Marcos 15
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Ana 'ofodangi makalokalo, na fikute wane lokoeru kera oku 'ali'ali mai. Go na fataabu baita ki, ma na fanaonao ki, ma na wane famanata ana taki sa Moses ki, kera 'i laona fikute wane ne. Kera oku lokoeru fuana ta te ne kera kai sasia ana sa Jesus. Sui kera ka kania sa Jesus, ma kera ka talaia na siana sa Paelat, na wane baita fasia 'i Rom.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ma sa Paelat ka ledia ka 'uri, “'Uri ma 'oe na ne kingi Jiu ki?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Na fataabu baita ki kera ka fai fafia ana ru garo 'oro ki.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ma sa Paelat ka ledia lau ka 'uri, “'Oe rongoa basi na ru 'oro ki ne kera fai fafi 'oe na ana! 'Uri ma 'oe si olisida lau?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Boroi ma sa Jesus nao si saea go ta faoraie, ma sa Paelat ka kwele 'asiana.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Iu, ana na Fafanga ana Daofa Liue, sa Paelat nia 'idufa lugea te wane fasia na beu ni kanie ne wane ki kera gani 'uria.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ma ana kada nai, te wane ne satana sa Barabas nia to laugo 'i laona beu ni kanie, sulia nia laugo ne ta ai ana wane ta'a ne kera sauwanee ana firue fainia wane Rom ki.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 'Urinai na fikue ki kera oku mai, kera ka gania sa Paelat fuana kai lugea ta wane fasia na beu ni kanie sulia falafala ne nia 'idufa sasia mai ana kada 'urinai ki.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ma nia ka ledi kera ma ka 'uri, “'Uri ma kamulu doria nau ku lugea na kingi Jiu ki fua mulu?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Sulia sa Paelat saitamana na ne fataabu baita ki kera kwatea mai sa Jesus siana, sulia manatae wane 'ugalae kera ki ga 'ana.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Boroi ma, na fataabu baita ki kera fata alingana na fikue nai, fua kera ka gania sa Paelat fuana lugelana mai sa Barabas fuada.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ma sa Paelat ka ledi lau 'uri ana na fikue nai, “'Urinai ma te ne nau ku sasia ana na wane ne mulu saea ana kingi Jiu ki?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ma kera ka akwa kera ka 'uri, “'Oe foto'ia ana 'airarafolo!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ma sa Paelat nia ledida ka 'uri, “Na garoe te ne nia sasia?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ma sa Paelat ka lugea kau sa Barabas fuada, sulia nia doria kai faeelea na manatana na fikue nai. Sui, nia ka kwatea sa Jesus fuana namusilana, ma ka kwatea fuana foto'ilana ana 'airarafolo.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Na wane ni omee ki, kera ka talaia na kau sa Jesus 'i laona labate ana lume baita sa Paelat, ma kera ka saea mai na wane ni omee ki tafau.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ma kera ka famasa ana te maku gwala meo, ma kera ka 'erea na te 'eregwau ana 'oko ngangara, ma kera ka duua ana gwauna dia ta kingi.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Sui kera ka ilia na fabaitalana ma kera ka fata 'uri, “Na kingi Jiu ki, 'oe mauri tau amu!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Sui kera ka kwaea gwauna 'ana lifu 'ai, ma kera ka ngisufia, ma kera ka boruru 'i naofana, dia ne kera fabaita.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ma kada ne kera aefara ka suina, kera ka lugea na maku gwala meo bobora nia be fasia. Sui kera ka famasa lau ana maku nia talana. 'Urinai kera ka talaia na fuana foto'ilana ana 'airarafolo.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ma ana kada kera leka kau sulia na taale, kera dao to'ona te wane satana sa Simon, maa sa Aleksanda fainia sa Rufus. Nia na wane fasia na fere 'i Saerin. Nia leka mai ma ka ru laona 'i Jerusalem fasia ta kula mai 'i maa. Ma na wane ni omee ki, kera ka sumainia fua nia ngalia na 'airarafolo sa Jesus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Ma kera ka talaia kau sa Jesus 'uria te kula ne kera saea ana 'i Golgota. Ma fadalana ne 'uri, “Na kula ana lelete wane.