João 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Kada sa Jesus nia liliu 'ana, nia ka ada to'ona te wane ne maana rodo safali na mai ana kada nia futa ana.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ma na fafurongo nia ki kera ledi nia 'uri, “Wane Famanata 'ae, na ta'alae sa ti ne sasia na maana wane ne ka rodo safali na mai ana futalana? Na abulo ta'alae nia 'ana talana naoma na abulo ta'alana na maa nia ma na gaa nia?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Na maa rodo ne saungia, nao lau sulia na abulo ta'alae nia 'ana talana, ma nao lau na abulo ta'alana na maa nia naoma gaa nia. Na maana 'e rodo fua ne mulu kai ada to'ona na nikilalae God ne rao ani nia.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ana kada nia dangi 'ua, kulu kai sasia na raoe God ne nia kwate nau mai fuana. Sulia na rodo nia karangi na, kada be nao ta wane si rao na.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kada nau ku to 'ua 'i laona molagali, nau ne na madakwalae fuana wane ana molagali.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ma burina sa Jesus nia saea ru ne, nia ka ngisu laona ano, ma ka mukia mamako ana ngisuna, ma ka usua ana na maana na wane nai.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe leka 'oko taufia na maamu laona mae namo 'i Saelom.” (Sataeru ne, na fadalana ne, “Alungainia.”) Ma na wane nai leka ka taufia na maana, ma kada nia oli na 'i fera nia ka ada na.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ma na wane ana fere nia, ma na wane ne kera ada to'ona be nia gani ru ga 'ana 'i nao, kera ka ledida kwailiu, “Nia na wane be nia gouru ma ka gani ru ga 'ana ne?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ma tani wane kera ka 'uri, “Nia na ne.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ma kera ka ledia, “'Uta ne na maamu ka 'ifi na 'urinai?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ma nia ka olisida ka 'uri, “Na wane ne satana sa Jesus ne nia mukia mamako, ma ka usua ana maaku. Ma nia ka saea fua nau ku leka ku taufia na maaku laona mae namo 'i Saelom. Sui nau ku leka, ma kada nau ku taufia na maaku go ne maaku ka ada na.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ma kera ka ledia lau 'uri ana, “Ma nia na 'i fai?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ma 'i buri, kera ka talaia na wane be siana Farasi ki.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aia, ma fa dangi nai sa Jesus saungainia na mamako ma ka gura na maana wane nai, nia na Sabat.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ma na Farasi ki kera ka ledia lau na wane nai, “'Uta ne nia sasia 'oko ada na.” Ma nia ka saea ka 'uri fuada, “Sa Jesus nia alua mamako fafia na maaku. Sui nau ku taufia na maaku, ma na maaku ka ada na.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ma tani wane ada ne Farasi ki kera ka fata 'uri, “Na wane ne nia sasia ru ne, nao nia si leka lau mai fasia God, sulia nia 'oia na taki ana Sabat, ana guralana na wane ne ana Sabat.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Sui Farasi ki kera ka ledi 'uri lau ana na wane nai, “'Oe saea sa Jesus ne gura na maamu, na te ne 'oe saea ana?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ma na wane fanaonao ana Jiu ki, kera ka noni'ela ana famamanalana ne maana nia rodo na mai 'i nao. Ma kera ka saea mai na maa nia fainia gaa nia.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ma kera ka ledi keroa 'uri, “Na wele kamoro ne? Kamoro saea sae na maana nia rodo na, ana kada nia futa mai ana. Ma te ne sasia nia ka ada na ana kada ne?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ma na maa nia fainia gaa nia keroa olisida kera ka 'uri, “Karo saitamana nia na wele karo, ma karo ka saitamana ne maana nia rodo 'ua na mai kada nia futa ana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Boroi ma karo ulafusia laugo te ne kwatea ma nia ka ada na, naoma sa ti ne ka 'ifingia maana. Mulu ledi nia na kau, sulia nia baita na, ma nia ka tala fata na 'ana talana!