Lucas 24

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma ana Sande 'ofodangi makalokalo, keni be kera ngalia ngwaingwai moko lea ki ne kera sasi akau ana, ma kera ka leka na 'i maana faoda nai.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ma kera ka ada to'ona faoda nai nia 'ifi na, sulia na aba fau nao si to na 'i maana na faoda nai.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ma kera ka ru kau, boroi ma kera nao si ada na to'ona nonina na 'Aofia sa Jesus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ma kada kera manata ga 'ada 'ua sulia ru nai, ro 'ainsel ne keroa rufia maku ne ngwasinasina ki, keroa ka sakatafa mai, ma keroa ka uu sulida.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Keni nai ki kera ka mau 'asiana, ma kera ka gwautoli 'i ano. Boroi ma na ro wane nai ki, keroa fata 'uri fuada, “'Uta ne kamulu nani 'uria na wane ne nia mauri 'i laona kula fuana wane mae ki?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nao nia si to na 'i seki. Nia tatae na fasia maea. Kamulu manata to'ona basi ru be nia farongo kamulu tafau ana, kada be nia to 'ua fai kamulu 'i Galili. Nia fata 'uri,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Kera kai kwate nau, na Wele nia Wane, fuana wane ta'a ki, ma kera kai saungi nau ana na 'airarafolo, sui ana oluna maedangi, nau kai mauri lau.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Sui keni nai ki kera ka manata to'ona na fatalana.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ma kera ka oli na fasia na faoda, ma kera ka farongoa na akwala ma te lifurongo nia ki, ma tani wane fafurongo lau ne kera dao to'oda.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Keni ne kera farongoa lifurongo nia ki, ne ni Mary fasia 'i Magdala, ma ni Joana, ma ni Mary na gaa sa Jemes, ma tani keni lau.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Boroi ma lifurongo ki kera kwaisae na keni nai ki kera fata oewanea ga 'ada, ma kera nao si famamana go fatalada.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Boroi ma sa Pita nia tatae, ma ka lae 'ali'ali 'uria maana faoda. Ma nia 'agwaoro, ma ka ada to'ona go maku kwao ki ne tio 'i senai. Sui nia ka oli, ma ka kwele 'asiana ana ru ne nia fuli.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ana fa dangi nai, ta ro wane ana fafurongo sa Jesus ki, keroa leka 'uria na fere 'i Emeas. Nia bobola fainia te akwala ma te kada taale fasia 'i Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ma keroa ka fata 'adaroa sulia ru nai ki tafau ne nia fuli.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma kada keroa fata 'adaroa, sa Jesus nia leka karangi keroa mai, ma ka leka laugo fai keroa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Keroa ka ada to'ona go 'adaroa, boroi ma God nao si alamatainia fua keroa ka ada saitamana.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuadaro, “Te ne kamoro fata mai sulia kada ne kamoro leka mai ana?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ma te wane 'adaroa ne satana sa Kleopas, nia fata 'uri, “Alamia 'oe go ne te wane to 'i Jerusalem, ma 'oko ulafusi ru ne fuli laona maedangi ne ki.”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ma sa Jesus nia ledida ka 'uri, “Ru 'uta ki nai?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Na fataabu baita kalu ki, ma wane fanaonao ki, kera kwatea fuana saungilana, ma kera ka foto'ia ana 'airarafolo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma kalu ka manata amalu sulia sae nia ne kai lugea wane Israel ki. Ma ta'ena oluna maedangi 'i burina ru ne ki nia fuli.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ma kalu ka kwele 'asiana, sulia tani keni ana okue kalu, kera leka dao ana na faoda.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Boroi ma kera nao si ada to'ona na nonina. Ma kera ka oli mai, kera ka saea ne kera ada to'ona na 'ainsel ki ne farongoda ana ne nia mauri lau.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ma tani wane lau ana okue kalu, kera leka laugo ana na faoda nai, ma kera ka dao to'ona nia mamana na, dia be keni nai ki kera saea. Boroi ma kera ka si ada to'ona na nonina sa Jesus.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuadaro, “Kamoro oewanea 'asiana! Ma na manatamoro si 'ali'ali fuana famamanalana ru be na profet ki kera saea na mai 'i nao.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Na Christ kai nonifi basi, sui nia ka fi gwaungai ana 'initoe baita.”
