Lucas 10
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 'I burina na ru nai ki, na 'Aofia sa Jesus ka filia fiu akwala ma ro wane ki, ma ka kwatea kera ka leka ro wanea fua kera ka leka 'i naona 'uria fere ki tafau go ne nia manata fua lekalae 'uria.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ma nia ka fata 'uri fuada, “Na wane ne kera sasi akau na fuana famamanalae ana God ki, kera dia na ru 'oro ki 'i laona oole fuana konilada. Boroi ma, wane fuana konilana na ru nai ki, kera si 'oro. Nia ne, mulu fosia God fua nia kai kwatea mai wane ni rao ki fai kamulu.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Mulu leka na. Nau ku eresi kamulu dia na kale sipsip ki 'i safitana na fa kui kwasi ki, sulia wane 'oro ki kera doria kera ka fali kamulu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Nao kamulu si ngalia ta malefo, ma nao ta ngwai, ma nao ta tae butu. Ma nao kamulu si 'abero ana fatalae fainia ta wane sulia taale.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ma kada kamulu ru ana ta lume, mulu fata 'uri, ‘God kai falea kamulu, ma na aroaroe nia ka to fai kamulu 'i laona na lume ne.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ma dia na wane ne nia to senai nia kwalo kamulu 'ana aroaroe, na falealae kamulu kai to laugo fainia na wane nai. Ma dia ka nao, na falealae nai ka oli laugo mai fua mulu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Mulu to 'i laona na lume nai, ma mulu 'ania, ma mulu kufia ta ru ne kera kwatea fua mulu. Sulia na wane ne nia rao, nia kai ngalia 'ana na folifolia nia. Kamulu kai to ngado, ma nao kamulu si lae kwailiu ana lume ki.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ma kada kamulu dao ana ta fere, ma kera ka kwalo kamulu, mulu 'ania fanga te ne kera kwatea fua mulu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ma mulu kai gura na wane matai ki 'i laona na fere nai, ma mulu ka fata 'uri fua na wane nai ki, ‘Kada God kai gwaungai ana wane nia ki, nia dao karangi kamulu na.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ma dia kamulu dao ana ta fere, ma nao kera si kwalo kamulu, mulu ka leka sulia na taale 'i laona fere nai, ma kamulu ka fata 'uri,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Na gegeona ano ana fere ne kamulu ne rarau farana 'aemalu, kalu tafusia na kau 'usi kamulu. Ne na fabasue na fua mulu ne God ne kai keto kamulu sulia mulu noni'ela ana rongolana fatalana. Kamulu ka manata to'ona ru ne: 'Initoe God nia dao karangi kamulu na.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nau ku saea fua mulu, ana fa dangi ne God kai ketoa na wane ana molagali, God kai kwatea na kwaekwaee fua na wane ana fere ta'a be 'i Sodom. Boroi ma nia ne kai kwatea na kwaekwaee baita 'asiana fuana wane ana fere ne ka liufia wane ana fere be 'i Sodom!”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Sa Jesus nia fata 'uri, “Nia ta'a 'asiana na fua mulu ne kamulu to 'i Koresin. Ma kamulu ne mulu to 'i Betsaeda ka 'urinai laugo. Sulia mulu si famamana na fanadae 'oro be nau ku sasia fua mulu ki. Dia kera sasia fanadae nai ki 'i Taea ma 'i Saedon 'i nao, na wane senai ki kera ka gouru 'i ano, ma kera ka rufia maku bilia ki, ma kera ka farafua nonida ana fue, fua ne ka fatainia ne kera kari abulo tafau na fasia abulo ta'alae kera ki.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Aia, ana fa dangi God kai ketoda wane ana molagali ne, na kwaekwaee kamulu ne kai baita ka liufia na wane 'i Taea fainia Saedon ki.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Iu, kamulu na tooa 'i Kapaneam, mulu fia God ne kai lafu kamulu 'uria 'i langi. Boroi ma, nia ne kai 'ui 'ani kamulu 'i laona kula ni kwaekwaee.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Dia sa ti ne nia rongo suli kamulu, nia rongo laugo suli nau. Ma dia sa ti ne nia noni'ela 'ani kamulu, nia noni'ela laugo 'ani nau. Ma dia sa ti ne nia noni'ela 'ani nau, nia noni'ela laugo 'ana God ne 'e odu nau mai.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ma na fiu akwala ma ro wane be kera ka leka na. Ma ana kada kera oli mai, kera ka eele 'asiana, ma kera ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, na anoeru ta'a ki boroi kera rosuli kalu kada kalu ifulangainida ana nikilalae 'oe!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nau ku ada to'ona sa Saetan 'e 'asia mai fasia 'i langi dia meamea.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Mulu rongo basi! Nau ku kwatea laugo na nikilalae fua mulu fua mulu ka liu boroi ana baeko tolo ki ma na fafari ki, ma nao kera si 'ala fifi amulu. Nau ku kwatea na fua mulu na nikilalae ne baita ka liufia sa Saetan na malimae kia. Nao ta ru 'ana sa Saetan si fanonifi kamulu na.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kamulu ka eele 'amulu sulia na anoeru ta'a ki kera rosuli kamulu. Boroi ma mulu ka eele amulu sulia God nia kedea laugo na satamulu 'i langi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ma ana kada nai, Anoeru Abu ka faeelea sa Jesus, ma nia ka fata 'uri, “Maasi, 'oe ne 'oe gwaungai ana ru ki tafau 'i langi ma 'i ano laugo. Nau ku tango 'oe, sulia ne 'oe fatainia na ru ne ki fuana wane ne kera dia wele tu'u ki, ma 'oko safungainia ru ne ki fasia wane ne kera fabaitada sulia kera saitamarue, ma kera ada saitamana ru 'oro ki. Iu Maasi, na ru nai ki nia 'urinai na sulia na kwaidoria 'oe 'ua na mai 'i nao.