Lucas 7
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Kada sa Jesus nia fasuia na fatalana fuana wane ki, nia ka leka na 'uria fere 'i Kapaneam.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Ma te wane senai, nia matai ka baita ma ka karangi mae na. Na wane nai, nia na wane rao ana te wane fanaonao ana wane ni omee ki fasia 'i Rom. Ma na wane baita nai, nia manata baita 'asiana ana na wane rao nia.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ma kada ne wane baita ana omee nai nia rongoa ne sa Jesus nia dao mai, nia ka kwatea tani wane fanaonao ana Jiu ki, fua kera ka saea sa Jesus ka leka mai, fua ka gura na wane rao nia.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Kada kera dao siana sa Jesus, kera ka amasia, kera ka 'uri, “Na wane baita ana omee ne nia bobola fainia 'oe kwai'adomi ana na wane rao nia,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 sulia wane baita nai nia kwaimani 'asiana fua malu Jiu ki, ma nia ka saungainia te beu fuana folae fua malu 'i seki.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 'Urinai sa Jesus ka leka na faida. Ma kada nia dao karangia na kau na lume, na wane fanaonao nai 'i Rom ka kwatea lau kau na wane kwaimani nia ki, fua kera ka fata 'uri fuana, “Arai baita 'ae, 'oe si 'abero lau. Nau nao si bobola fua ne 'oe leka mai 'i laona lume nau.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Ma nau boroi si bobola laugo fuana lekalae kau siamu tala'aku. 'Oe fata go mai 'amu, ma na wane ni rao nau kai 'akwa na.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Nau ku saitamana 'oe bobola ga 'amu fuana sasilana ru nai, sulia nau talaku na wane nau ku rao 'i farana na wane baita ki, ma nau ku too ana wane ni omee ki ne kera rao 'i farana na baita nau. Ma dia nau ku saea ta wane ku 'uri, ‘'Oe leka,’ ma nia ka leka. Ma dia nau ku saea ta wane ku 'uri, ‘'Oe leka mai,’ nia ka leka mai. Ma dia nau ku saea ta wane ni rao nau ka 'uri, ‘'Oe sasia ru ne,’ nia ka sasia na.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ana kada sa Jesus nia rongoa ru nai, nia ka kwele 'asiana. Ma nia ka abulo, ma ka fata 'uri fuana wane ne kera leka 'i burina ki, “Nau ku saea fua mulu, nau nao si ada 'ua to'ona ta wane ne nia famamana ka 'uri, sui boroi 'ana laona 'i Israel.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ma na wane ngali farongoe nai ki, kera ka oli 'uria 'i lume na wane baita ana omee be, ma kera ka ada to'ona na wane matai be nia 'akwa na.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ma nao nia si tau go 'i burina ru nai ki, sa Jesus fainia na fafurongo nia ki, ma wane 'oro ki laugo, kera leka 'uria te fere ne kera saea 'ana 'i Nein.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ma kada nia dao karangia maana na mae tafa ana na fere nai, tai wane kera ngalia mai te wane mae, ma kera ka leka na mai 'i maa. Na wane mae nai, nia na wele mutai te gwa 'oru. Ma na okue baita kera ka leka mai fainia fuana faitolilae ana.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ma kada sa Jesus, na 'Aofia, nia ada to'ona na gwa 'oru nai, nia ka kwaimanatai 'asiana ana, ma ka fata 'uri fuana, “'Oe si angi lau.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Sui nia ka leka kau, ma ka samo to'ona na tatafe ne wane mae nai nia tio fafona, ma na wane ne kera ngalia wane mae nai, kera ka uu ngado. Go sa Jesus ka fata 'uri, “Wane fi baita 'ae, nau ku saea fuamu, 'oe tatae!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ma na wane fi baita be ka tatae na, ma ka safali ka fata. Ma sa Jesus ka kwatea na fuana gaa nia.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ma na wane ne kera ada to'ona ru nai ki, kera ka kwele 'asiana, ma kera ka tangoa God, kera 'uri, “Te profet 'initoa nia sakatafa na mai 'i safitakulu. God nia dao na mai fuana 'afilakulu na wane nia ki.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ma na farongoe sulia sa Jesus, ka talofia na laona bali lofaa 'i Israel, ma na bali ana fere ki kalikalia laugo.