João 8

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jesus nia ra 'uria gwauna fa uo ne kera saea ana Olif.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma 'i 'ofodangi makalokalo ana fa dangi 'i buri, nia ka oli lau 'uria laona Beu Abu God. Ma na okue baita 'asiana, kera oku kali nia, ma nia ka gouru 'i ano, ma ka famanatada.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ma na wane famanata ana taki ki, ma na Farasi ki, kera ka ngalia mai te keni ne kera daua fainia oeelae. Ma kera ka fauua 'i nao ada.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ma kera ka fata 'uri fuana sa Jesus, “Wane Famanata 'ae, na keni ne kalu daua fainia oeelae.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Aia, ma 'i laona taki ne sa Moses nia kwatea fuaka ki, nia saea ne keni 'uri, kera 'ui fauna fua nia ka mae. Ma te na ne 'oe saea ana na keni ne?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Kera saea ru ne fua kera ka ilito'ona fua kera ka dao to'ona ta ru, fua kera ka fai fafia ana sa Jesus.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ma kada kera ledi ga 'ada, nia ka tatae, ma ka fata 'uri fuada, “Sa ti amulu ne nao si sasia ta ru ta'a, nia eta 'ui fauna.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Sui, nia ka 'agwaoro lau, ma ka kekede lau fafona saegano.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ma kada kera rongoa ru ne, kera ka leka na 'ada, te te wanea, safali ana wane ngwaro ki. Ma kera ka fasia sa Jesus ka to na taifilia fainia na keni be ne nia uu ga 'ana 'i senai.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Ma nia ka tatae uu 'o'olo, ma ka fata 'uri, “Keni ne 'ae, na wane be ki, kera na 'i fai? Nia 'uta? Nao ta wane ada si ore na fua ne nia keto 'oe?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ma nia ka olisia ka 'uri, “Wane baita 'ae, nao na ta wane.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Sa Jesus ka fata lau 'uri fuana Farasi ki, “Nau ne na madakwalae fuana wane ki laona molagali ne. Wane ne nia leka mai suli nau, nao nia si liu laona rorodoe, boroi ma nia kai to ana madakwalae ne kwatea maurie.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ma na Farasi ki kera ka fata 'uri fuana, “'Oe 'amu talamu ne 'oe farongo ani 'oe. Na fatalamu suli 'oe talamu nao si mamana.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Sa Jesus ka fata 'uri, “Nao go. Sui boroi 'ana nau ku farongo ana nau talaku, te ne nau ku saea ki nia mamana, sulia nau ku saitamana kula ne nau leka mai fasia, ma 'i fai ne nau kai leka 'uria. Ma nao mulu si susulia go kula ne nau ku leka mai fasia, ma kula ne nau kai leka 'uria.
14 Jesus respondeu:
15 Mulu ketoa ru ki sulia manatae wane laona molagali ga 'ana. Aia, ma nao nau si ketoa ta wane.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Boroi ma dia nau ku ketoa ta wane, nau ku keto sulia manatalae 'o'olo. Nau nao si ketoa ta wane taifili nau, karo tafau go Maa, wane ne nia odu nau mai ne rao fai nau.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na taki kamulu ki saea ka suina, dia ro wane ki keroa alangai fafia ta ru, te ne keroa saea nia mamana.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nau ku farongo ana nau talaku, ma na Maa ne nia odu nau mai laugo ne 'e farongo ani nau.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sui, kera ka ledia sa Jesus kera ka 'uri, “'Uri ma maa 'oe nia 'i fai?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Sa Jesus saea na ru ne ki ana kada nia famanata wane ki laona Beu Abu God, karangia kula na kufi ru fuana alulana malefo laona. Ma ana kada nai, nao ta wane si daua go, sulia nia nao si dao 'ua ana kada nia.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Sa Jesus ka fata 'uri lau fuada, “Nau kai leka, ma mulu kai nani 'uri nau. Ma mulu kai mae, ma God nao si manataluge go ana ta'alae kamulu ki. Ma nia 'afitai mulu ka leka ana kula ne nau kai leka 'uria.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ma na fanaonao Jiu ki kera ka fata 'uri, “Nia saea nia 'afitai go kulu ka leka 'uria kula ne nia kai leka 'uria. 'Uri ma nia kai saungi nia 'ana talana 'oto?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Sa Jesus olisi kera ka fata 'uri, “Kamulu to go 'amulu lao fere ne 'i ano, boroi ma nau ku leka mai fasia 'i langi. Kamulu fasia na molagali ne, boroi ma nau nao lau fasia na molagali ne.
