Lucas 20
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB
1 Ana te maedangi, sa Jesus nia famanata wane ki 'i laona Beu Abu God. Ma nia ka 'ainitalo laugo ana Farongoe Lea. Ma ana kada nai, na fataabu baita ki, ma wane famanata ana taki ki, ma tani fanaonao laugo, kera leka mai siana sa Jesus.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ma kera ka ledi 'uri ana, “Sa ti ne saea 'oe taria wane ne ki fasia laona Beu Abu? Ma sa ti ne kwatea nikilalae fua 'oko sasia ana ru ne ki?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Iu, nau ku ledi kamulu basi 'uria te ru.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Iu, kamulu saea basi fuaku, na nikilalae sa Jon to ana fua siuabulae, nia safali mai fasia 'i fai? Nia safali mai ana God, naoma nia safali mai ana na wane ki go?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ma kera ka safali olisusue 'i safitada kwailiu kera ka 'uri, “Te ne kulu kai saea? Dia kulu olisia ma kulu ka 'uri, ‘Fasia mai God,’ nia kai fata 'uri, ‘Ma 'uta mone ne nao kamulu si famamana sa Jon?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ma nao nia si lea laugo fua kulu ka fata 'uri, ‘Nia safali go mai ana na wane ki,’ sulia na wane ki kera kai 'ui fau kulu, ma kera ka saungi kulu, sulia kera famamana sa Jon nia ta profet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 'Urinai, kera ka olisia sa Jesus ma kera ka 'uri, “Kalu ulafusia go.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ma sa Jesus ka fata 'uri lau fuada, “Nau boroi nao si farongo kamulu go ana na nikilalae ti ne nau ku sasia ana ru ne ki.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 'I burina, sa Jesus ka farongo kera laugo ana te tarifulae ka 'uri, “Te kada, te wane nia fasia te oole grep, ma nia ka alua tani wane rao kera ka ada sulia oole nai. Ma wane baita ana oole ne ka leka ana te fere tau, ma nao si oli 'ali'ali mai.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Leleka ka dao na ana kada ne oole nai maua, wane baita nai ka kwatea te wane ni rao nia, fua ka ngalia mai tani fue grep ana 'ai ne nia fasia laona oole nai. Boroi ma kada wane ni rao nai nia dao laona oole nai, na wane rao ne ada sulia oole nai, kera ka kumua, sui kera ka olitai 'o'oni ana siana wane baita nia.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ma na wane baita nai ka kwatea lau ruana wane ni rao. Boroi ma wane rao ne ada sulia oole nai, kera ka kwaea laugo, ma kera ka fata ta'a na ana, ma kera ka olitai 'o'oni laugo ana.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 'Urinai, wane baita nai ka kwatea lau oluna wane rao nia, ma kera ka kwae maala laugo ana, ma kera ka taria fasia kula nai.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 'I burina, na wane baita nai ka manata 'uri, ‘Te lau ne nau kai sasia? Nau kwatea na 'aku na welewane nau ne, nau ku kwaimani 'asiana ana. Ma alamia nia ne wane rao ne ada sulia oole kai manata baita ana.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kada wane ne kera rao ana oole nai, kera ada to'ona na wane nai, kera ka fata fuada kwailiu ma kera ka 'uri, ‘Nia na ne na wele na wane be nia too ana na oole. Kulu saungia ka mae fua kulu ka ngalia 'akulu na oole ne fuaka.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 'Urinai go kera ka tara wane nai 'i maa fasia laona oole be, ma kera saungia ka mae na.” Fue grep|alt="grape vine" src="hk00112b.tif" size="col" loc="LUK 20:9" copy="BFBS (Knowles)" ref="20:9"
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Te ne na wane ne nia too ana na oole nai kai sasia? Nia kai dao mai, ka saungia na wane nai ki. Sui nia ka kwatea na oole nia fuana wane 'e'ete ki.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Sui sa Jesus ka ada nikila fuada, ka fata 'uri, “Dia nao nia si 'urinai, te ne fadalana faoraie be laona Kekedee Abu be nia fata 'uri,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “Ma dia sa ti ne nia lakwadora fafona fau nai, nia kai mangisi. Ma dia sa ti ne fau nai ka 'asia fafia, na nonina ka meme tafau na.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ana kada nai, na fataabu baita ki fainia na wane famanata ana taki ki, kera fi ada saitamana faoraie sa Jesus nia faorai suli kera, ma kera dori daua ana kada nai. Boroi ma kera mau laugo 'ada ana wane ki.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ma na fanaonao ki kera ka sasi 'uria daolae to'ona ta kada lea fuana daulana sa Jesus. Ma kera ka folia tani wane fua kera ka suke ana ledilana sa Jesus. Sulia kera doria kera fai fafia ana ta ru ne nao si 'o'olo, fua ka bobola fainia kwatelana kau fuana gwaungai 'i Rom ne ada sulia 'i Jiudea.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kera dao siana, ma kera ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, kalu saitamana 'oe famanata, ma 'oe saea na ru mamana ki. Ma 'oe si 'ado go fainia ta wane ana te ne kera manata sulia. 'Oe famanata ga 'amu sulia mamanae ma kwaidoria God fuana wane ki.