Lucas 3
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC
1 Ana kada nai, nia dao na ana akwala ma lima fangali ne sa Taebirias nia kingi baita 'i Rom, ma sa Pontias Paelat ka 'initoa fafia 'i Jiudea, ma sa Herod nia wane 'initoa fafia 'i Galili, ma sa Filip na wanefuta nia ka ada sulia 'i Iturea ma 'i Trakonaetis, ma sa Lisanias ka ada sulia bali lofaa 'i Abilin.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kada nai laugo, sa Anas fai sa Kaeafas keroa ro 'inita fataabu ki ana fere 'i Jerusalem. Ma ana kada nai, na fatalana God 'e dao mai siana sa Jon na wele sa Sekaraea, kada nia to na 'i laona bali lofaa 'eke'eke.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ma sa Jon ka leka ana bali lofaa kalikalia kafo 'i Jodan. Ma nia ka fata 'uri fuana wane ki, “Mulu kari abulo fasia ta'alae kamulu ki, ma mulu siuabu, fua God ka manatalugea ta'alae kamulu ki.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Nia dia na be sa Aesaea na profet nia kedea ka 'uri,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ma mulu fafungua na oteotea ki, ma mulu faotea na kula fane ki ma fa uo ki.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ma wane ki tafau kera kai ada to'ona ne God kai famaurida.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ma wane 'oro ki kera leka mai siana sa Jon fua nia ka siuabuda. Ma sa Jon ka fata 'uri fuada, “Kamulu dia go amulu kaelana baeko tolo ki! Nao nau si saea lau fua mulu ne na siuabulae kai fatafi kamulu fasia na kwaekwaee God, sui boroi 'ana nao mulu si kari abulo.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mulu sasia lalau ru ki ne nia fatainia kamulu kari abulo na fasia na abulo ta'alae kamulu ki! Ma nao mulu si manata 'uri 'i laona liomulu, ‘Kalu na wane kalu futa mai ana kwalafa sa Abraham ne. 'Afitai ta kwaekwaee fasia God ka dao to'omalu.’ Ma nau ku sae saga ana fua mulu, nia ngwaluda go ana fuana God ka ngalia ta gwa mae fau ana mae fau ki, ma ka saungainia ana kwalafa sa Abraham ki!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ana kada ne, God nia sasi akau na ana kwaekwaee, dia ta wane be nia dau ana ta irome, ma ka sasi akau fuana tofulana 'ai ki. Ma na 'ai ki tafau ne nao si fungu ana ta fueru 'ai lea ki, nia kai tofuda, ma ka 'ui 'anida 'i laona ere.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Sui, na wane ki kera ka ledia sa Jon kera ka 'uri, “Ta te ne kalu kai sasia fua ka fatainia ne kalu kari abulo?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ma nia ka olisida ka 'uri, “Dia sa ti ne nia too ana ro 'aba maku ki, nia ka kwatea na ruana maku fuana ta wane ne nao nia si too ana ta maku. Ma dia ta wane ne nia too ana fanga ki, nia ka tolingia.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Ma tani wane fua konilana malefo fuana takisi, kera dao laugo mai fuana siuabulae, ma kera ledi kera ka 'uri, “Wane Famanata 'ae, ta te mone ne kalu kai sasia ka fatainia ne kalu kari abulo?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ma sa Jon nia olisida ka 'uri, “Mulu konia go malefo ne nia bobola fainia malefo ne taki nia saea. Nao mulu si gani liufia na malefo nai.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ma tani wane ni omee kera ka ledia laugo kera ka 'uri, “Ma kalu ne, te ne kalu kai sasia ka fatainia ne kalu kari abulo?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wane ki kera kwaimakwali ana daolana mai na Christ, na wane ne God filia fua ka lafua wane nia ki, 'urinai ma kera fia 'uri, “Alamia sa Jon na ne na Christ.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Boroi ma sa Jon ka fata lalau 'uri fuada, “Nau ku siuabu kamulu ga 'aku ana kafo, boroi ma wane ne kai dao mai nia talingai ka liufi nau. Ma nau nao si bobola fua ne nau ku lugea na tae butu nia ki. Ma nia ne kai siuabu kamulu 'ana Anoeru Abu ma 'ana ere.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Ma nia sasi akau na fuana ketolana wane ki tafau, ka dia ta wane be nia efoa na mege ru lea ki fasia na tataeru ki. Ma nia ka konia na mege ru lea ki laona na lume ni konirue, ma ka sungia na tataeru ki laona na ere ne nao nia si mae.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ma sa Jon ka fata sulia na Farongoe Lea fuada ana farongoe 'oro 'urinai ki, ma nia ka suraduda fua kera ka talana falafala kera ki.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ma ana kada nai laugo, sa Jon ka fata nikila 'asiana fuana sa Herod, na wane ne nia gwaungai ana bali lofaa nai, sulia sa Herod nia adea ni Herodias 'afe saoana sa Filip, ma nia ka sasia na ru ta'a 'oro ki laugo.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ma ta ru lau ne ta'a ka liufia na ne, sa Herod, nia ngalia sa Jon, ma ka alua laona beu ni kanie.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ma 'i naona kada sa Jon nia to laona beu ni kanie, nia siuabua na wane 'oro ki. Sa Jesus nia leka mai, ma sa Jon ka siuabua laugo. Ma ana kada nia foa, na lofana salo ka 'ifi,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 ma na Anoeru Abu nia koso mai fafia dia ta bole. Ma te lingeru nia talo mai fasia 'i langi ka 'uri, “'Oe na ne wele nau ne nau ku kwaimani 'asiana amu. Nau ku eele 'asiana fai 'oe.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ana kada sa Jesus nia bobola na fainia olu akwala fangali burina futalana, nia safali ka leka kwailiu na fuana famanatalae. Ma na wane ki tafau, kera manata sae sa Jesus nia na wele sa Josef go ana. Boroi ma
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Sa Hilae nia futa ana sa Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Sa Josef na wele sa Matataeas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Sa Nagae ne wele sa Meata,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sa Joda na wele sa Joanan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sa Nirae na wele sa Melkae,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Sa Ere na wele sa Josua,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Sa Lifae na wele sa Simion,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Sa Elaeakim na wele sa Melia,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sa Deved na wele sa Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Sa Nason na wele sa Aminadab,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Sa Jiuda na wele sa Jakob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Sa Neho na wele sa Sirag,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sa Sela na wele sa Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Sa Lamek na wele sa Metusala,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Sa Kenan na wele sa Enos,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.