João 6

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma 'i buri sa Jesus ka tofolo 'uria ta bali ana na 'osi 'i Galili ne kera saea laugo ana 'osi 'i Taebirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ma te okue baita kera leka 'i burina, sulia kera ada to'ona ru fanadae ki ne nia sasia ana guralana wane matai ki.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ma sa Jesus ka ra 'i gwauna te kula ne fane, ma ka gouru 'i ano fainia na fafurongo nia ki.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ana kada nai, na Fafanga ana Daofa Liue na Jiu ki nia karangi na.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Sa Jesus ka ada kali nia, ma ka ada to'ona na okue baita 'asiana kera dao mai siana, ma ka fata 'uri fuana sa Filip, “'I fai ne kulu kai folia ta fanga fua ka bobola fuana kulu sangonia ana okue ne ki tafau?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nia fata 'uri ana na ru ne fua ka ilito'ona sa Filip, sui boroi 'ana nia saitamana na ru ne nia kai sasia.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ma sa Filip olisia ka 'uri, “Ta ro talanga malefo boroi si bobola go fuana folilana fanga fua sae kera ka fanga tu'u boroi 'ada.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ma te wane ana fafurongo nia ki sa Andru, na wanefuta sa Simon Pita, nia ka fata 'uri,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Te welewane nia 'i seki, ne too go ana ka lima fa beret fainia ro gwa ie ki. Boroi ma nia 'afitai ka bobola fuana wane 'oro ne ki.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ma sa Jesus ka saea fuada ka 'uri, “Mulu saea fuana wane ki, kera gouru 'i ano.” 'I senai garasi nia 'oro 'asiana ana. Ma na wane ki tafau kera ka gouru 'i ano. Ma laona okue nai nia bobola fainia lima to'oni wane ki.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ma sa Jesus ka ngalia fa beret nai ki, ma ka tangoa God, ma ka tolingia fuana wane ki ne kera gouru 'i senai. Ma nia ka sasi 'urinai laugo ana gwa ie nai ki. Ma kera tafau kera ngali ka bobola fainia ne kera doria tafau.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ma kada kera abusu na, nia ka fata 'uri fuana fafurongo nia ki, “Mulu konia na ngingisi fanga ne ore, fua ne nao kulu si fali ta fanga.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ma kera ka koni tafau ana, ma kera ka fafungua te akwala ma ro kukudu ki ana na ngingisi fanga ne ore ana na lima fa beret be kera 'anida ki.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ma ana kada ne wane ki kera ada to'ona fanadae ne sa Jesus nia sasia, kera ka fata 'uri, “Na Profet be nia kai dao mai laona molagali, mamana na ne!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ma sa Jesus ka leka na kau 'ana taifili nia fasi kera 'uria na kula ne fane, sulia nia 'e saitamana kera karangi leka na mai fuana sumailana fua ne nia ka kingi fuada.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ma kada na sato karangi ka su na, na fafurongo nia ki kera ka koso na 'ada ninimana 'osi nai.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ma na rodo ka rodo na mai. Sa Jesus nao si dao 'ua siada. Ma kera ka taelia te baru, ma kera ka tofolo ana 'osi nai 'uria na mae fere kera saea ana 'i Kapaneam.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ma ka dao ana kada nai ne kuburu 'e dao mai, ma nanafo ka magara 'asiana.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ma ana kada kera faluta ka dao bolofainia ta lima naoma ta ono kilomita, kera ada kau, ma kera ka ada to'ona sa Jesus nia fali mai fafona 'osi, ma ka dao karangia na mai na baru. Ma na fafurongo nia ki kera ka mau 'asiana.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ma sa Jesus ka fata 'uri kau fuada, “Nao mulu si mau! Nau ga 'ana ne!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ma kera ka eele fua ngalilana fai kera laona baru. Ma ana kada nai laugo, kera dao na ana mae fere ne kera leka 'uria.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ma ana kada ne okue nai si ada to'ona na sa Jesus ma na fafurongo nia ki, kera taelia na baru ki, kera ka leka nani 'uria 'i Kapaneam.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ma kada kera dao to'ona ana bali 'osi nai, kera ka ledi 'uri ana, “Wane famanata, kada te go ne 'oe leka laugo mai 'i seki?