Lucas 23

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na okue ana wane fanaonao senai ki, kera tatae, ma kera ka talaia sa Jesus siana sa Paelat fua ketolana.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma kera ka safali fua fai fafilana ana ru garo ki, ma kera ka 'uri, “Kalu dao to'ona na wane ne nia fata alingana wane kalu ki. Ma ka saea fua kera nao si kwatea lau na malefo ana na takisi fua kingi baita 'i Rom, ma nia ka saea nia ne na Christ, na wane ne God nia filia fuana kingi.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ma sa Paelat ka ledia ka 'uri, “'Uri ma 'oe ne kingi wane Jiu ki?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Sui sa Paelat ka fata 'uri fuana fataabu baita ki, ma na okue nai, “Nau kusi dao go to'ona ta garoe ana wane ne fua saungilana.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ma kera ka fata nikila ma ka 'uri, “Boroi ma laona bali lofaa 'i Jiudea tafau, nia kusu firue ana famanatae nia. Safali mai 'i Galili leka ka dao na 'i seki.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma kada sa Paelat nia rongoa ru nai, nia ka ledida ka 'uri, “'Uri ma na wane ne nia leka mai fasia 'i Galili ne?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma kada nia saitamana ne sa Jesus nia leka mai fasia na kula ne sa Herod nia gwaungai ana, nia ka kwatea sa Jesus siana sa Herod. Sulia sa Herod nia to laugo 'i Jerusalem ana kada nai.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ma kada sa Herod nia ada to'ona sa Jesus, nia ka eele 'asiana, sulia nia rongoa na faoraie sulia, ma ka kwaimakwali fua adalae to'ona ka tau na mai. Ma nia doria adalae to'ona sa Jesus fua sasilana ta fanadae.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Sa Herod nia ledia ru 'oro ki ana, boroi ma sa Jesus nao si olisia go ana ta ru.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ma fataabu baita ki, ma wane famanata ana taki ki, kera uu laugo 'i senai, ma kera ka fata ngangata fua kefusilana sa Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ma sa Herod fainia wane ni omee nia ki, kera ka 'onionga sa Jesus, ma kera ka fata ta'a ana. Ma kera ka faofia ana te maku gwala lea, ma kera ka oli lau fainia siana sa Paelat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma nia safali ana fa dangi nai, sa Herod ma sa Paelat keroa fi oku kwaimani. 'I nao, keroa ro malimae ki.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Sa Paelat ka konia fataabu baita ki, ma wane fanaonao ki, ma wane ki.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ma ka fata 'uri fuada, “Kamulu kwatea mai wane ne siaku, mulu saea nia talai garo ana wane ki fasia na lekalae burina gwaungai 'i Rom. Ma ada basi, nau ku ledia 'i maamulu, ma nao nau si dao go to'ona ta garoe ana, fainia ru ne kamulu kefusia fainia ki.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma sa Herod boroi si dao go to'ona ta garoe ana, nia ne nia ka olitainia laugo mai 'ana. Na wane ne nao si sasia go ta ru ne nia garo fua nia ka mae.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Boroi ma kera tafau go ne kera akwa kera ka 'uri, “Mulu saungia wane ne ka mae! Ma mulu lugea lalau mai sa Barabas fua malu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Sa Barabas kera alua laona beu ni kanie, sulia nia etangia na firue baita 'i laona fere baita nai, ma nia na wane sauwanee.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Sa Paelat nia doria kai lugea sa Jesus, ma nia ka ledia lau na okue nai.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Boroi ma kera ka inau ana akwalae ma kera ka 'uri, “Mulu saungia ka mae! Mulu foto'ia ana na 'airarafolo!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma sa Paelat ka fata 'uri fuada ana oluna kada, “Ma ta garoe te ne nia sasia? Nao nau si dao go to'ona ta ru ne nia sasi fua nia kai mae. Nia ne nau kwatea kau fua kera kwaea, sui nau lugea, ma nia kai leka na 'ana.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Boroi ma kera akwa ma kera ka inau na ana, ma kera ka suusuu fuana foto'ilana sa Jesus ana 'airarafolo. Ma na akwae ka liufia na.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ma sa Paelat ka kwatea na kwaekwaee ne kera suusuu fainia sulia na ganilae kera.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ma nia ka lugea sa Barabas na wane be kera doria, na wane be kera alua 'i laona beu ni kanie fuana safalilana na firue baita, ma sauwanee ki. Sui sa Paelat ka kwatea sa Jesus fuada, sulia na kwaidoria kera.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma wane ni omee ki, kera ka talaia na sa Jesus fuana maelae. Ma kada kera leka kau, kera ka dao to'ona te wane ne satana sa Simon, fasia na fere 'i Saerin. Kera daua sa Simon kada nia leka mai ma ka ru laona fa labu 'i Jerusalem fasia te kula mai 'i maa. Ma kera ka alua na 'airarafolo 'i gwau 'abana, ma kera ka sumainia fua nia ka ngali buri sa Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma te okue baita kera leka 'i burina. Ma tani keni laona okue nai kera omaee, ma kera ka angisia.