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ana kada ne fafurongo sa Jon ki kera farongo nia ana na raolana sa Jesus, sa Jon ka saea mai ro fafurongo nia ki siana,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ma ka eresi keroa ka leka kau siana sa Jesus, na 'Aofia, 'uria ledilana kera 'uri, “'Uri ma 'oe na ne na Christ, wane ne kai dao mai, naoma kalu makwalia lau ta wane 'e'ete?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ma ana kada keroa dao siana sa Jesus, keroa ka ledi 'uri ana, “Sa Jon wane ni Siuabu nia odu karo mai fua ledi 'oe, 'Uri ma 'oe na ne na Christ, wane ne kai dao mai, naoma kalu makwalia lau ta wane 'e'ete?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Ma ana kada nai laugo, sa Jesus nia gura wane matai 'oro ki, ma nia ka ifulangainia na anoeru ta'a ki fasia na wane ki, ma ka gura na wane ne maada rodo ki.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Nia ne sa Jesus ka fata 'uri fuadaro, “Kamoro oli kau, moro ka farongoa sa Jon ana ru ne ki kamoro suana, ma kamoro ka rongoa 'i ta'ena. Wane maada rodo ki, kera ada na. Ma wane 'aeda mae ki, kera fali na. Ma na wane ne kuu nia saungida ki, kera ka mafo na. Ma wane ne alingada boko ki, kera ka rongo na. Ma wane ne kera mae ki, kera ka mauri lau. Aia, ma na Farongoe Lea, nau ku 'ainitaloa na 'ana fuana wane siofa ki.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 God kai falea na wane ki tafau ne nao kera si noni'ela 'ani nau, sulia na ru nau ku sasia ki.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 'I burina na ro fafurongo sa Jon ki keroa oli na, sa Jesus ka fata sulia sa Jon fuana wane ne kera oku senai ki ka 'uri, “Ana kada kamulu leka siana sa Jon laona bali lofaa 'eke'eke, sa ti ne kamulu leka fuana adalae to'ona senai? Ta wane ne manata ruarua ka dia ga 'ana ta ngosa rade ne nia gelogelo ana kuburu? Nao! Sa Jon nia nao lau wane 'urinai.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 'Uri ma, te ne kamulu leka fuana adalae to'ona? Ta wane ne nia 'afisia na maku ne folilana baita? Nao! Sulia wane ne kera ofi 'urinai ki, kera 'initoa, ma kera ka to 'i laona lume kingi ki.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Kamulu farongo nau mai. Te ne kamulu leka kau fua adalae to'ona? Ta profet? Iu! Nia ta profet mamana! Ma nia liufia na profet 'i nao ki tafau.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Sa Jon na be kera kekede sulia laona Kekedee Abu ana kada God nia fata 'uri, ‘Ada basi, nau kai kwatea kau na wane ni ngali farongoe nau 'i nao amu, fua nia kai sasi akau ana wane ki fuamu.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Nau ku saea fua mulu, sa Jon nia talingai ka liufia na wane ki tafau ne kera futa mai 'i laona molagali ne. Sui ka 'urinai boroi 'ana, na wane ne kera tu'u ki laona 'Initoe God, kera talingai ka liufia sa Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Wane ki tafau ne kera rongoa fatalana, ma na wane ni konilana malefo ana takisi ki boroi, kada kera rongo sulia fatalana sa Jesus, kera ka saitamana na taale God nia saga ma ka mamana, sulia kera kari abulo, ma sa Jon ka siuabu kera tafau.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Boroi ma ana na Farasi ki fainia wane famanata ana taki ki, sulia ne kera noni'ela ana kari abulolae ma na siuabulae ana sa Jon, kera nao si doria go na rolae sulia na kwaidorie God ne nia sasi akau ana fuada.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri fuada, “Nau ku fabolotania fua mulu wane abu famamana 'i ta'ena, kamulu dia na kaela wele