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ma sa Jesus olisida ka 'uri, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, kamulu nani 'uri nau, sulia ne mulu 'ania fa beret be ki ma mulu ka abusu, ma nao lau sulia ne mulu malingainia na fadalana fanadae be nau ku sasia ki.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nao mulu si rao ulafu lau 'uria na fanga ne kai funu ga 'ana. Mulu kai rao lalau 'uria na fanga ne ka kwatea maurie firi fua mulu. Nau, na Wele nia Wane ne, nau kai kwatea fua mulu na fanga nai, sulia God na Maa nia kwatea nikilalae fuaku.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nia ne wane ki kera ka ledi nia kera ka 'uri, “Na te ne kalu kai sasia fua kalu ka sasia na raoe ne God nia doria fua malu?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ma sa Jesus olisida ka 'uri, “Na kwaidoria God nia 'uri: Mulu kai famamana na wane ne nia 'e kwatea mai.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ma kera ka ledi lau 'uri ana, “Ta fanadae 'uta ne 'oe kai fulia, fua kalu ka ada to'ona ma kalu ka famamana 'oe? Ta te ne 'oe sasia?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Na koko kia ki kera 'ania na beret be kera saea ana ‘mana’ 'i laona lofaa 'eke'eke, dia be kera kedea na 'uri, ‘Sa Moses nia kwatea na beret fasia 'i langi fuada fua 'anilana.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, sa Moses nao lau be kwatea na beret fasia 'i langi fua mulu. Na Maa nau lalau ne kwatea na beret mamana fasia 'i langi fua mulu.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Na beret mamana ne God nia kwatea, nia na wane ne koso mai fasia 'i langi, ma ka kwatea na maurie fuana wane ki tafau laona molagali.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ma kera ka fata 'uri fuana, “Wane baita 'ae, safali 'i ta'ena ka oli 'alaa, 'oe kwatea na beret ne fua malu.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Sui sa Jesus ka fata 'uri, “Nau na ne beret ana maurie. Ma sa ti boroi 'ana ne ka leka mai siaku, nia 'afitai ka fiolo lau. Ma sa ti boroi 'ana ne ka famamana nau, nia 'afitai ka maeliku lau.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Iu, ma nau ku saea fua mulu ka suina, sui boroi 'ana ne mulu ka ada to'oku, nao mulu si famamana nau go.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Wane ki tafau go ne Maa nau nia kwateda fuaku, kera kai leka tafau go mai siaku. Ma sui boroi 'ana sa ti ne nia doria lekalae mai siaku, nao nau si noni'ela ana.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nia 'urinai, sulia nau ku koso mai fasia 'i langi, ka nao lau fua sasilana ru sulia kwaidoria nau ki talaku. Nau ku leka mai fuana sasilana lalau ru ne God doria, ma ka odu nau mai fuana.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Te ne God nia doria ne nau ku dau sulia na wane ki tafau ne nia kwateda fuaku, ma ta te ai boroi si naoana, fua ne ana maedangi 'isi nau ku fi taeda 'uria na maurie firi.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 God na Maa nau nia doria sa tifaida ne kera ada saitamaku, ma kera ka famamana nau, kera ka mauri firi. Ma nau kai taeda 'uria maurie ana maedangi 'isi.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ma na wane ki ka safali ngunungunu buri ani nia, sulia ne nia fata 'uri, “Nau na ne beret ne koso mai fasia 'i langi.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ma kera ka fata 'uri fuada kwailiu, “Na wane ne sa Jesus na wele sa Josef ga 'ana ne, ma kulu saitamana ga 'akulu ana maa nia, ma na gaa nia. Ma 'uta ne nia saea sae nia koso mai fasia 'i langi?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Mulu kai sui fasia na ngunungunue 'i safitamulu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Maa nau ne odu nau mai. Ma taifilia go na wane ne Maa nau talaida mai 'uri nau ki ne kera kai leka mai siaku. Ma nau kai taeda 'uria maurie ana fa dangi 'isi.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Na profet ki kera kekede kera ka 'uri, ‘God nia famanata na wane ki tafau go.’ Ma sa ti boroi 'ana ne ka rongoa na Maa, ma ka ngalia na saitamarue fasi nia, kera ka leka mai siaku.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ma nao ta wane si ada to'ona na Maa. Taifilia go na wane ne safali mai fasia God go ne nia ada to'ona na Maa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ru mamana nau ku saea fua mulu, sa ti ne nia famamana nau, nia too ana maurie mamana ne nao si sui.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ma nau na ne beret ana na maurie.