Lucas 22
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Na kada fua Fafanga ana Daofa Liue Jiu ki, nia karangi na. Ana fafanga ne, kera saitamana 'anilana beret ne nao ta isi ana.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Ma na fataabu baita ki, ma na wane famanata ana taki ki, kera ka manata 'uria saungi agwalae ana sa Jesus, sulia kera maungia na wane ki.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ma sa Saetan ka dao mai 'i laona manatana sa Jiudas Iskariot, ta wane ana akwala ma ro fafurongo be sa Jesus.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Nia ne sa Jiudas ka leka kau siana fataabu baita ki, ma na fanaonao ki ana wane ne kera ada sulia Beu Abu God, ma ka saea fuada nia saitamana kai kwai'adomi na fuana daulana sa Jesus.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ma kera ka eele 'asiana, ma kera kai kwate malefo fuana.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Sa Jiudas ka alafafia, ma ka safali ada na 'uria ta kada ne nao ta wane si to fainia sa Jesus, fua ka kwatelana sa Jesus fuada.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 'Urinai, na maedangi nai na wane Jiu ki fuana 'anilana beret ne nao ta isi 'i laona, nia dao na. Maedangi nai, kera saungia laugo kaelana sipsip ki, ma kera ka sasi akau ana fanga fuana Fafanga ana Daofa Liue.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Ma sa Jesus ka kwatea sa Pita fainia sa Jon ka fata 'uri fuadaro, “Kamoro leka sasi akau ana fanga fuaka fua 'anilana na Fafanga ana Daofa Liue.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Keroa ka ledi 'uri ana sa Jesus, “'I fai ne 'oe doria karo kai sasi akau ana kula fuana fafanga na?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Sa Jesus olisi keroa ka fata 'uri, “Kada kamoro ru laona 'i Jerusalem, moro kai dao to'ona te wane nia ngalia na fa kafo. Moro leka sulia 'uria lume ne nia leka 'uria.
10 Jesus lhes explicou:
11 Moro fata 'uri fuana wane ne lume nia, ‘Na Wane Famanata nia fata mai 'uri fuamu: 'I fai ne mae lume fuana nau kai 'ania na Fafanga ana Daofa Liue fainia fafurongo nau ki?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ma na wane nai kai fatainia mae lume baita ana lume nai ne 'e to 'i langi, kula ne ru ki kera sasi akau na ana, ma 'i senai kamoro kai sasi akau ana fanga ki.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 'Urinai, keroa ka leka na, ma keroa ka dao to'ona ru ki tafau dia be sa Jesus nia saea fuadaro. Ma keroa ka sasi akau na ana fanga 'i senai.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Nia dao na ana kada fuana 'anilana na Fafanga ana Daofa Liue, ma sa Jesus fainia na lifurongo nia ki, kera ka to na ana kula ni fangalae.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ma nia ka fata 'uri fuada, “Nau ku doria 'asiana 'anilana na Fafanga ana Daofa Liue fai kamulu, sui nau ku fi nonifi 'aku.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ma nau ku saea fua mulu, nia 'afitai nau ku 'ania lau na Fafanga ana Daofa Liue fai kamulu, leka ka dao ana kada ana famamanalana ana kada God kai gwaungai.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sui sa Jesus ka ngalia na titiu, ma ka tangoa God. Sui nia ka fata 'uri fuada, “Mulu ngalia, ma mulu ka 'ado ana 'i safitamulu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nau ku saea fua mulu, safali 'i ta'ena ka oli 'alaa, nau si kufia lau na waeni ne, leleka dao ana kada 'Initoe God ka dao mai.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sui sa Jesus ka ngalia na beret, ma ka tangoa God, sui nia ka ngiia, ma ka kwatea fuada. Ma ka fata 'uri, “Na noniku ne nau ku kwate 'uria kamulu ne. Mulu kai 'ania fuana manatalae to'oku.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 'I burina na fangalae, nia ngalia laugo na titiu, ka fata 'uri, “Nia na ne 'abuku ne nia igwa fua mulu. Ana 'abuku, God ka fangasia na alangaie falu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Ada to'ona basi! Na wane ne kai kwate nau fuana malimae nau ki, nia to ga 'ana fai nau 'i seki ana kula ni fanga.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sulia nau, na Wele nia Wane, nau kai mae dia God nia doria fuaku. Boroi ma nia ta'a 'asiana fuana wane ne nia kwate nau fuana malimae nau ki!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ma kera ka safali fuana ledi kwailiulae 'i safitada 'uria sa ti ada ne kai sasia ru nai.