Lucas 19

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa Jesus nia dao 'i Jeriko, ma ka liu lao fere nai.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ma te fanaonao ana wane kera ka koni malefo ana takisi, ne satana sa Sakias, nia wane todaru 'asiana.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ma nia ka sasi 'asiana 'uria adalae to'ona sa Jesus. Boroi ma ka 'afitai, sulia nia wane kokoru 'asiana, ma nao nia si ada to'ona sa Jesus, sulia na okue nai 'e susia.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ma nia ka lae 'ali'ali kau 'i naofana okue nai, ma ka ra 'i gwauna te 'ai ne kera saea ana Sikamo, fua ka ada to'ona sa Jesus ne nia leka mai sulia taale.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Kada sa Jesus nia dao ana kula nai, nia ka ada 'alaa 'i gwauna 'ai nai, ma ka ada to'ona sa Sakias, ma ka fata 'uri fuana, “Sakias 'ae, koso 'ali'ali mai, sulia nau kai to 'i lume 'oe ta'ena.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sa Sakias ka eele 'asiana, ma ka koso 'ali'ali mai, ma ka kwaloa sa Jesus laona lume nia.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Na wane ki tafau kera ada to'ona ru nai, ma kera ka ngunungunu buri ana, kera 'uri, “Sa Jesus nia leka na fuana ka to fainia na wane ta'a ne.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ma sa Sakias tatae, ma ka fata 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia 'ae, nau kai kwatea ta bali ana na toorue nau fuana wane siofa ki. Ma dia nau ku ngali liufia tani ru ana wane ki, nau kai duu fai ru ana fuana.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Ta'ena God nia famauria laugo na gourue ne, sulia wane ne nia famamana God dia famamanae be na koko kia sa Abraham.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Nau, na Wele nia Wane, nau ku leka mai fuana nanisilana na wane ne kera leka garo ki, fua nau ku famaurida laugo.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Na okue baita ne kera fafurongoa ru ki tafau ne sa Jesus saea. Sulia nia dao karangia na 'i Jerusalem, nia saea na tarifulae ne fua ka fa'o'olosia manatada, sulia kera kwaisae 'Initoe God kai fuli 'ali'ali go.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Nia ne kwate sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Te wane ana gourue 'initoa, nia sasi akau fua ka leka siana te kingi baita ne nia to tau mai, fua nia ka gani 'uria na gwaungaie ma na 'initoe fua kada nia kai oli mai, nia ka kingi fuana fere nia.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ma 'i naona ne nia leka, nia saea mai akwala wane rao nia ki siana, ka kwatea na malefo baita fuada, ka fata 'uri, ‘Mulu rao ana malefo ne ki, fua mulu ka ngalia laugo tani malefo maana makwalia nau.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Boroi ma wane ana fere wane 'initoa nai, kera subutainia, ma kera ka kwatea tani wane fua kera ka faorai fainia kingi nai, sulia kera nao si doria go ne na wane nai ka kingi fuada.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ka 'urinai boroi 'ana, na kingi nia alua wane nai ka kingi na fuada, ma ana kada nia oli mai, nia ka saea fuana wane ni rao nia ki be nia kwate malefo fuada, fua nia ka dao to'ona ta fita malefo lau ne kera toda maana malefo be nia kwatea fuada.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Na etana wane rao nia leka mai, ka fata 'uri, ‘Wane baita 'ae, nau ku to ana te akwala malefo lau fainia malefo be 'oe kwatea fuaku.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Ma wane 'initoa nai ka fata 'uri fuana, ‘'Oe wane rao lea. Sulia nau ku saitamana nau ku fito'omu ana ru tu'u ki, 'urinai nau ku alua 'oe ada sulia akwala mae fere ki.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 'Urinai ma ruana wane ni rao leka mai ma ka fata 'uri, ‘Wane baita 'ae, nau ku to ana lau ta lima malefo fainia na malefo be 'oe kwatea fuaku ki.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Ma wane 'initoa nai ka fata 'uri fuana, ‘'Oe kai ada sulia lima mae fere ki.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Burina, oluna wane ni rao ka leka lau mai, ka fata 'uri, ‘Wane baita 'ae, malefo 'oe ki be nau ku ngalida, nau ku 'afu ngingiri fafia ana 'aba maku.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Sulia nau ku mau amu wane fatamaudi. 'Oe dia ta wane ne saitamana ka ngalia ga 'ana ru wane 'e'ete ki, ma 'oe saitamana ngalia laugo fanga fasia oole wane ki.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Sui wane 'initoa nai ka fata 'uri fuana, ‘'Oe na wane rao ta'a! Nau kai keto 'oe ana faoraie 'oe ki talamu. 'Oe sae nau wane fatamaudi, ma nau ku dia ta wane ne ngalia ru ne nao lau ru nau ki, ma nau ku ngalia fanga fasia oole tani wane ki.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Dia 'oe manata 'urinai, 'uta ne nao 'oe si ngalia na malefo nau, ma 'oe alua 'amu laona kula ni totodae, fuana kada nau ku oli mai, nau ku ngalia tani malefo tarenga 'i maana?