Lucas 16
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Sa Jesus ka fata lau 'ana tarifulae fuana fafurongo nia ki ka 'uri, “Te wane 'initoa nia to ana te wane ni rao ne nia alua ka baita fuana toorue nia ki. Ma na wane ki kera ka saea fuana wane 'inito nai ne na wane rao nia, nia 'aurafu, ma ka falia ga 'ana na toorue nia ki.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ma na wane 'inito nai ka saea mai wane rao nia ma ka ledia ka 'uri, ‘Na te ne nau ku rongoa amu? 'Oe kedea na fita malefo nau ki tafau ne 'oe rao ana, sulia ne nao 'oe si baita na ana toorue nau ki.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ma na wane rao 'aurafu nai ka manata 'uri, ‘Na wane baita nau nia kai fasui nau na fasia na raoe nau. 'Uri ma te ne nau kai sasia fuana nau to ana ta raoe falu? Nau si nikila na fuana 'elilana kilu ki, ma nau ku 'eke 'asiana ana ganilae.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Nau ku saitamana ru ne nau kai sasia fuana kada nau ku sui fasia na raoe nau, na wane ki kera ka kwalo nau laona lume kera ki.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ma nia ka akwa mai 'uria na wane ne kera ngali langa fasia na wane baita nia, ma nia ka fata 'uri fuana etana wane, ‘Fita ru ne 'oe ngali langa ana fasia na wane baita nau?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Nia ka olisia ka 'uri, ‘Kwalu talanga galono 'oele.’ Ma na wane rao 'aurafu nai ka fata 'uri fuana, ‘Na 'aba beba ana na ngali langalae 'oe be ne, 'oe gouru, ma 'oe kedea fai talanga galono.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Ma nia ka fata 'uri fuana ruana wane, ‘Ma 'oe ta fita ru ne 'oe ngali langa ana?’ Ma nia ka olisia ka 'uri, ‘Na te talanga ngwai fulaoa fua beret.’ Ma na wane rao 'aurafu nai ka fata 'uri fuana, ‘Na 'aba beba ana na ngali langalae 'oe ne, 'oe kedea kwalu akwala ngwai.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Ma na wane baita nia ka tangoa na wane rao 'aurafu nai fuana liotoe ne nia to ana. Sulia ne na wane ne ki laona molagali kera lioto ana ru lao molagali ne, ka liufia na wane ana na madakwalae ki.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Nau ku saea fua mulu, mulu kwatea na toorue kamulu ki fuana 'afilana wane 'e'ete ki. Ma kada na malefo kamulu nia sui, God kai kwalo kamulu 'uri 'i langi.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Dia sa ti ne nia rao lea ana toorue tu'u ki, nia ka rao lea laugo ana toorue baita ki. Ma dia sa ti ne nia rao noni'ela ana toorue tu'u ki, nia ka rao noni'ela laugo ana toorue baita ki.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ka 'urinai laugo, dia nao kamulu si rao lea ana na toorue ki laona molagali, God nao si famamana kamulu laugo fainia na toorue mamana.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma dia kamulu si rao lea ana ru ta wane 'e'ete, God nao si kwatea laugo ru ki fua mulu 'i langi.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Nao ta wane rao si rao fuana ta ro wane baita 'e'ete ki. Dia nia 'urinai, nia kai malimae ana ta wane baita, ma ka kwaimani ana ta wane baita. Ma nia ka rao lea fuana ta wane, ma ka faburi ana ta wane. Nia 'afitai 'asiana dia ne mulu rao lau fuana God, ma na malefo lau ana te kada.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ma kada Farasi ki kera rongoa ru nai, kera ka 'onionga sa Jesus, sulia kera wane ogalulumi 'asiana ana malefo ki.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Kamulu sasia ru lea ki 'i naona wane ki, fua kera ka tango kamulu. Boroi ma God nia saitamana ga 'ana mangomulu. Sulia te ne na wane nia manata baita ana, God nao si manata baita go ana.