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Ma na fafurongo nia ki kera ka olisusu 'i safitada kwailiu fuana sa ti ada ne nia talingai ka tasa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Kamulu saitamana na wane gwaungai ki ne kera gwaungai fuana wane nao lau Jiu ki, kera to ana nikilalae, ma kera saitamana 'asiana ana usungailana wane fuana sasilana ru kera doria ki. Ma kera ka doria na wane ki ka saeda ana na wane talingai ki.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Sui boroi 'ana, nao mulu si sasi lau 'urinai 'i safitamulu. Ma sa ti amulu ne nia na wane ni kwaitalai, nia na wane marabibi. Ma na wane ne nia talingai, nia kai dia na wane ni rao.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 'Uri ma sa ti ne kera saea ne nia wane talingai, na wane ne nia to go ana fuana fangalae, naoma na wane ne nia rao fuana? Na wane ne nia to go ana fua fangalae ne nia talingai. Boroi ma nau ku to 'i safitamulu dia na wane ne nia rao.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Mulu to na fai nau 'i laona ilitoe nau ki tafau.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Dia na Maa nau nia kwatea tafau na gwaungailae fuaku, nau boroi nau ku kwatea laugo na gwaungailae fua mulu,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 fua mulu ka fanga fai nau, ma mulu ka ku fai nau 'i laona 'Initoe nau. Ma mulu kai gouru ana kula ni gourue ana na gwaungaie ki, ma mulu kai gwaungai ana na akwala ma ro fui wane be 'i Israel ki.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana sa Pita, “Simon Pita 'ae! 'Oe 'e fafurongo basi. God nia alamatainia na sa Saetan, fua kai sasi 'uria kai takalongai kamulu tafau fasi nau, dia wane ne nia rao 'i laona oole fuana efolana mege ru lea ki fasia na tataeru ta'a ki.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ka 'urinai boroi ana Simon, nau ku foa fuamu, fua ne nao 'oe si luka faburi ana fitoe 'oe. Ma ana ta kada ne 'oe 'e manata oli lau mai 'uri nau, 'oko fanikila na wane ne kera famamana nau ki.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Ma sa Pita nia olisia ka 'uri, “'Aofia 'ae, nau ku kwaimakwali ga 'aku fuana lekalae fai 'oe 'i laona beu ni kanie ma fuana maelae fai 'oe!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ma sa Jesus nia olisia ka 'uri, “Pita 'ae, nau ku saea fuamu, 'i ta'ena laona fa rodo ne, 'i naona na karai kai angi, 'oe olu fa tofe laku ne 'oe ulafusi nau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sui sa Jesus ka ledi 'uri ana fafurongo nia ki, “'Uri ma kada be nau ku odu kamulu kau, ma nao mulu si to ana ta malefo, naoma ta ngwai, naoma ta tae butu, 'uri ma kamulu olikokoru ana ta ru be?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Boroi ma ana kada ne, dia sa ti ne nia to ana ta malefo naoma ta ngwai, nia ka ngalia 'ana. Ma sa ti ne nao si to ana ta naife ni sauwanee, nia kai foli ana na maku lola nia, ma ka folia ta naife 'ana.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nau ku saea ru ne fua mulu, sulia ne Kekedee Abu be fata suli nau 'uri, ‘Kera oku fainia na wane ta'a ki.’ Ru nai kai fuli na fuaku, sulia na kekedee ki tafau go suli nau kai fuli mamana na.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ma na fafurongo nia ki kera ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, ada to'ona basi, kulu to na ana ro naife ni sauwanee 'i seki!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Sa Jesus fainia na fafurongo nia ki, kera fasia na fere baita nai, ma kera ka leka na 'uria fa uo kera saea ana 'i Olif, dia be kera 'idufa leka ana.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ma kada kera dao ana kula nai, nia ka fata 'uri fuada, “Mulu kai foa, fasia na ilitoe ki ka liufi kamulu.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Sui sa Jesus nia leka tu'u lau kau fasida ka bobola fainia kula ne 'uilae ana na fau nia dao ana, ma ka boruru 'i ano, ma ka foa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Nia ka fata 'uri, “Maasi 'ae, dia 'oe nonimabe, 'oe lafua 'amu na nonifie ne fasi nau. Sui boroi 'ana, nao lau na kwaidorie nau, boroi ma sulia kwaidorie 'oe lalau.”
42 dizendo:
43 Ma te 'ainsel fasia 'i langi nia dao mai, ma ka fanikila nia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma kada nai, manatana nia fii 'asiana, nia ka foa nikila lau. Ma na 'i'ida ne 'i nonina 'e udu ma ka 'asia 'i ano dia ta guira 'abu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ma kada nia tatae fasia na folae nia ka oli siana fafurongo nia ki. Kera maleu 'ada, sulia kera ngwatautau 'asiana sulia kwaimanataie.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “'Uta ne kamulu maleu ro? Mulu tatae, ma mulu ka foa, fasia na ilitoe ka liufi kamulu.”