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 'Urinai go wane 'initoa nia ka fata 'uri fuana wane ne kera uu 'i senai, ‘Mulu ngalia malefo ne fasia, ma mulu kwatea fuana wane ne nia to ana akwala malefo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kera ka fata 'uri, ‘Wane baita 'ae, nia to na ana akwala malefo.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Ma wane 'initoa nai olisia ka 'uri, ‘Nau ku saea fua mulu dia sa ti ne nia rao lea ana ru ne nau kwatea fuana, nau kai kwatea lau tani ru 'oro fuana. Boroi ma dia sa ti ne nao si rao lea ana ta te ne nau ku kwatea fuana, sui boroi 'ana ta ru tu'u ne nia to ana, nau kai lafua fasia.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Boroi ma fuana malimae nau ki be kera noni'ela 'ani nau kingi fuada, talaida mai, mulu ka saungida 'i seki 'i naoku.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Burina sa Jesus nia fata 'urinai ka sui, nia ka leka kau 'i naoda 'uria 'i Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ma kada nia dao karangia fere 'i Betfeis, ma 'i Betani siana fa uo kera saea ana 'i Olif, nia ka kwatea ro fafurongo nia ki 'i nao, ka fata 'uri,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Kamoro leka ana fere loko kamoro naofia kau. Ma kada kamoro dao 'i senai, moro kai ada to'ona te dongki. Kera kania ga 'ada 'i senai, ne nao ta wane si tae 'ua fafona. Kamoro ka lugea, ma moro ka talaia mai 'i seki.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ma dia ta wane nia ledi kamoro, ‘'Uta ne moro ka lugea na dongki ne?’ Moro saea fuana, ‘Na 'Aofia nia doria.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Aia, ro wane nai ki keroa leka, ma keroa ka dao to'ona, dia be sa Jesus nia saea.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kada keroa lugea na dongki nai, na wane ne kera to ana dongki nai, kera ka fata 'uri, “Te ne moro lugea na dongki ne fuana?” Na dongki|alt="a donki" src="hk00033b.tif" size="col" loc="LUK 19:33" copy="BFBS (Knowles)" ref="19:33"
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Keroa ka fata 'uri, “Na 'Aofia nia doria.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Ma keroa ka talaia na mai siana sa Jesus, ma keroa ka alua maku keroa ki 'i fafona sulina na dongki nai, ma keroa ka 'adomia sa Jesus fua ka gouru 'i fafona.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ma kada sa Jesus nia leka kau sulia taale, wane ki kera ka safatainia maku gwala kera ki.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ma ana kada nia dao karangia 'i Jerusalem ana kula ne taale nia koso toli 'uria fa uo 'i Olif, ne wane 'oro ana fafurongo nia ki kera to 'i senai, ma kera ka safali fua tangolana God ana te akwalae baita, sulia na fanadae baita ki ne kera suada.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Ma kera ka fata 'uri,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Tani Farasi ki kera to laugo 'i senai, ma kera ka fata 'uri fuana sa Jesus, “Famanata 'ae, 'oe saea fuana fafurongo 'oe ki, kera to aroaro.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nau ku saea fua mulu, dia kera to aroaro, na fau ne ki kera kai akwa ana tangolana God.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ma ana kada sa Jesus nia dao karangia 'i Jerusalem, nia ka ada kau, ma ka ada to'ona na mae fere nai, ma nia ka angi, sulia na manatana nia kwaimanatai fuana wane ne kera to 'i senai ki.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ma ka fata 'uri, “Nia lea dia kamulu saitamana 'i ta'ena na ru ne nia talaia wane 'uria aroaroe. Boroi ma ta'ena, kamulu ulafusi go.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Na kada kai dao mai, fuana malimae kamulu ki, kera leka mai, kera ka fuali kamulu, ma kera ka susi kamulu, ma ka 'afitai fua mulu ka ru 'i maa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ma kera kai takalongainia fere kamulu ma na wane ki tafau 'i laona. Ma ta te gwa fau boroi si tio na ana kula ne kera tio ana 'i nao. Kera ka falia fere kamulu, sulia nao mulu si saitamana kada God leka mai fuana famaurilamulu.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Kada sa Jesus nia ru kau laona na Beu Abu God, nia ka taria na wane ne kera 'oifoli ki.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma nia ka fata 'uri fuada, “Ana kekedee 'ua mai laona Kekedee Abu, God nia fata 'uri, ‘Na Beu nau, na beu ni foa.’ Boroi ma kamulu abulotainia ka alua lalau kula fuana belilana ru wane ki.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Ma ana maedangi ki tafau, sa Jesus nia famanata 'i laona Beu Abu God. Ma na fataabu baita ki, ma wane famanata ana taki ki, ma tani fanaonao ana Jiu ki, kera sasi 'uria saungilana sa Jesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Boroi ma kera ka nao si saitamana ililana ta ru, sulia wane ki kera to fainia sulia dangi ki fuana rongolana famanatalae nia.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.