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sui sa Jesus ka fata 'uri, “Maa nau nia kwatea ru ki tafau na fuaku. Ma taifilia na Maa go ne nia saitamana na Wele nia. Ma taifilia laugo na Wele tala'ana ne nia saitamana Maa nia, ma taifilia go wane ne na Wele nia filida fuana fatailana fuada ki, ne kera saitamana na Maa.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Sui sa Jesus ka abulo fuana fafurongo nia ki taifilida, ka fata 'uri fuada, “'Oilakie fua mulu, sulia kamulu ada to'ona na ru ni kwelelae ana ki 'i ta'ena.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nau ku saea fua mulu, na profet 'oro ki ma na kingi 'oro 'i nao ki, kera doria laugo adalae to'ona na ru ne kamulu ada to'ona 'i ta'ena ki, boroi ma kera nao si ada to'ona. Ma kera ka doria 'asiana rongolana na ru ne kamulu rongoa 'i ta'ena ki, boroi ma kera nao si rongoa.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Te wane famanata ana taki ki, nia leka mai siana sa Jesus. Nia doria ka ilito'ona, ma ka fata 'uri, “Wane Famanata 'ae, ta te ne nau sasia fua nau ku too ana na maurie firi?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ma sa Jesus ka olisia ka 'uri fuana, “Te ne na Kekedee Abu ki saea? 'Uri ma 'oe malingai 'uta ana?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ma na wane nai nia olisia ka fata 'uri, “'Oe kwaimani ana God 'oe, ana manatamu tafau, ma ana mangomu tafau, ma ana nikilalamu tafau, ma ana liomu tafau. Ma 'oe kwaimani ana tolamu ka dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “Na olisilae 'oe nia saga. 'Oe sasi 'urinai, fua 'oko mauri.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Boroi ma na wane famanata nai, nia doria kai fatainia ne na tolana 'e 'o'olo ga 'ana, ma nia ka ledia lau sa Jesus ka 'uri, “Sa ti mone ne na tolaku ki ne nau ku kwaimanie fuada?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ma sa Jesus 'e saitamana wane Jiu ki kera noni'ela ana wane 'i Samaria ma nia ka olisia ka 'uri, “Te wane Jiu nia to mai 'i Jerusalem ma ka leka 'uria 'i Jeriko. Ma kada nia leka ga 'ana 'ua sulia na taale, na wane fofolo beli ki kera ka namusia, ma kera ka ngalia na ru nia ki tafau fainia na maku nia ki. Ma kera ka kwaea leka nia ka maebuatamarakwa na, ma kera ka leka na 'ada fasia.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ma ana kada nai, te fataabu ana na Beu Abu God nia leka laugo sulia na taale nai, ma kada nia ada to'ona na wane be, nia ka gali laugo 'ana sulia ta bali taale, ma ka leka laugo 'ana fasia.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Sui, te wane rao kwai'adomi laona na Beu Abu God nia ka leka laugo mai sulia na taale nai. Ma kada nia dao senai, nia ka ada to'ona na wane be. Boroi ma nia gali laugo 'ana fasia ana ta bali taale, ma ka leka laugo 'ana fasia.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Sui ta wane fasia na bali lofaa 'e'ete 'i Samaria nia leka laugo mai sulia na taale nai. Kada nia ada to'ona na wane be, nia ka kwaimanatai 'asiana fuana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ma nia ka leka mai siana, ma ka taufia na maale nia ki ana na ngwaingwai ma na waeni, ma ka 'afua. Sui nia ka lafua 'i fafona na dongki nia, ma ka ngalia na 'uria te lume fuana folilana fuana tolae 'i laona, ma nia ka ada sulia senai.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ma ana ruana fa dangi, nia ka lafua ro ngingisi malefo ki ne bobola fainia folifolia fuana ro maedangi ki, ma ka kwatea fuana wane ne nia ada sulia na lume nai, ma ka fata 'uri fuana, ‘'Oe ada sulia na wane ne, ma ana kada ne nau oli lau mai, nau duua tafau na malefo ne 'oe 'adomia ana ki.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe manata 'uta? Sa ti ana olu wane nai ki kera saea ana tolana fuana wane be na wane fofolo beli ki kera kwaea?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ma na wane famanata ana taki ki ka fata 'uri, “Na wane ne nia kwaimanatai fuana.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Kada sa Jesus ma na fafurongo nia ki kera leka 'uria 'i Jerusalem, kera ka dao ana te fere, ma te keni ne satana 'i Mata ka kwaloa sa Jesus 'uria 'i lume nia.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ma na sasina ni Mary ka to karangia na 'aena na 'Aofia, ma ka fafurongo 'ana fuana famanata sa Jesus ki.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ma na manatana 'i Mata ka 'abero sulia nia go ne nia sasia na raoe ki tafau 'i lume. Ma nia ka leka mai siana sa Jesus, ka fata 'uri fuana, “'Aofia 'ae, 'uri ma, 'oe si manata 'abero go sulia na sasiku ne nia fasi nau ga 'ana, ma nau ku sasia ga 'aku na raoe ne ki tafau taifili nau? 'Oe saea fuana fua nia ka leka mai ka 'adomi nau!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ma na 'Aofia olisia ka 'uri, “Mata 'ae, 'oe manata ruarua ma na manatalamu ka 'abero na sulia ru 'oro ki.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Boroi ma te ru go ne nia talingai. 'I Mary nia filia, ma nia 'afitai ta wane ka lafua na fasia.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.