Marcos 10

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sui ma sa Jesus ka fasia 'i Kapaneam, ma ka leka 'uria na bali fere 'i Jiudea, ma ka tofolo ana kafo 'i Jodan. Ma wane 'oro ki kera ka oku mai siana, ma nia ka famanata kera, dia be nia 'ita ka famanata na mai.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ma tani Farasi kera leka go mai 'ada fuana ilitolana sa Jesus. Ma kera ka ledi 'uri ana, “'Uri ma, na taki sa Moses nia alamatainia ga 'ana ne wane kai lukasia 'afe nia?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ma sa Jesus ka olisida ma ka 'uri, “Na te be sa Moses nia fata talingai fua mulu ana sulia ru ne?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ma kera ka fata 'uri, “Sa Moses nia alamatainia ne wane ka kedea ta 'aba beba ana kwailukasilae, ma ka kwatea fua na 'afe nia, fua ka leka na ana fasi nia.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Sa Moses nia kedea na taki ne fua mulu sulia nia 'afitai fua famanatalamulu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Boroi ma, 'ita na mai ana kada God nia saungainia na ru ki tafau, na Kekedee Abu nia saea, ‘Nia saungainia wane ki ana welewane ma keni.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Sulia ru nai, wane ka fasia na maa nia fainia gaa nia, ma ka to 'ado fainia na 'afe nia,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ma keroa ka alua te manatairu dia te wane go.’ Nia nao lau ta ro wane 'e'ete, boroi ma dia te wane na.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nia ne, ru God nia kani okua ka suina, nao si lea fuana ta wane ka lugea lau.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ma kada sa Jesus fainia na fafurongo nia ki kera oli 'i lume, kera ka ledia 'uria malutana ru nai.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ma nia ka olisida ka 'uri, “Ta wane boroi 'ana ne nia lukasia na 'afe nia, ma ka adea lalau ta 'afe 'e'ete, nia oee na fafia na 'afe nia.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ma nia 'urinai laugo, dia ta 'afe nia lukasia na arai nia, ma ka 'afe lau fuana ta wane 'e'ete, nia oee na fafia na arai nia.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tani wane kera ngalia mai na kaela wele tu'u siana sa Jesus, fua ka alua na 'abana fafida ma ka faleada, boroi ma fafurongo nia ki kera ka balufida.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma kada sa Jesus nia ada to'ona ru nai, nia ka guisasu, ma ka fata 'uri fuada, “Mulu 'e alamatainia na kaela wele tu'u kera ka leka mai siaku, ma nao kamulu si susida lau. Sulia sa ti ne nia fito ka dia wele tu'u ki, nia bobola fuana tolae laona 'Initoe God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nau ku saea ru mamana fua mulu, dia ta wane ne nao nia si fito dia ta wele tu'u, nia 'e 'afitai 'asiana fua nia ka ru 'i laona na 'Initoe God.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ma nia ka ofia na wele tu'u nai ki, ma ka alua na 'abana fafida, ma ka faleada.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Kada sa Jesus nia safali ka leka lau kau sulia na taale, te wane nia lae mai, ma ka boruru 'i naona. Ma nia ka ledia ka 'uri, “Wane famanata lea 'ae, ta te lea ne nau ku sasia fua nau ku too ana na maurie firi?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ma sa Jesus olisia ka 'uri, “'Uta ne 'oe sae nau ana wane lea? Nao ta wane si lea go, taifilia God go ne nia lea.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Nia lea 'oe saitamana faoraie talingai God ki be 'uri, ‘'Oe si sauwanee, ma 'oe si oee, ma 'oe si beli, ma 'oe si suke fafia ta wane, ma 'oe si sukea ta wane, ma 'oe fuusi baita ana maa 'oe ma gaa 'oe.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ma nia ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, nia safali mai ana kada nau ku tu'u, nau ku rosulia na taki nai ki tafau.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Go, sa Jesus ka ada kau fuana ana kwaimanie, ma ka fata 'uri fuana, “Te ru go ne nia nao 'ua. 'Oe leka kau, ma 'oe fafoli ana na ru be 'oe ki tafau, ma 'oe ngalia malefo nai ki, ma 'oe kwatea fuana wane siofa ki, ma 'oe fi too ana na toorue 'i langi. 'Urinai go, 'oe leka na mai suli nau.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ma kada ne wane nai nia rongoa go ru nai ki, na maana ka kuku na. Ma nia ka leka na 'ana fainia na kwaimanataie, sulia ne nia na wane todaru 'asiana.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Sui ma sa Jesus ka ada fuana fafurongo nia ki, ma ka fata 'uri, “Nia 'afitai 'asiana fuana wane todaru ki kera kai ru laona 'Initoe God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ma na fafurongo nia ki kera ka kwele 'asiana ana faoraie nai ki. Sui sa Jesus ka fata lau 'uri fuada, “Wele nau ki 'ae, nia 'afitai 'asiana fua na rulae laona 'Initoe God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Nia 'afitai 'asiana fua ta kamel kai ru sulia na mae kwakwa tu'u ana nile. Nia 'afitai ka liufia lau fuana ta wane todaru kai ru 'i laona na 'Initoe God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ma na fafurongo nia ki kera ka kwele 'asiana. Ma kera ledi kwailiu ada, kera ka 'uri, “'Urinai ma nao ta wane go ne kai toda maurie firi?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ma sa Jesus ka ada fuada, ma ka fata 'uri, “Nia 'afitai fuana wane ki kai toda maurie firi, boroi ma fuana God nao nia si 'afitai go. Na ru ki tafau nia ngwaluda ga 'ana fuana God.