Lucas 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana kada nai ana tu'ulana sa Jon, na kingi baita 'i Rom ne satana sa Ogastas, nia alua te taki fuana wane ana fere ki tafau ne kera to farana 'initoe nia, fua kera ka leka 'i fere koko kera ki fuana kedelana satada.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ma nia na etana kedea ne kera sasia kada sa Kwirinias nia gwaungai fafia lofaa 'i Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ma na wane ki tafau, kera ka leka fuana kedelana satada, te te wanea kai oli 'uria fere nia.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ma sa Josef ka leka laugo mai fasia na fere nia 'i Nasaret ana lofaa 'i Galili, ma ka leka 'uria bali lofaa 'i Jiudea 'uria na mae fere sa Deved na kingi ne kera saea ana 'i Betlehem, sulia sa Josef nia na wane ana kwalafa sa Deved.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Sa Josef nia leka fuana ka kedea na satana fainia ni Mary, na keni be kera alu fafia fuana. Ma ana kada nai, ni Mary nia iana na.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ma ana kada keroa to 'i Betlehem, nia 'e fii wele na fua fafutalae.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ma nia ka fafuta na wele nao nia, ma ka 'afua ana maku ki, ma ka fatioa 'i laona kula ni fanga buluka ki, sulia nao na ta lume fuana keroa ka folia keroa ka to ana.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ma na wane ne kera ada sulia sipsip ki, kera to karangia laugo na fere nai, ma kera ka ada sulia na sipsip kera ki 'i laona rodo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ma na 'ainsel God ka fatai fuada, ma na madakwalana God ka tala fafida, ma kera ka mau 'asiana.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ma na 'ainsel nai ka fata 'uri fuada, “Nao kamulu si mau lau, sulia nau ku ngalia mai farongoe lea ne nia faeelea wane ki tafau.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 'I ta'ena na Wane Famauri kamulu nia futa 'i laona mae fere sa Deved 'i Betlehem, ma nia ne na Christ na 'Aofia.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ma na maetoto fua mulu nia 'uri: Mulu kai ada to'ona ta wele tu'u ne kera 'afua ana maku ki, ma nia tio ana kula fuana fangalana buluka ki.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Tona boroi ma molee 'ainsel fasia 'i langi kera ka oku fatai lau fainia 'ainsel be, ma kera ka tangoa God kera ka 'uri,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Fa'initoa ana God 'i langi.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 'I burina ne 'ainsel ki kera oli na 'uria 'i langi, na wane ada sulia sipsip nai ki kera ka fata kwailiu fuada kera ka 'uri, “Kulu leka basi 'uria 'i Betlehem fua kulu ka ada to'ona na ru ne God nia fata sulia fuaka.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ma kera ka leka 'ali'ali, ma kera ka dao to'ona ni Mary fainia sa Josef, ma kera ka ada to'ona na wele tu'u ne nia tio ana kula fuana fangalana buluka ki.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ma kada kera ada to'ona, kera ka fata sulia na ru ne na 'ainsel 'e saea fuada sulia na wele nai.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ma na wane ki kera ka rongoa, ma kera ka kwele 'asiana ana farongoe ne kera farongo ana.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ma ni Mary nia manata to'ona ru nai ki, ma ka konia laona maurilana ka tau.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ma na wane ne kera ada sulia sipsip ki kera ka oli, ma kera ka tangoa God fafia ru ki tafau ne kera rongoa, ma kera ka ada to'ona laugo ne nia mamana ka dia ne 'ainsel nia saea fuada.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ma ana wiki 'i buri, kada ne kera 'ole 'unge ana wele nai, kera ka fasata 'ana sa Jesus, na sataeru be na 'ainsel nia saea fuana ni Mary, kada nia si iana 'ua.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ma na kada nia dao na fuana sa Josef fainia ni Mary keroa ka kwaitaboi na dia na taki be sa Moses nia saea 'i buri'ana fafutalae. 'Urinai go, keroa ka ngalia na wele nai 'uria laona Beu Abu God 'i Jerusalem fua keroa ka kwatea fuana God,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 dia be kera kedea ka suina 'i laona taki God ki kera 'uri, “Na welewane nao, kera kai kwatea fuana God.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Keroa ka kwatea laugo na afafue 'ana ro fa kurukuru ki, naoma ta ro fa bole, dia na taki God nia doria fuana kwaitaboilana ni Mary.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ma ana kada nai, te wane satana sa Simion nia to 'i Jerusalem. Nia na wane lea, ma ka fosia God firi, ma ka to ni kwaimakwali 'uria kada God kai famauria na wane Israel ki. Ma na Anoeru Abu nia ka to ana,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ma ka saea nia kai mauri leka ka dao ana kada nia kai ada to'ona na Christ ne God nia fata alangai ana fuana famaurilana wane nia ki.