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ne kera oku 'i maana usie ana ro okue ki. Ma te bali ada ka akwa kau fua tani wele ka 'uri, ‘Kalu ufi 'au, ma mulu si ngwae go sulia. Ma kalu ka ngufia na fa ngu sulia maee fua mulu, ma mulu si kwaimanatai go.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kada sa Jon wane ni Siuabu nia dao mai, nia abu fanga, ma nao si kufia ta waeni, ma kamulu ka saea sae nia too ana anoeru ta'a.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Sui, kada nau, na Wele nia Wane, nau ku dao mai, nau ku fanga oku, ma nau ku ku fainia wane ki, ma kamulu ka fata laugo 'uri, ‘Kamulu ada to'ona! Nia fanga baita, ma ka ku baita ana waeni, ma nia ka kwaimani fainia wane ne kera koni malefo ana takisi ki ma wane abulolada ta'a ki laugo.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Boroi ma, wane ne kera rosulia na liotoe God ki, kera fatainia ne God nia mamana.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Te wane ana Farasi ki ne satana sa Simon, nia laefia sa Jesus fua ne kai fanga fainia. Ma sa Jesus ka leka 'i lume nia, ma ka egwaegwa, ma ka fanga fainia.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ma te keni abulo ta'a nia to laugo 'i laona na fere nai. Ana kada ne keni nai nia saitamana sa Jesus nia fanga 'i laona lume na Farasi nai, nia ka ngalia mai te bi ngwaingwai lea ne nia fungu ana ngwaingwai ne nia moko lea 'asiana.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ma nia ka ru laona lume, ka uu mai 'i burina sa Jesus karangia 'aena, ma nia ka angi, ma ka fagwinia na 'aena sa Jesus ana na kafo ana maana. Sui, nia ka usua 'aena sa Jesus ana ifuna, ma ka nono'ia. Sui nia ka 'igitainia na ngwaingwai moko lea nai 'i fafona 'aena sa Jesus.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ma kada ne na Farasi be nia laefia sa Jesus, nia ada to'ona na ru nai, nia ka manata 'ana 'uri, “Dia na wane ne nia na profet, nia ka saitamana abulolana keni ne nia ta'a 'asiana.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ma sa Jesus ka saitamana na manatana na Farasi nai, ma nia ka fata 'uri fuana, “Simon 'ae! Te ru ne nau ku doria saea fuamu.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Ro wane ki keroa ngali langa ana malefo fasia te wane ne nia alamatainia wane ki kera ka ngali langa ana malefo nia ki. Ta wane nia ngalia lima talanga malefo ki, ma ta wane ka ngalia lima akwala malefo ki.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ma keroa tafau go nao keroa si bobola fainia duulana malefo nai ki, ma na wane ne nia alamatainia ngali langalae fuadaro ka manatalugea na ngali langalae keroa ki tafau. 'Uri ma sa ti adaro ne nia eele ka baita fuana, ana ro wane ne nia kwatea malefo nai ki fuadaro?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ma sa Simon nia olisia ka 'uri, “Nau ku kwaisae na wane ne nia ngalia malefo 'oro.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Sui sa Jesus ka abulo fuana keni nai, ma ka fata 'uri fuana sa Simon, “'Oe ada to'ona basi na keni ne. Kada nau ku ru mai laona lume 'oe, 'oe si kwatea go kafo fuaku fuana taufilana 'aeku. Boroi ma, nia taufia 'aeku ana na kafona maana, ma ka usua ana na ifuna gwauna.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ma 'oe si kwalo nau go ana na nono'ilaku. Boroi ma keni ne, nia safali ana kada be nau ku ru mai 'i lume, nia ka inau na ana nono'ilana 'aeku.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ma 'oe si ngwaingwaia go na gwauku ana ta ngwaingwai. Boroi ma keni ne, nia 'igitainia na ngwaingwai moko lea ne ana 'aeku.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nia ne, nau ku saea fuamu, na kwaimanie baita nia, 'e fatainia ne na garoe 'oro nia ki kera aluge tafau na. Boroi ma, sa ti ne garoe nia ne kera manataluge ka tu'u, na kwaimanie nia tu'u laugo.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana keni nai, “Nau ku manatalugea na ta'alae 'oe ki.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ma tani wane ne kera to senai, kera ka guisasu fuana sa Jesus, ma kera ka fata 'uri 'i safitada kwailiu, “Na wane 'uta ne nia 'e manatalugea na ta'alae ki 'uri ro?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana keni nai, “'Oe leka na, ma nao 'Oe si manata 'abero na. God nia famauri 'oe, sulia ne 'oe famamana.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.