46 E disse:
47 Kada sa Jesus nia fata 'ua ga 'ana faida, te okue baita kera dao mai. Ma te wane ana fafurongo nia ki, ne satana sa Jiudas, nia talaida mai. Ma nia ka dao mai siana sa Jesus, ma ka nono'ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Boroi ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Jiudas 'ae, 'oe kwate nau, na Wele nia Wane, fuana malimae nau ana nono'ilaku!”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ma kada fafurongo ki kera to fainia sa Jesus, kera ka ada to'ona ru nai, kera ka fata 'uri, “'Aofia 'ae! 'Uri ma kalu kai kumuda ana naife ni sauwanee ne kalu ki?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ma te wane ada, ka kwaea te wane ni rao na 'inita fataabu, ma nia ka kwae musia na bali alinga 'o'olo ana.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Go sa Jesus ka fata 'uri, “Mango na!” Ma nia ka samo to'ona na alingana na wane nai, ma ka gura na.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Sui sa Jesus ka fata fuana fataabu baita ki, ma wane ne kera folo 'usia na Beu Abu God, ma wane fanaonao ki ne kera leka mai senai fuana daulana, nia ka 'uri, “'Uri ma, nau ta wane beli ne, fua mulu ka dao mai 'uri nau fainia naife ki ma subi ki?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nau ku to ga 'aku siamulu 'i laona Beu Abu God sulia maedangi 'oro ki, boroi ma nao mulu si sasi go 'uria daulaku. Boroi ma kada kamulu na ne, fua mulu ka rao na ana na nikilae sa Saetan, na wane ne gwaungai ana maerodo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Sui kera ka daua na sa Jesus, ma kera ka talaia na 'i laona lume na 'inita fataabu. Ma sa Pita ka leka daudau na mai burida ana ta kada taale ne tau laugo fasida.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ma te ere kera ukunia 'i tofungana na labate ana lume, ma sa Pita ka to na fainia na wane ne kera gouru kalia na ere nai.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ma kada te wele keni sari ni rao, nia ada to'ona sa Pita ne gouru 'i senai karangia na ere, nia ka ada filoa ma ka fata 'uri, “Na wane ne nia to laugo fainia sa Jesus.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Boroi ma sa Pita 'e tofe ka 'uri, “Keni ne 'ae, nau kusi saitamana na wane na!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ma nao si tau laugo 'i burina, te wane ka ada to'ona sa Pita ma ka fata 'uri, “'Oe ta wane laugo ada ne!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ma bolofainia ka kada tu'u lau 'i burina, te wane lau ka fata nikila ka 'uri, “Nia mamana. Na wane ne nia to laugo fainia sa Jesus, sulia nia laugo na wane fasia 'i Galili!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Boroi ma sa Pita nia olisia ka 'uri, “Wala, nau ku ulafusia na ru ne 'oe fata sulia!”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ma na 'Aofia ka abulo, ma ka ada 'o'olo kau fua sa Pita. Ma sa Pita ka manata to'ona faoraie be na 'Aofia nia saea fuana be 'uri, “'I naona karai ka angi, 'oe kai olu fa tofe nau ne 'oe ulafusi nau.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ma sa Pita ka ru kau 'i maa, ma ka angi 'asiana.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ma na wane ni omee ki ne kera folo kalia sa Jesus, kera 'onionga, ma kera ka kumua.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ma kera ka kani bokota maana, ma kera ka ledi 'uri ana, “'Oe saea basi sa ti ne kumuli 'oe?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ma kera ka saea faoraie ta'a 'oro ki laugo ana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ma 'ofodangi kada nia la na, wane fanaonao Jiu ki, ma na fataabu baita ki, ma na wane famanata ana taki ki, kera fata oku. Ma wane ni omee ki kera ka talaia mai sa Jesus fuada.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ma kera ka fata 'uri fuana, “'Oe saea fua malu. 'Uri ma 'oe na Christ, na wane ne God nia filia fuana famaurilamalu?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ma dia nau ku ledi kamulu 'uria ta ru, nia 'afitai mulu ka olisia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Boroi ma nia safali ana kada ne ka oli 'alaa, nau, na Wele nia Wane, nau kai to 'i bali 'aba 'o'olo ana God ne nia nikila 'asiana, ma nau ku gwaungai fainia.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ma kera tafau go kera ledia kera ka 'uri, “'Uri ma 'oe na ne na Wele God?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ma kera ka fata 'uri, “Nao kulu si doria lau ta wane ni fata famamana! Sulia kulu rongoa tafau na ana fatalana ne nia saea nia Wele God!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.