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Na Anoeru Abu nia talaia sa Simion ka leka 'uria Beu Abu God, ma nia ka dao to'ona sa Josef fainia ni Mary, kada keroa ngalia mai na wele tu'u nai sa Jesus, fua keroa ka sasia na ru ki ne taki nia saea fuana sasilana.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 'Urinai go, sa Simion ka olia na wele nai, ma ka tangoa God ka 'uri,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “God 'ae, kada ne fata alangaie be 'oe nia mamana na.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Sulia kada nai, nau ku ada to'ona na ana maaku na wane ne 'oe kwatea mai fua ka famauria na wane ki.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Nia na wane ne 'oe sasi akau ana, fua wane ki tafau kera ka ada to'ona.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Wane Famauri ne, nia dia na kwesu, sulia nia 'e fatainia na kwaidoria 'oe fuana wane ne nao lau Jiu ki.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ma na maa nia fai na gaa nia, keroa ka kwele 'asiana kada keroa rongoa ru nai ki sa Simion nia fata sulia na wele ne.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ma sa Simion ka falea keroa. Sui, nia ka fata 'uri fua ni Mary, na gaa nia, “Na wele ne na wele God nia filia 'ua na mai, na wane 'oro ki 'i Israel kera kai too ana maurie ana nia, ma na 'orolana laugo wane ki 'i Israel maurilada mae sulia kera si famamana nia. 'Urinai nia ne na maetoto kai fatainia God fuana wane ki, ma 'orolana wane ki kera subutainia,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 'urinai nia kai fatainia na manata agwalae kera ki. Mary 'ae, na kwaimanataie baita ne kai dao to'omu, ka dia ta naife ne kai toea nonimu ka fii 'asiana.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ma na te gwa 'oru keni nia to laugo ana kada nai, na satana ni Ana, ma nia ta profet laugo, ma nia ka ngwaro na. Nia na wele keni sa Faniuel ana kwalafa sa Asa. Ana kada nia sari, nia 'afe ma ka to fainia arai nia sulia fiu fangali ki go,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ma dao 'i ta'ena, nia kwalu akwala ma fai fangali ki. Nia to ga 'ana, ma ka 'idufa leka laona Beu Abu God fuana abu fangalae ma na fosilana God sulia dangi ma rodo.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ana kada nai laugo, nia dao to'ona sa Josef fainia ni Mary, ma ka tangoa God, ma ka fata sulia na wele nai fuana wane ki tafau ne kera to ga 'ada makwalia kada God kai famauria wane Jiu ki.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kada sa Josef fainia ni Mary keroa fasuia na ru ki tafau ne taki God nia saea, keroa ka oli na 'uria fere keroa 'i Nasaret, fere ne laona lofaa 'i Galili.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Na wele nai nia baita mai, ma ka nikila, ma ka to ana liotoe. Ma kwaiofeie God ka to fainia.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ana fangali ki tafau, na maa sa Jesus ma gaa nia keroa leka 'uria fere baita 'i Jerusalem fuana fa dangi baita ana Fafanga ana Daofa Liue.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ma kada sa Jesus nia dao ana akwala ma ro fangali, kera ka leka ana fafanga nai sulia na falafala kera.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 'I burina fafanga nai nia sui, na maa nia ma gaa nia keroa ka oli na 'adaroa, ma sa Jesus ka to ga 'ana 'i Jerusalem, ma keroa si saitamana.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Keroa kwaisae nia leka na fainia na okue nai, ma keroa ka leka na 'adaroa sulia fa dangi laulau nai. Sui, keroa ka fi safali 'uria nanilae 'i safitana na wanefuta keroa ki, ma na wane kwaimani keroa ki.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ma kada keroa nani, ma keroa si ada to'ona, keroa ka oli lau 'i Jerusalem fua keroa ka nani 'uria.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ma na oluna fa dangi, keroa ka fi dao to'ona laona Beu Abu God. Nia to 'ana fainia wane famanata ana Jiu ki, ma nia ka fafarongoda, ma ka ledida sulia ru kera famanata ana.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ma na wane ki tafau ne kera rongo nia, kera ka kwele 'asiana ana saitamarue nia ma ana lulae nia ki.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ma kada sa Josef ma ni Mary keroa ada to'ona, keroa ka kwele 'asiana. Ma gaa nia ka fata 'uri fuana, “Wele nau 'ae, 'oe sasi 'uta 'amaro ne? Na maa 'oe, ma nau, karo nani mai 'uri 'oe, ma karo ka manata 'abero 'asiana.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ma sa Jesus ka olisi keroa ka 'uri, “'Uta ne kamoro ka nani mai 'uri nau ana kula ki sui go? Tala'ana kamoro saitamana go 'amoro ne nau ku to ga 'aku 'i seki laona lume Maa nau.”
49 Jesus respondeu:
50 'Urinai ma keroa si saitamana go na fadalana na faoraie ne nia saea fuadaro.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Sui, sa Jesus ka oli fai keroa 'uria 'i Nasaret, ma ka ro na 'ana suli keroa. Ma gaa nia ka manata na sulia ru nai ki tafau sulia na kada tau.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ma sa Jesus ka baita mai ana noni, ma na liotoe nia ka baita laugo, ma God fainia wane ki kera eele laugo fainia.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.