23 Jesus lhes disse:
24 Nia ne, nau ku saea ka suina mulu kai mae, ma God nao si manataluge ana ta'alae kamulu ki. Nia mamana na, dia nao mulu si famamana ne Nau Ne, God nao si manataluge ana ta'alae kamulu ki.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Sui kera ledia kera ka 'uri, “'Uri ma 'oe sa ti ne?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nau ku too ana na ru 'oro 'asiana ne nau saitamana nau ku fata sulia fuana ketolamulu. Wane ne nia odu nau mai, nia ne na wane mamana. Aia, ma te ne nia saea fuaku, nia ne nau ku saea fuana wane ki tafau.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ma kera nao si susulia go ne sa Jesus nia fata sulia Maa nia mai 'i langi.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Nia ne, nia ka fata 'uri fuada, “Kada mulu kai alu nau, na Wele nia Wane, fafona 'airarafolo, mulu kai saitamaku ne ‘Nau Ne’. Ma ana kada nai, mulu kai saitamana ne nao nau si sasia ta ru sulia na manataku talaku. Boroi ma nau ku saea go ru ne Maa nia famanata nau ana, nia ne nau ku saea fua mulu.
28 Então Jesus disse:
29 Iu, na Maa ne nia odu nau na mai, nia ka to fai nau sulia dangi ki. Nao nia si lukasi nau, sulia nau ku sasia ru ne faeele nia ki sulia dangi ki.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ma wane 'oro ki kera ka famamana sa Jesus, kada kera rongoa nia saea ru nai ki.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana wane ne kera famamana nia ki, “Dia mulu kai sasi sulia na famanatae nau ki, mulu na wane fafurongo mamana nau ki na.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ma mulu kai saitamana ru mamana ki sulia God, ma na ru mamana sulia God ki ne kwatea mulu ka to aluge.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kera olisia sa Jesus, kera ka 'uri, “Kalu na wane ana kwalafa sa Abraham ki na. Nao kalu si rao 'o'oni lau fuana ta wane. 'Uta ne 'oe saea kalu kai to aluge?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Sa Jesus ka fata 'uri lau fuada, “Ru mamana nau ku saea fua mulu. Wane ne kera rosulia na falafala ta'a ki, na falafala ta'a nai ki ne gwaungai fafida, ma kera ka rao 'o'oni na 'ada 'i farana.
34 Jesus respondeu:
35 Na wane ne nia to aluge, nia ne na wane ne nia futa ana kwalafa, ma ka too ana mamanae fuana to firi laona lume maa nia. Ma na wane ne ka rao 'o'oni ga 'ana, nia nao si to mamana ana kwalafa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nia ne, dia nau, na Wele God, nau ku fasakwadola kamulu, mulu fi aluge mamana.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nau ku saitamana kamulu na wane ana kwalafa sa Abraham. Sui boroi 'ana, mulu doria saungilaku, sulia nao mulu si doria go sasilae sulia na famanatae nau ki.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nau ku fata sulia te ne Maa nau nia fatainia fuaku. Aia, ma mulu ka sasia te ki ne maa kamulu nia saea fua mulu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Kera olisia sa Jesus kera ka 'uri, “Maa kalu na ne sa Abraham!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Aia, ma nau ku saea go 'aku ru mamana ne nau ku rongoa na mai fasia God fua mulu. Boroi ma mulu ka doria go 'amulu saungilaku. Boroi ma sa Abraham nao si sasia go ta ru 'urinai.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mulu sasia go 'amulu na ru ne maa kamulu nia sasia ki.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Sa Jesus olisida ka fata 'uri, “Dia God ne maa kamulu mamana, mulu ka kwaimani aku, sulia ne nau ku leka mai fasia God, ma nau ku to fai kamulu 'i seki. Nao nau si leka mai sulia na mamanae nau talaku. God ne odu nau mai.