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ma kera ka kwatea na waeni ne kera dolalia fainia ru ne kera saea ana Mira, te sului ru fuana famabelana fiie, boroi ma sa Jesus nao si kufia go.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ma kera ka foto'ia ana 'airarafolo. Ma kera ka tolingia na maku nia ki 'i safitada kwailiu. Kera ka saketo ana na ru dia daisi fua kera ka dao to'ona sa ti ada ne kai ngalia ta maku.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ana na sikwana kada sato 'ofodangi, kera fotofafia ana 'airarafolo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ma kera ka alua 'i gwauna 'airarafolo te kekedea ana kwaikefusie. Kera kedea ka 'uri, “Na kingi Jiu ki.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ma na wane ki kera liu, kera ka kwaelangai gwauda, ma kera ka fata buri tolingai kau ana sa Jesus, ma kera ka fata 'uri, “Wala 'ae! 'Oe saea 'oe okosia na Beu Abu God, ma 'oko saungai falu lau ana sulia olu fa dangi ki go!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 'Oe famauri 'oe talamu! Koso mai fasia na 'airarafolo nena!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ma na fataabu baita ki, ma na wane famanata ana taki ki, kera ka fata laugo 'urinai. Ma kera ka fata 'onionga sa Jesus, ma kera ka fata 'uri fuada kwailiu, “Nia famauria wane 'e'ete ki, boroi ma nao nia si famauria nia talana!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kulu ada basi dia nia na Christ, na kingi Jiu ki. Nia ne kai koso go mai fasia na 'airarafolo lo, fua kulu ka famamana nia!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Safali ana tofungana dangi, na 'afutana bali lofaa ne nia rodoa, leka ka dao ana oluna kada sato saulafi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ma ana oluna kada sato saulafi, sa Jesus nia akwa baita ma ka 'uri, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na fadalana ne 'uri, “God nau 'ae, God nau 'ae, 'uta na ne 'oe lukasi faburi aku?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ma tani wane ne kera to 'i senai, kera ka rongoa, ma kera ka fata 'uri, “Nia akwa 'uria sa Elaeja.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma te wane adalae kau, ma ka kutumainia te lumulumu asi laona waeni 'afae, ma ka alua 'i maana te mae 'ai, ma ka kwatea kau 'i maana ngiduna sa Jesus, fua ka kufia, ma nia ka fata 'uri, “Mango basi, kulu ada to'ona dia sa Elaeja kai leka mai ma ka lafua nia mai 'i ano fasia na 'airarafolo!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ma sa Jesus ka akwa baita, sui nia ka mae na.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ma na maku baita ne nia bokota na kula abu 'i laona na Beu Abu God nia ka kakari 'ita mai 'i gwauna leka ka dao 'i 'aena.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ma wane fanaonao ana wane ni omee ki, ne nia uu 'i senai 'i 'aena 'airarafolo, nia rongoa akwalana, ma ka ada to'ona maelana, nia ka fata 'uri, “Nia mamana 'asiana, wane ne nia na Wele God na!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ma tani keni kera to laugo 'i senai, ma kera ka ada tau na kau: Ni Mary fasia 'i Magdala, ma ni Salome, ma ni Mary ne gaa sa Jemes na wele 'i burina sa Joses.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Kera leka laugo 'i burina sa Jesus ana kada nia to 'ua 'i Galili, ma kera ka kwai'adomi ana. Ma na keni 'oro ki laugo ne kera leka mai fainia 'uria 'i Jerusalem, kera to laugo 'i senai.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ma sa Paelat ka kwele ne nia rongoa sa Jesus nia mae na. Ma nia ka akwa 'uria wane fanaonao ana wane ni omee ki, ma ka ledia dia sa Jesus mae na.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ma 'i burina ne sa Paelat nia rongoa wane baita nai nia saea ne nia mae na, nia ka fi alamatainia sa Josef ka ngalia nonina sa Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 'Urinai, sa Josef ka folia te 'aba maku kwao, ma ka lugea nonina sa Jesus 'i ano, ma ka 'afua ana maku nai, ma ka alua 'i laona na faoda gwau ne kera 'elia 'i laona na fau. Sui nia ka gelusia te aba fau baita, ma ka bokota na maana faoda gwau nai.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ma ni Mary fasia 'i Magdala, ma ni Mary ne gaa sa Joses, keroa ada to'ona na kula ne kera faitolia sa Jesus ana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.