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Na maa nia fainia gaa nia keroa saea ru ne sulia keroa mau ana wane fanaonao ana Jiu ki. Sulia kera alafafia ka suina, fua dia ta wane ne ka saea sa Jesus ne na Christ, na wane be God nia filia, kera nao si alamatainia ka ru laona beu fuana folae ki.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nia ne maa nia fainia gaa nia keroa ka saea, “Nia baita na. Mulu ledia na kau!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Sui kera ka saea lau mai na wane be na maana nia rodo 'i nao, ma kera ka fata 'uri fuana, “'Oe fata alangai naona God ne 'oe saea na ru mamana ki! Kalu saitamana na wane ne nia na wane ta'a.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ma na wane ne ka olisida ka 'uri, “Nau ku ulafusia nia na wane ta'a naoma ka nao. Te ru nau ku saitamana go 'aku ne 'uri, na maaku nia rodo 'i nao, boroi ma kada ne nau ku ada na.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ma kera ka ledi lau 'uri ana, “Na te ne nia sasia amu? Ma nia ka gura 'uta ana maamu?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ma na wane ne ka olisida ka 'uri, “Nau ku saea ka suina fua mulu be, boroi ma nao mulu si rongoa go. 'Uta ne mulu doria lau rongolana? Alamia mulu doria mulu ka famamana ma mulu ka leka laugo suli nia.”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kera fata buri tolingai fuana ma kera ka 'uri, “'Oe ne wane fafurongo nia. Boroi ma kalu na wane fafurongo sa Moses ki lalau.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Sulia kalu saitamana God nia fata fuana sa Moses. Ma na wane ne, kalu ulafusia nia leka mai fasia 'i fai!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ma na wane ne ka olisida ka 'uri, “Nau ku kwele 'asiana ana kamulu. Sulia nia 'ifingia na maaku, boroi ma mulu ka saea ne nao mulu si saitamana go 'amulu 'i fai ne nia leka mai fasia.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kulu tafau, kulu saitamana God nao si rongoa na wane ta'a ki. Nia rongoa lalau na wane ne kera fa'initoa ana ki, ma kera ka sasia na ru ne nia doria fua kera ka sasida.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ka safali 'ua na mai ana safalilana na molagali, nao kulu si rongoa 'ua ta wane ne ka 'ifingia maana ta wane ne rodo safali ana kada nia futa mai ana.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ma dia na wane ne nao si leka mai fasia God, nia 'afitai nia ka sasia ta ru 'urinai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ma kera ka fata 'uri fuana, “'Oe baita mai laona ta'alae safali na mai ana futalamu! 'Urinai 'oe nao si famanata kalu ana ta famanatalae” Sui kera ka tari nia fasia laona beu fuana folae ki.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Sui sa Jesus ka rongoa ne kera sasi 'urinai ana wane nai. Ma nia ka dao to'ona ma ka fata 'uri, “'Uri ma 'oe famamana na Wele nia Wane?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ma na wane ne ka olisia ka 'uri, “Wane baita 'ae, 'oe farongo nau, nia sa ti nai, fua ne nau ku famamana nia?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe ada to'ona ka suina, ma nia na ne 'oe fata fainia ana kada ne.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ma na wane ne ka saea, “'Aofia 'ae, nau ku famamana 'oe.” Ma nia ka boruru 'i ano 'i naona 'aena sa Jesus.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Sa Jesus ka fata 'uri, “Nau ku leka mai fua nau tolingia wane ana molagali ana ro fikute wane ki. Ta fikute wane dia wane maa rodo ki sulia kera nao si saitamana ru mamana sulia God. Wane ne ki, nau ku kwatea kera kai ada saitamana ru mamana sulia God. Ma wane ne kera saea kera ada to'ona ru mamana ki sulia God, kera kai saitamana ne maada rodo mamana.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ma tani wane ada Farasi ki ne kera to laugo 'i senai fainia, kera rongoa nia saea ru nai, ma kera ka ledia, “'Uri ma 'oe saea ne sae maamalu rodo laugo ne?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ma sa Jesus olisida ka 'uri, “Dia maamulu nia rodo mamana, kamulu si garo go nai. Boroi ma kamulu saea ne mulu ada, ne fatainia mulu garo.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.