42 Jesus disse:
43 'Uta ne nao mulu si rongo saitamana fatalaku? Nia 'urinai sulia nao mulu si doria go rongolana.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aia, ma kamulu na, na maa kamulu na ne sa Saetan. Nia ne, mulu ka doria sasilana ru ki dia laugo ne nia sasida. Sa Saetan ne nia na wane fuana sauwanee, sulia nia safali ka sasia 'ua na mai. Ma nia ka ulafusia na mamanalae, sulia nao nia si too ana ta te ne mamana ani nia. Kada nia suke 'ana ta wane, na falafala nia na nai, sulia nia ne wane fuana sukee na, ma nia ne na maa wane suke ki tafau.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma ru mamana nau ku saea fua mulu, ru nai ne sasia nao mulu si doria go famamanae aku.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ma sa ti amulu ne saitamana ka fatainia na te ne nau ku sasia ka ta'a ana? Nao! Aia, ma 'uta ne nao mulu si famamana nau, kada nau ku saea ru mamana ki fua mulu?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aia, sa ti ne kera safali mai siana God, kera saitamana ka rongo sulia na fatalana. Ma kamulu ne, nao mulu si safali mai ana God. Ma nia ne sasia nao mulu si fafurongoa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Sui, kera ka fata 'uri fuana sa Jesus, “Na ru be kalu saea suli 'oe nia mamana be kalu saea 'oe wane fasia Samaria, ma 'oko too ana na anoeru ta'a.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Sa Jesus olisida ka fata 'uri, “Nao go, nao nau si to ana ta anoeru ta'a. Ma nau ku fa'initoa na Maa nau, boroi ma nao mulu si fa'inito nau go.
49 Jesus respondeu:
50 Ma nao nau si doria go ne na wane ki ka fa'initoa nau. Maa nau lalau ne nia doria fuana wane ki kera ka fa'initoa nau. Ma nia laugo ne kai kwaiketoi ana 'o'oloe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ru mamana nau ku saea fua mulu, sa ti ne nia sasi sulia famanatae nau, nao nia si mae.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Sui kera olisia sa Jesus kera ka fata 'uri, “Kalu fi saitamamu, ne 'oe too ana anoeru ta'a! Sulia koko kia sa Abraham nia mae na, ma na profet ki laugo kera ka mae. 'Uta ne 'oe saea dia wane sasi sulia famanatae 'oe, nao nia si mae?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Koko kia sa Abraham nia na wane 'initoa, boroi ma nia mae na. Ma 'oe ne, 'oe kwaisae 'oe 'initoa ka liufia sa Abraham? Ma na profet ki laugo be kera mae na. 'Urinai ma 'oe sae 'oe mone ana sa ti?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Dia nau ga 'ana ne nau fa'initoa nau talaku, 'urinai 'initoe nau nia ru 'o'oni ga 'ana. Aia, ma na wane fua ka fa'initoa nau ne Maa nau ne mulu saea nia ne God kamulu.
54 Jesus respondeu:
55 Sui boroi 'ana, nao mulu si saitamana go God. Ma nau ku saitamana nia. Boroi ma dia nau ku saea nao nau si saitamana, nau ku dia laugo kamulu ne mulu saitamana 'asiana ana sukee. Aia, ma nau ku saitamana lea 'asiana ana, ma nau ku sasi sulia fatalana.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ma na koko kamulu sa Abraham nia eele 'asiana, sulia nia ada to'ona na daolaku mai. Ma nia ka ada to'ona na, ma ka eele 'asiana sulia.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ma kera ka fata lau 'uri fuana, “Lima akwala fangali ki si sui 'ua fafia futalamu, ma 'oko saea 'oe ada to'ona sa Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Sa Jesus olisida ka fata 'uri, “Ru mamana nau ku saea fua mulu: Kada sa Abraham nao si futa 'ua, Nau Ne, nau ku to na.”
58 Jesus respondeu:
59 Ana kada nai, kera ngalia na fau ki fua 'uilana, sulia nia fata 'urinai. Sui, nia ka agwa na fasi kera, ma ka leka na fasia na Beu Abu God.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.