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sa Jesus nia abulo fuada ma ka fata 'uri, “Keni 'i Jerusalem ki 'ae! Nao mulu si angi nau lau. Mulu angi kamulu talamulu, ma wele kamulu ki.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sulia nia kai dao ana fa dangi ne wane ki kera fata 'uri, ‘'oilakie fua keni ne kera 'aba'ato ki, ma na keni ne nao kera si fafuta ki, ma kera nao si fasusu ki!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ma kada nai wane ki kera kai fata 'uri fuana fa uo ki, ‘Mulu 'asia mai fafi kalu.’ Ma kera ka fata 'uri fuana toloa ki, ‘Mulu ofo mai fafi kalu.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Sulia dia kera sasia ru nai ki aku, na wane ne nau ku 'o'olo, kera kai sasia ru ne nia ta'a 'asiana ana wane ne kera too ana na ta'alae ki.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ma kera ka ngalia laugo ro folo beli ki fuana saungilada fai sa Jesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma kada kera dao ana kula ne kera saea ana “Na kula ana lelete wane”, kera ka foto'ia sa Jesus ana na 'airarafolo. Ma ro folo beli be ki, kera foto'ida laugo ana ro 'airarafolo ki, te wane ana bali 'o'olo ana sa Jesus, ma ta ai ana bali mauli.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Maasi, 'oe manatalugeda, sulia kera ulafusia ru ne kera sasia.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Na wane ne kera uu 'i senai, kera ada to'ona, ma wane fanaonao ana Jiu ki, kera ka 'onionga ma kera ka 'uri, “Nia famauria wane 'e'ete ki. Dia nia na Christ, na wane ne God nia filia, nia bobola fua nia ka famauria nia talana.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ma wane ni omee ki, kera ka 'onionga, ma kera ka leka kau siana, ma kera ka kwatea na waeni 'afae fuana.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma kera ka fata 'uri, “Dia 'oe na kingi Jiu ki, 'oe famauri 'oe talamu!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma kera ka kedea na faoraie 'uri gwauna na 'airarafolo, “Nia na kingi Jiu ki.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ma te wane ana ro wane be kera foto'ida fainia sa Jesus, nia ka fata buri tolingai ana ka 'uri, “'Uri ma 'oe ne na Christ? 'Oe famauri 'oe talamu ma karo laugo!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Boroi ma na ruana wane ka balufia ka 'uri, “'Uri ma, 'oe si maungia go kwaekwaee God? Kulu bobola tafau go, sulia kera kwatea go te kwaekwaee fuaka.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ma koro ne, na kwaekwaee ne nia bobola ga 'ana, sulia koro ngalia na 'i maana ru ta'a ne koro sasini ki. Boroi ma nao nia si sasia go ta ru garo.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ma nia ka fata 'uri, “Jesus 'ae, 'oe manata to'oku, kada 'oe kai oli mai ana 'Initoe 'oe.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nau ku saea na ru mamana fuamu, 'i ta'ena 'oe kai to fai nau 'i langi.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nia safali tofungana dangi, na sato ka rorodoa, ma bali lofaa nai tafau ka rorodoa, leka ka dao ana oluna kada sato saulafi.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ma na maku baita ne nia bokota na kula abu 'i laona Beu Abu God ka kakari ana ro bali ru ki.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ma sa Jesus ka akwa baita ka 'uri, “Maasi, nau ku kwatea na kau na mangoku fuamu.” Nia ka fata 'urinai ka sui go, nia ka mae na.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ma na fanaonao ana wane ni omee ki nia ada to'ona ru nai, ma nia ka tangoa God ka 'uri, “Nia mamana, nia na wane 'o'olo!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma kada na wane nai ki kera oku, ma kera bubungia, kera ada to'ona maelana sa Jesus ka sui, kera tafau oli na 'ada 'i fere kera ki. Ma kera ka fidalia maruruda fua fatailana na kwaimanataie kera ki.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ma na wane ki tafau ne kera saitamana sa Jesus, fainia na keni ne kera leka 'i burina fasia 'i Galili ki, kera uu tau ga 'ada, ma kera ka ada to'ona ru nai ki tafau.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Nia ka leka siana sa Paelat, ma ka gani 'uria nonina sa Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ma nia ka lugea na nonina sa Jesus fasia na 'airarafolo, ma ka 'afua ana na 'aba maku kwao. Ma nia ka alua 'i laona faoda falu fuana faitolilae wane mae ki ne kera 'elia 'i laona fau baita.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma fa dangi fuana sasi akaulae fuana Sabat, nia karangi safali na.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Na keni ne kera leka mai burina sa Jesus fasia 'i Galili ki, kera leka laugo fainia sa Josef. Ma kera ka ada to'ona na faoda nai, ma kera ka ada to'ona na faitolilana sa Jesus 'i laona.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Sui kera ka oli 'i fere, ma kera ka sasi akau ana ngwaingwai ki, ma na ru moko lea ki fua ngwaingwailana nonina sa Jesus. Boroi ma ana Sabat, kera ka mamalo na, dia na taki nia saea.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.