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ma sa Pita ka fata 'uri fuana, “Kalu fasia na toorue kalu ki tafau fua kalu ka leka suli 'oe na!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ma sa Jesus ka olisia ka 'uri, “Iu, nau ku saea fua mulu, dia ta wane ne kai fasia na lume nia, naoma na wanefuta nia ki, naoma na waiwane nia ki, naoma na maa nia, naoma gaa nia, naoma na wele nia ki, naoma na ano nia suli nau, fainia na Farongoe Lea ne,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nia ne kai ngalia lau ru nai ki ka 'oro ka liufia kada ne. Nia ne kai ngalia ru 'oro ana na lume ki, ma na wanefuta ki, ma na waiwane ki, ma gaa ki, ma na wele ki, ma na ano. Ma nia ne kai dao to'ona laugo nonifie ki. Ma ana kada ne kai dao mai, nia kai too ana maurie firi.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Boroi 'ana na wane 'oro ne kera eteta ki, kera kai 'isi, ma na wane 'oro ne kera 'isi, kera kai eteta.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Sa Jesus fainia na fafurongo nia ki, kera leka sulia na taale 'uria 'i Jerusalem, ma sa Jesus ka eta 'i nao ada. Ma fafurongo nia ki kera ka kwele 'asiana, ma tani wane laugo ne kera leka kau 'i burida, kera ka mau 'asiana. Ma sa Jesus ka talaia na akwala ma ro fafurongo nia ki ka ta 'idu tau lau kau fasia wane ki. Ma nia ka fi farongoda ana na ru ki ne kai fuli fuana.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ma nia ka fata 'uri, “Mulu fafurongo! Kulu ra 'alaa 'uria 'i Jerusalem, ma kera kai 'olomaelaku, na Wele nia Wane, fuana fataabu baita ki fainia na wane famanata ana taki ki. Ma kera kai keto nau fuana maelaku, ma kera kai kwate nau fuana wane nao lau Jiu ki.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Ma na wane nai ki kera kai 'onionga 'ani nau, ma kera kai ngisufi nau, ma kera kai kwae nau, ma kera kai saungi nau. Ma ana oluna maedangi, nau kai tatae lau fasia na maea.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 'Urinai go, sa Jemes ma sa Jon, ro wele sa Sebedi ki, kera ka leka mai siana sa Jesus, ma kera ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, karo doria 'oe kwatea te ru ne karo gania amu.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ma sa Jesus ka ledi 'uri 'adaroa, “Te ne kamoro doria nau sasia fuamoro?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ma keroa ka olisia ka 'uri, “Kada ne 'oe kai 'inito fafia molagali fainia ru ki tafau, 'oe alamatainia ta wane 'amaro kai gouru 'i bali 'o'olo amu, ma ta wane ana bali mauli amu fuana gwaungaie fafia wane ki.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Boroi ma sa Jesus ka fata 'uri fuadaro, “Kamoro ulafusia go ru ne kamoro gania. Kamoro bobola go 'amoro fainia nonifilae ne nau kai nonifi ana?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Ma keroa olisia ka 'uri, “Karo bobola ga 'amaro fuana sasilana.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 boroi ma nao nau si filia sa ti ne kai gouru 'i bali 'o'olo aku ma seki 'i bali mauli aku. Taifilia God go ne kai kwatea kula 'urinai ki fua sa tifaida ne nia 'e sasi akau ana makwalida.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ma kada na akwala fafurongo nia ki kera rongoa ru nai, kera ka guisasu fua sa Jemes ma sa Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ma sa Jesus nia fikuda ma ka fata 'uri fuada, “Kamulu saitamana na wane gwaungai ki ne kera gwaungai fuana wane ne nao lau Jiu ki, kera to ana nikilalae, ma kera saitamana 'asiana ana usungailana wane fuana sasilana ru kera doria ki.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Sui boroi 'ana, nao nia si 'urinai lau safitamulu. Dia ta wane amulu nia doria ka fanaonao, nia ka saitamana ne nia na wane rao kamulu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ma dia sa ti amulu ne nia doria ka eteta, nia kai rao 'o'oni fuana wane ki tafau.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Suli nau, na Wele nia Wane, nau nao si leka mai fuana wane ki kera ka rao fuaku. Boroi ma nau ku leka lalau mai fua nau ku rao fuana wane ki tafau, ma nau ku kwatea na maurilaku fuana famaurilana na wane 'oro ki.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ana kada nai, sa Jesus fainia na fafurongo nia ki kera dao na mai ana fere 'i Jeriko. Ma kada kera fasia na fere nai fainia na fikue baita nai, te wane ne maana rodo nia to ga 'ana 'i ninimana na taale fuana ganilae. Na satana sa Batimeas, na wele sa Timeas.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ma kada nia rongoa sa Jesus, na wane 'i Nasaret, nia ka leka mai, nia ka akwa ka 'uri, “Jesus 'oe na wele ana kwalafa sa Deved, 'oe manatai nau mai.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Ma na wane ki kera ka balufia, ma kera ka saea fuana fua nia ka to aroaro. Boroi ma nia ka fi akwa ka baita 'asiana ka 'uri, “Wele ana kwalafa sa Deved 'ae, 'oe manatai nau mai!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ma sa Jesus ka uu ngado ma ka fata 'uri, “Mulu saea mai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Go nia ka 'ui 'ania na maku fafo baita nia, ma ka tatae 'ali'ali, ma ka leka siana sa Jesus.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ma sa Jesus ka ledia ka 'uri, “Te ne 'oe doria nau ku sasia fuamu?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Leka na kau amu. God nia gura 'oe na, sulia 'oe famamana nau.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.