26 Pois era preciso que o
27 Ma sa Jesus ka famanata keroa ana ru be kera saea sulia na Christ 'i laona Kekedee Abu ki. Nia safali ana na kekedee sa Moses ki ma na kekedee Profet ki.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ma kada kera dao karangia na fere ne kera leka 'uria, sa Jesus ka sasi dia ne nia kai liu daofa liu adaro.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ma keroa luia, ma keroa ka fata 'uri, “'Oe to basi mai 'amu fai karo, sulia bali ana dangi nia liu na, ma karangia nia kai rodo na.” Ma nia ka leka na 'ana faidaro.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kada nia to na fuana fangalae fai keroa, nia ka ngalia lifu beret, ma ka tangoa God, sui ka ngiia na beret nai, ma ka kwatea fuadaro.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Kada keroa ada to'ona ru nai, God ka ala'ani keroa ka fi ada saitamana, ma nia ka naoana na fasidaro.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ma keroa ka fata kwailiu fuadaro, keroa ka 'uri, “Kada be nia faorai fai koro sulia taale, ma ka famanata koro ana Kekedee Abu ki, koro eele 'asiana.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ma ana kada nai go, keroa tatae, keroa ka oli lau 'uria 'i Jerusalem. Ma keroa ka dao to'ona na akwala ma te lifurongo ne kera oku ga 'ada, fainia tani wane lau.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ma wane ki laona okue nai ka farongoda 'uri, “Na 'Aofia nia mauri, mamana na! Nia dao fatai fuana sa Simon!”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ma keroa faorai sulia na ru be nia fuli sulia na taale, ma kada keroa ada saitamana nia ngiia na lifu beret.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kada ro wane nai ki keroa faorai go 'adaro fuada, sa Jesus nia dao fatai, ma ka uu 'i safitada, ma ka fata 'uri fuada, “Na aroaroe ka to fai kamulu.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ma kera ka tona, ma kera mau 'asiana, sulia kera kwaisae kera ada to'ona ta anoeru.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Te ne sasi kamulu ka mau? Nao mulu si manata ruarua!
38 Mas ele disse:
39 Nau go, aku ne. Mulu ada to'ona ro 'aba nau ki fainia na ro 'ae nau ki. Mulu samo to'ona basi mai na noniku, fua mulu ka saitamana, sulia ne anoeru nao si to ana ta suli fainia ta fasio, dia ne kamulu ada to'ona nau ku to ana.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Burina ne nia saea ru nai ki ka sui, nia ka fatainia na fulina mae nila be ki ana ro 'abana ma na ro 'aena ki fuada.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ma kera ka eele 'asiana fainia kwelelae. Sui boroi 'ana, kera manata ruarua ga 'ada, sulia kera nao si saitamana lea 'ua ana. Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Mulu kwate ta fanga fuaku.”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ma kera ka kwatea te lifu ie fuana.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ma nia ka ngalia, ma ka 'ania naoda.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Sui nia ka fata lau 'uri fuada, “Ru ne ki nau ku saea 'ua na mai fua mulu, kada nau ku to 'ua mai fai kamulu. Ru ne ki tafau be kera kedea suli nau laona taki sa Moses ki, ma 'i laona kekedee Profet ki, ma 'i laona Psalm ki, kera kai dao mamana na mai.”
44 Depois disse:
45 Sui sa Jesus ka 'ifingia manatada fua kera ka saitamana na Kekedee Abu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Nia ka fata 'uri fuada, “Kera kede suli nau, na Christ, ne kai nonifi, ana oluna maedangi, nau kai tatae lau fasia na maea.
46 e disse:
47 Ma nia ka safali mai 'i Jerusalem leka ka dao laona fere ki tafau, mulu kai fata sulia na kari abulolae ma na manatalugelae ana ta'alae ki ana na sataku.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ma kamulu na ne mulu kai farongo ana ru ne ki.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ma nau talaku, nau kai kwatea fua mulu na Anoeru Abu ne Maa nau nia eta fatae ana. Ma mulu kai kwaimakwali 'i Jerusalem, leka na nikilalae fasia 'i langi ka koso mai fafi kamulu.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Sui ma nia ka talaida na fasia 'i laona fere baita nai, leka kera ka dao ana fere 'i Betani, ma nia ka taea na 'abana 'i langi, ma ka faleada.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma kada nia falea kera ga 'ana 'ua, nia ka fasi kera, ma ka oli na 'ana 'uria 'i langi.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ma kera ka fa'initoa, sui kera ka oli na 'ada 'i Jerusalem fainia na eelea baita.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ma ana kada 'oro ki kera to ga 'ada 'i laona Beu Abu God fuana tangolana God.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.