Lucas 8
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ
1 Ma 'i burina ru nai ki, sa Jesus ka leka daraninia na lao fere tu'u ki, ma na fere baita ki, ma nia ka 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia 'Initoe God. Ma na akwala ma ro fafurongo nia ki, kera leka laugo fainia,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ma tani keni laugo ne sa Jesus ifulangainia na anoeru ta'a ki, ma ka gura na mataie ki laugo fasida. Ma kera ne: ni Mary, keni 'i Magdala be sa Jesus nia ifulangainia na fiu anoeru ta'a ki fasia,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ma ni Joana, na 'afe sa Kusa na wane baita ana wane ne kera rao 'i laona na lume sa Herod na kingi, ma ni Susana, ma tani keni 'oro lau. Na keni nai ki ne kera foli ru ana malefo kera ki fuana 'afilana sa Jesus fainia fafurongo nia ki.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Na wane 'oro ki kera oku mai siana sa Jesus. Kera leka mai fasia fere 'e'ete kwailiu ki tafau. Sa Jesus fata ana tarifulae fuada ka 'uri,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Te wane nia leka ka takalongainia mege witi ki laona oole nia. Ma ana kada nia takalongainia mege witi ki, tani mege ru nia 'asia sulia na kakaloe. Ma na wane ki kera liu, ma kera ka urida, ma na no ki kera ka 'anida laugo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Aia, tani mege ru ka 'asia fafona ano faula. Ma ana kada kera bulao mai, nia 'ali'ali go kera ka kuku na, sulia na ano nai nao nia si gwini.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ma tani mege ru ka 'asia laugo 'i safitana na 'oko ngangara ki. Ma na 'oko nai ki kera ka bulao mai fainia na mege ru lea ki, ma ka karo fafia na witi nai ki.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ma tani mege ru ka 'asia laugo 'i fafona ano lea, ma kera ka bulao, ma kera ka fungu ana fueru 'oro ki.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Sui na fafurongo sa Jesus ki kera ka ledia 'uria na fadalana tarifulae nai,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ma nia ka olisida ka 'uri, “Kada sui ki, God nao si famadakwa 'ua 'uta ne nia ne kai gwaungai ana wane nia ki. Boroi ma ta'ena, na madakwalae ne dao na fua mulu. Fuana ta wane lau, nau ku fata ana tarifulae ki, ma nao nau si famadakwa, fua ne,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 'Urinai, sa Jesus ka fata lau 'uri, “Na fadalana na tarifulae nai: Na mege ru, nia dia na fatalana God.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Na mege ru ne kera 'asida sulia na kakaloe ki, kera dia wane ne kera rongoa fatalana God, ma sa Saetan ka leka mai ka lafua farongoe nai fasi kera. Nia ne kwate nao kera si famamana fua kera ka ngalia maurie firi.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ma na mege 'ai ne kera 'asia 'i fafona ano ne nia faula, nia dia na wane ne kera rongoa fatalana God, ma kera ka ngalia, ma kera ka eele 'asiana. Boroi ma, fatalana God nao si lalisusu go laona maurilada. Kera ka famamana go sulia kada tu'u. Boroi ma kada ilitoe nia dao go mai, nao kera si famamana na.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Mege witi ne kera 'asida 'i safitana na 'oko ngangara ki, nia dia wane ne kera rongo, boroi ma kera ka manata 'abero 'ada sulia ru 'e'ete ki, dia na toorue ki, ma na eelea 'o'oni laona molagali ne nia susida. Nia ne nia sasia kera si too ana ta fueru lea laona maurilada.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Na mege ru ne kera 'asida 'i fafona na ano ne nia lea, nia dia wane ne kera rongoa fatalana God ma kera ka konia laona manata wane 'o'olo ma ka lea. Ma kera ka susute ana fitoe fuana sasilana raoe 'oro lea ki.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Nao ta wane si fasarua na fa kwesu, ma ka alua ga 'ana 'i farana ta tiu naoma ta 'ifitai. Boroi ma nia kai alua 'i fulina, fuana wane ne nia ru mai 'i lume nia kai ada to'ona.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Nia ka 'urinai laugo ana na ta ru ne nia to agwa 'ana kada ne, ta maedangi nia kai sakatafa tafau mai. Ma tani farongoe ne kera sufafia, nia kai ra tafa tafau mai 'i maa.