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Saea mai fua malu, 'Uri ma nia bobola ga 'ana fua kulu ka kwatea malefo ana takisi fuana kingi baita 'i Rom, naoma 'e nao?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ma sa Jesus ka ada saitamana na sukee kera, ma nia ka fata 'uri,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Fatainia basi mai te seleni fuaku.” Ma kada kera ngalia mai te seleni fuana, nia ledida ka 'uri, “Na nununa sa ti ne 'i fafona seleni ne? Ma na satana sa ti ne?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Dia 'urinai, kamulu ka kwatea fua kingi baita 'i Rom na ru nia ki, ma mulu kwatea laugo ru God ki fua God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ma kera ka to aroaro, sulia kera kwele 'asiana ana olisilae sa Jesus. Ma kera nao si bobola na fuana ne kera ka dao to'ona ta sukee lau fuana sa Jesus 'i maana wane ki.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sui, tani Sadusi kera leka mai siana sa Jesus. Na Sadusi ki kera saea ne na wane ki nao si tatae lau fasia na maea. Ma kera ledi 'uri ana sa Jesus,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Wane Famanata 'ae, sa Moses nia kedea na taki fuaka ka alangai 'uri, ‘Dia ta wane nia mae, ma na 'afe nia ka mauri 'ua, boroi ma nao nia si to ana ta wele, na wanefuta nia ka adea lau na gwa 'oru nai, fua keroa to ana ta wele fua ka talana na wane be nia mae.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 “Iu ma, ana te kada, fiu waisasina ki kera to. Ma na wane 'i nao ka adea ta keni, ma nao si alua go ta wele, ma wane nai ka mae na ana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 “Ma na ruana wane ka adea lau na gwa 'oru nai, ma nia ka mae laugo.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Sui oluna wane ka 'urinai laugo. Ma ka 'urinai laugo fuana ai burina ki tafau. Na fiu waisasina nai ki tafau go, kera adea keni nai, ma kera nao si to go ana ta wele, ma kera ka mae tafau na.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ma 'isilana, keni nai ka mae laugo.
32 Depois morreu também a mulher.
33 'Uri ma, ana maedangi ne God kai taea wane mae ki tafau fasia maea, sa ti ada ne na 'afe nia? Sulia na fiu waisasina nai ki tafau go be kera adea keni nai.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ma sa Jesus nia olisida ka 'uri, “Kada ne, na wane ki ma na keni ki, kera arai ma kera ka 'afe.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Boroi ma ana kada ne nia mai 'ua, na wane ki ma na keni ki ne kera bobola fainia na tataelae fasia na maea, ma kera ka to na ana na mauri firi 'i langi, kera nao si arai ma kera si 'afe na,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 sulia kera dia na 'ada na 'ainsel ki, ma kera nao si mae na. Kera na wele God ki na, sulia kera tatae na fasia na maea.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “'Urinai, ma na kekedee sa Moses nia famadakwa na fuaka ne na wane mae ki, kera kai mauri lau. Sulia kada be God nia fatainia fuana sa Moses ana ere be meafia 'ai tu'u be, sa Moses nia saea God ana, ‘God sa Abraham, God sa Aesak, ma God sa Jakob.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Na fadalana 'uri: Tani wane ne kera mae na, kera fosia ga 'ada God, sulia kera mauri na fainia.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ma tani wane ada, wane famanata ana taki ki, kera fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, na olisilae 'oe nia lea 'asiana!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ma kera ka mau na fua ledilana lau.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sui sa Jesus ka ledi 'uri ada, “Nia 'uta, ne kera saea na Christ ne wane ana na kwalafa sa Deved?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Sa Deved be fata 'uri ana laona Kekedee Psalm ki,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 makwalia kada nau kai alua malimae 'oe ki farana gwaungaie 'oe.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 “Sa Deved 'ana talana ne nia saea na Christ ana na ‘'Aofia.’ Nia ne, na Christ nia nao lau Wele ana kwalafa sa Deved ga 'ana. Nia 'Aofia nia laugo.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Kada wane 'oro ki kera fafurongoa, sa Jesus ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mulu madafi kamulu fasia na wane famanata ana taki sa Moses ki, sulia kera doria leka liulae fainia maku falu gwala ki. Ma kera ka doria laugo fua wane ki kera ka fa'initoda, ma ka fata lea fuada 'i maana usie ki. Ma kera ka doria gourue 'i nao ana kula 'initoa ni gourue ki laona beu fuana folae ki, ma ana kula lea ki kada ana fafanga ki.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Sui boroi 'ana, wane ne ki kera belia na lume ma na ru gwa 'oru ki to ana. Ma kera ka foa gwala, fuana wane ki ka fata lea sulida. Iu, na wane famanata ana taki sa Moses ki, kwaekwaee kera kai ta'a 'asiana fuada!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.