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Na koko kamulu ki kera 'ania na beret be kera saea ana ‘mana’ laona lofaa 'eke'eke, ma kera ka mae ga 'ada.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Boroi ma na beret ne koso mai fasia 'i langi, ta wane boroi 'ana ne nia 'ania, 'afitai nia ka mae.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ma nau na ne beret ana na maurie fasia 'i langi. Dia ta wane ka 'ania na beret ne, nia kai mauri firi. Ma na beret nai na ne fasiku, ne nau ku kwate fua wane ki laona molagali kera ka mauri suli nau.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ma na wane ki kera ka safali olisusu safitada kwailiu, ma kera ka fata 'uri, “Na wane ne kwate 'uta ana na fasina fua kulu ka 'ania ne?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, dia nao mulu si 'ania na fasiku, ma nao mulu si kufia na 'abuku, nia 'afitai 'asiana mulu kai mauri firi.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ma sa ti ne ka 'ania na fasiku, ma ka kufia na 'abuku, nia ka too ana na maurie firi, ma nau kai taea ana fa dangi 'isi.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sulia na fasiku na ne beret mamana, ma na 'abuku na ne ru ni kufilana mamana.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ma sa ti ne ka 'ania na fasiku, ma ka kufia na 'abuku, nia ka to tari aku, ma nau ku to tari ana.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 God ne kwatea maurie, nia ne kwate nau mai. Ma nau ku mauri laugo osingana. Ka 'urinai laugo sa ti ne kai 'ania fasiku, nia kai mauri laugo osingaku.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ma nia na ne beret ne koso mai fasia 'i langi. Ma nia nao si dia lau na beret be na koko kia ki, kera 'ania, ma kera ka mae na. Boroi ma sa ti boroi 'ana ne ka 'ania na beret ne, nia kai mauri firi.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Sa Jesus saea na ru ne ki kada nia famanata laona beu fuana folae 'i Kapaneam.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma na fafurongo 'oro nia ki ne kera rongoa ru ne sa Jesus saea ki, ma kera ka fata 'uri, “Na famanatae ne nia 'afitai 'asiana. Nao ta wane si nonimabe go fua gwalingelana.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ma sa Jesus ka saitamana na fafurongo nia ki kera ngunungunu buri ana sulia ru ne, ma nia ka fata 'uri fuada, “'Uri ma na fatae nai nia fali kamulu?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Nia 'uta dia ne mulu ada to'oku, na Wele nia Wane, nau ku oli 'uria na kula be nau ku to mai ana 'i nao?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Na ru ne kwatea na maurie ne na Anoeru Abu. Ma na nikilalae wane, nia ru 'o'oni ga 'ana. Ma na fatae ne nau ku saea fua mulu ki ne kwate mulu ka too ana na Anoeru Abu ne kwatea na maurie.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sui ka 'urinai boroi 'ana, tani wane amulu nao si famamana go.” Sulia safali 'ua na mai 'i nao, sa Jesus nia saitamana tafau na sa ti ada ne nao si famamana, ma sa ti ne kai kwate nia fuana malimae nia ki.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ma nia ka fata lau 'uri sulia ne tani wane ada nao si famamana, “Nia be nau ku saea na fua mulu ne nao ta wane si leka mai siaku, dia Maa nau nao si alamatainia fua nia ka leka mai siaku.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ma safali ana kada nai, na fafurongo 'oro nia ki, kera leka 'e'ete na 'ada, ma kera nao si leka na fainia.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ma sa Jesus ka ledia na akwala ma ro wane fafurongo nia ki ka 'uri, “'Uri ma kamulu doria mulu kai leka laugo fasi nau?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ma sa Simon Pita ka olisia ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'urinai sa ti lau ne kalu ka leka siana? 'Oe na ne too ana na fatae ana na maurie firi ki.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ma kalu famamana, ma kalu ka saitamana 'oe na ne Wane Abu ne 'oe leka mai fasia God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Nau ne nau ku fili kamulu na akwala ma ro wane ki. Ma sui boroi 'ana ka 'urinai, te wane ana kamulu nia dia na anoeru ta'a.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ana kada sa Jesus nia fata 'urinai, nia fata sulia sa Jiudas, na wele sa Simon Iskariot. Sui boroi 'ana nia ta wane ana akwala ma ro fafurongo nia ki, nia kai kwatea sa Jesus fuana malimae nia ki.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.