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Nia ne mulu fafurongo lea, sulia God ne kai kwate tatakolae ana liotoe fua mulu, suli dia kamulu rosulia na famanatalae nau ki. Sa ti boroi 'ana ne nia to ana ta madakwalae tu'u sulia 'Initoe God, God kai lado gwauna fuana. Boroi ma sa ti ne nao si rosulia famanatalae ne ki, ta madakwalae tu'u boroi 'ana ne nia kwaisae nia to ana sulia 'Initoe God, God kai olitainia fasia.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 'I burina, gaa sa Jesus fainia na sasina ki, kera dao mai, ma kera ka doria adalae to'ona, boroi ma nia 'afitai fuada fua 'idu karangilana, sulia na wane 'oro ki kera oku kalia sa Jesus ana kada nai.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ma te wane 'i laona okue nai ka fata 'uri fuana sa Jesus, “Gaa 'oe fai sasimu ki, kera uu mai 'i maa, ma kera doria ada to'omu.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Sa Jesus ka fata 'uri fuada tafau, “Sa tifaida ne kera rongo, ma kera ka rosulia fatalana God, kera na ne gaa nau ki, ma na wanefuta nau ki.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Te kada, sa Jesus fainia na fafurongo nia ki, kera tae 'i laona ta baru, ma nia ka fata 'uri fuada, “Kulu tofolo basi 'uria bali 'osi loko.” Ma kera ka tala'ae, kera ka tofolo na.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Ma kada kera leka na kau, sa Jesus ka maleu 'ana. Ana kada nai go, na kuburu baita nia tae mai, ma na nanafo ki ka magara na mai laona na baru nai, ma na baru nai karangi kai kuruu na.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Fafurongo nia ki kera ka faada sa Jesus kera ka 'uri, “Wane baita 'ae! Kulu karangi mae na!” Na baru fua deelae|alt="fishing boat" src="hk00208b.tif" size="span" loc="LUK 8:22" copy="BFBS (Knowles)" ref="8:22"
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Sui sa Jesus ka balufia fafurongo nia ki ka 'uri, “'Uta ne kamulu si famamana nau?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Sui sa Jesus fainia fafurongo nia ki, kera ka tofolo laona 'osi ne leka ka dao ana bali lofaa 'i Gerasa, ana bali 'osi ne tio kau bali loko fasia lofaa 'i Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ana kada sa Jesus nia koso 'i sara fasia baru, nia ka dao to'ona te wane fasia kula nai. Na wane nai, na anoeru ta'a ki kera to fainia, ma nia ka todadara ga 'ana sulia kada tau na mai, ma nao nia si to laugo 'i laona ta lume. Boroi ma nia to ga 'ana 'i laona na faoda fuana alulana ana wane mae ki.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Sa Jesus ka ledia, “Satamu sa ti?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Na anoeru ta'a nai ki kera ka 'ingoa sa Jesus fua ne nia si eresida fua laona kiluliu ne nao 'ana ta suilae fuana kwaekwaee.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Ma na boso 'oro ki, kera fanga 'ada 'i raofaie ana fa uo ne karangi laugo ana kula nai. Ma na anoeru ta'a nai ki, kera ka gania sa Jesus fua kera ka rufia 'ada na boso nai ki. Ma sa Jesus ka ala'ania.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Kera ru mai 'i maa fasia na wane be, ma kera ka rufia na boso be ki tafau. Na boso be ki, kera ka lae ana obaraoe 'ato nai 'uria laona 'osi, ma kera ka ku, ma kera ka mae tafau na.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ana kada wane ne kera ada sulia 'oko boso nai kera ada to'ona ru nai, kera ka tafi, ma kera ka farongo ana laona fere nai ma na fere tu'u kalikalia ki laugo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Na wane ki ne kera rongoa, kera ka leka mai fuana adalae to'ona ru ne nia fuli. Ma ana kada kera dao mai siana sa Jesus, kera ka ada to'ona na wane nai ne anoeru ta'a nia leka na fasia, ma nia ka gouru na 'ana 'i maana 'aena sa Jesus, ma nia ka ofi na, ma nia ka manata saga na. Ma kera tafau kera ka mau.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ma wane ki kera ada to'ona kada ne sa Jesus nia ifulangainia na anoeru ta'a nai ki fasia na wane nai, kera ka fata na sulia fuana wane ne oku mai ki.