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Na taki sa Moses ki, ma na kekedee na profet ki, nia rao ka talai kamulu mai leka ka dao ana kada sa Jon wane ni Siuabu nia dao ana. Ma nia ka safali mai ana sa Jon nia 'ainitaloa na Farongoe Lea sulia God ne kai gwaungai ana wane nia ki, na wane 'oro ki kera eele fuana rulae 'i laona na maurie ne God kai gwaungai ana.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Boroi ma nao ta ru tu'u ana taki sa Moses kai sui. Na salo ma na molagali kai sui, boroi ma na nikilalana na taki ki ka to tari nao si sui.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Dia ta wane kai lukasia na 'afe nia ma ka adea lau ta keni 'e'ete, nia oee na. Ma dia ta wane ka adea na 'afe ne arai nia lukasia, nia oee laugo.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Te wane tooru ne nia ofi ana na 'aba maku lea ki ne folilana baita, nia ka to ana tolae lea sulia asoa ki tafau.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ma te wane siofa ne maale 'oro ki nia ana nonina, ne satana sa Lasaros, nia gouru 'i ano 'aena na mae ana lume na wane tooru nai.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ma sa Lasaros doria ka 'ania orongana na fanga ne 'asia fasia na tatafe ni fangalae na wane tooru nai. Ma kada sa Lasaros nia gouru 'i ano, na kui ki boroi, kera dao mai, ma kera ka melia na maale nia ki.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Sa Lasaros ka mae, ma na 'ainsel ki kera ka ngalia 'alaa siana sa Abraham 'uria na fafanga baita 'i langi. Ma na wane tooru nai ka mae laugo, ma kera ka faitoli na ana.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ma nia ka to laona kula fuana wane mae ki ana na nonifie baita. Ma nia ka ada kau 'alaa, ma ka ada to'ona sa Abraham ma sa Lasaros keroa 'ado 'ada.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ma nia ka akwa kau fuana sa Abraham ma ka 'uri, ‘Koko Abraham 'ae, 'oe manatai nau mai. Kwatea mai sa Lasaros, fua ka kutumainia mai na kakauna laona kafo, ma ka fagwaria na meaku, sulia nau ku to na ana na nonifie 'i laona na ere ne.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Boroi ma sa Abraham ka fata 'uri fuana, ‘Wele nau 'ae, 'oe manata to'ona basi 'amu kada be 'oe mauri, 'oe too ana na ru lea 'oro ki, ma sa Lasaros ka too go ana na ru ta'a ki. Boroi ma ana kada ne, nia ka to na laona eelea 'i seki, ana kada ne 'oe to 'amu laona na nonifilae.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ma ta ru lau, God nia alua te kilu baita 'i safitakulu, ma nao si bobola fainia ta wane ka tofolo kau 'uria bali nena. Ma ka nao si bobola laugo fuana ne ta wane ka tofolo mai siamalu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ma nia ka olisia ka 'uri, ‘Koko, nau ku amasi 'oe kau fuana 'oe kwatea sa Lasaros 'uria lume maa nau,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 fuana nia ka fabasua na lima wanefuta nau ki, fasia kera ka leka laugo mai ana kula ni nonifilae ne.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ma sa Abraham nia olisia ka fata 'uri, ‘Na kekedee sa Moses, ma na profet ki nia to tafau ga 'ana faida. Nia bobola fuana kera ka rosulida.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Ma nia ka fata 'uri, ‘Koko Abraham 'ae, nao go. Dia ta wane ne nia mae ma ka mauri lau, ma nia ka leka siada, kera ka kari abulo fasia na ta'alae kera ki.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ma sa Abraham ka fata 'uri fuana, ‘Dia kera nao si rosulia na kekedee sa Moses ma na profet ki, nia 'afitai go fuana kera ka famamana, sui boroi 'ana dia ta wane ka tatae lau fasia na maea.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.