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Sui wane ki tafau ne kera to ana bali lofaa nai, kera saea fuana sa Jesus fua ka leka fasida, sulia kera mau 'asiana. Sui sa Jesus ka ra na 'i laona baru ka sasi akau na fuana lekalae.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Na wane be na anoeru ta'a nia leka fasia, nia ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Oe alamatainia nau fua nau leka fai 'oe.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “'Oe oli 'amu 'i fere 'oe, ma 'oko farongo 'ana ru ne God nia fulia fuamu ki.” Sui, na wane nai ka oli na 'uria fere nia, ma ka fata na sulia ru ne sa Jesus nia fulia fuana ki.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Sui, ana kada sa Jesus nia oli lau mai fasia bali 'osi loko, wane ki kera makwalia, ma kera ka eele 'asiana fuana adalae to'ona.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ma te wane ne satana sa Jaeras ka dao mai. Na wane nai nia ta wane fanaonao 'i laona beu fuana folae. Nia leka mai ka boruru 'i 'aena sa Jesus, ma ka ledia sa Jesus fua nia ka leka fainia 'uria lume nia.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Sulia te ka sari mutai nia ne nia matai, ma ka karangi mae na. Te akwala ma ro fangali go ne nia baita mai sulia.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ma te keni ne gwa 'abu nia tafangia to laugo 'i senai. Na mataie ta'a nai nia saungia na sulia akwala ma ro fangali ki. Ma nia ka falia na toorue nia tafau fuana wane kwaigurai ki, boroi ma nao ta wane si gura go.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ma na keni nai ka leka mai 'i burina sa Jesus, ma ka samo to'ona kakamuna maku gwala sa Jesus, ma na gwa 'abu nai ka lalanga na fasia.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Sa Jesus ka ledi ka 'uri, “Sa ti ne samo to'oku?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Boroi ma sa Jesus ka fata 'uri, “Ta wane nia samo to'oku, sulia nau ku saitamana kada ne na nikilalae nau nia gura te wane.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Kada keni nai 'e saitamana ne nia nao si agwa na, nia ka fali mai, ma ka lelebe, ma ka mau, ma nia ka boruru 'i 'aena sa Jesus. Ma kada tooa 'oro nai kera ada fufunu fuana, nia ka farongo kera tafau sulia te ne nia samo to'ona sa Jesus, ma ka kwatea ne nia ka 'akwa 'ali'ali na.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Keni ne 'ae, God nia gura 'oe na, sulia ne 'oe 'e famamana nau. Leka na kau amu, ma nao 'oe si manata 'abero na.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Kada sa Jesus nia fata go ana 'ua, te wane nia dao na mai fasia lume sa Jaeras, ka farongoa sa Jaeras ka 'uri, “Ka sari 'oe be nia mae na. Nao 'oe si fa'aberoa lau na wane famanata.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ma sa Jesus ka rongoa, ma ka fata 'uri fuana sa Jaeras, “Nao 'oe si mau. Dia 'oe famamana nau, na ka sari 'oe kai lea laugo.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ana kada kera dao kau 'i lume, sa Jesus ka talaia sa Pita, fainia sa Jon, ma sa Jemes fainia maa fai gaa wele nai go, kera ka ru 'i lume. Sa Jesus ka luia ta wane lau nao si leka faida 'i lume.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ma na okue nai tafau, kera omaee, ma kera ka angisia na wele nai. Sui sa Jesus ka fata 'uri, “Kamulu si angi lau. Na wele ne nao nia si mae, boroi ma nia 'e maleu ga 'ana.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ma kera ka waelasia lalau sa Jesus, sulia kera saitamana ne wele ne nia mae mamana na.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Sui sa Jesus ka dau 'i 'abana na wele nai, ma ka akwa ka 'uri, “Wele ne 'ae, tatae na!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ma na mangona ka oli lau mai, ma nia ka tatae. Ma sa Jesus ka saea fuada fua kera ka kwatea fanga fuana.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Na gaa nia fainia na maa wele nai, keroa ka kwele 'asiana ana ru nai. Sui sa Jesus ka luida nao kera si fata lau sulia ru nai ki fuana ta wane.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.