João 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'I burina ru nai ki, sa Jesus nia leka 'uria 'i Jerusalem, ana te fafanga Jiu ki.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 'I Jerusalem, te mae namo baita ana kafo nia to karangia na kula ne kera saea ana mae tafa ana sipsip. Aia, ma ana fatae wane Jiu, kera saea na mae namo nai ana 'i Betsata. Ma na lima taofa gwala ki ne kera to 'i ninimana na mae namo nai.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma te wane ne tio fai kera 'i senai, nia matai na sulia olu akwala ma kwalu fangali ki.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ma sa Jesus ka ada to'ona ne nia tio ga 'ana ana kula nai, ma nia ka saitamana ne nia matai ka tau 'asiana, ma nia ka ledia na wane nai ka 'uri, “'Uri ma 'oe doria 'oko 'akwa?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma na wane matai nai ka olisia sa Jesus ka 'uri, “Wane baita 'ae, nao ta wane fuana ka ngali nau kau 'uria laona mae namo ana kada ne kafo 'e gelogelo. Ana kada ki tafau, kada nau ku sasi fuana lekalae laona kafo ne, ta wane leka na 'ana 'i nao fasi nau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Tatae, 'oe ngalia 'ifitai 'oe, ma 'oko fali na 'amu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ma ana kada nai go, na wane nai ka lea na, ma nia ka tatae, ma ka ngalia 'ifitai nia, ma ka fali na 'ana.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nia ne na fanaonao Jiu ki, kera ka fata 'uri fuana wane ne nia 'akwa na, “Ta'ena nia na Sabat, ma 'e abu 'asiana ana taki kia ki fua 'oko ngalia 'ifitai 'oe.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Wane nai ka fata 'uri fuada, “Na wane ne nia gura nau ne nia saea nau ku ngalia 'ifitai nau, ma nau ku fali.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ma kera ka ledia lau kera ka 'uri, “Wane te ne saea 'oe sasia ru nai?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Boroi ma na wane ne 'e ulafusia laugo 'ana sa Jesus, sulia wane 'oro ki 'asiana ne kera to ana kula nai. Ma sa Jesus ka leka na 'ana 'i safitada.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ma 'i burina na, sa Jesus ka fi dao to'ona laona Beu Abu God, ma ka fata 'uri fuana, “'Oe fafurongo basi, ana kada ne, 'oe lea na. Ma 'oko kari abulo fasia abulo ta'alae 'oe ki, fasia ta ru ta'a 'asiana ka fi saungi 'oe lau 'i buri. Ma ru nai kai ta'a ka liufia ru ne eta saungi 'oe 'i nao.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ana kada wane ne nia ru na 'i maa fasia na Beu Abu God, nia ka leka siana fanaonao Jiu ki, ma ka fata 'uri fuada, “Sa Jesus be nia gura nau, ma nau ku 'akwa lau.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ma ana kada nai, kera ka safali malimae na ana sa Jesus, sulia nia gura na wane ne ana na Sabat.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Dia ne Maa nau nia rao sulia maedangi ki tafau, nau boroi nau ku rao laugo.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Na fatae nai ki, kada fanaonao Jiu ki kera rongoa, kera manata ngangata fua kera saungia sa Jesus ka mae na. Kera dori saungia sulia nia nao si manata baita ana taki sulia Sabat, ma ka saea laugo Maa nia ne God. Ma sulia ne nia 'urinai, nia fatainia sae nia bobola go ana fainia God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Ru mamana nau ku saea fua mulu. Nau, na Wele God, 'afitai nau ku sasia ta ru talaku. Nau ku saitamana ne nau sasia go ru ne nau ku ada to'ona Maa nau nia sasia. Ma te ne Maa nau 'e sasia, nia laugo ne nau ku sasia.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Maa nau nia kwaimani aku, ma nia ka fatainia fuaku na ru ki tafau ne nia 'e sasida. Ma nia kai fatainia laugo fuaku na raoe baita ki lau ne liufia guralana na wane ne, ma mulu kai kwele 'asiana ana ru ne ki nau ku sasida.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Maa nau nia saitamana ka taea wane mae ki ma ka famaurida. Ma ru 'urinai laugo ne nau na Wele nia, nau kai sasia laugo. Nau ku kwatea maurie laugo fuana sa tifaida ne nau ku filida.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Maa nau taifilia nao si ketoa ta wane, sulia nia kwatea na mamanae fuana kwaiketoilae fuana Wele nia.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Nia kwatea ru ne fuaku fuana wane ki tafau kera ka fuusi baita aku, dia laugo ne kera fuusi baita ana na Maa nau. Ma sa ti ne nao si fuusi baita aku, nia nao si fuusi baita laugo ana Maa nau ne nia odu nau mai.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ru mamana nau ku saea fua mulu. Dia sa ti ne nia rongoa na fatalaku, ma ka famamana God ne nia odu nau mai, nia ka too ana maurie firi. Nao nau si keto nia na. Ma nia daofa liu na fasia maea, ma ka ru na laona maurie mamana.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ru mamana nau ku saea fua mulu, kada kai dao mai, ma nia ka dao na mai, fuana sa ti ne kera mae na ki, kera kai rongo lingeku, na Wele God. Ma sa ti ne kera rosuli nau, kera kai mauri.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Maa ne na ne, maurie mamana nia safali mai ana, ma nia ka kwatea maurie mamana ka safali laugo mai ana Wele nia.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ma nia ka kwatea na mamanae fuaku, fua nau ku ketoa na wane ki, sulia ne nau na Wele nia Wane.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Nao mulu si kwele ana ru ne, kada kai dao mai fuana wane ne kera mae na ki, kera kai rongo nau,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ma kera ka ru mai fasia na kilu gwau kera ki, fua sa ti ne kera sasia ru lea ki, kera ka tatae mai, ma kera ka maurie firi. Ma sa ti ne kera sasia ru ta'a ki, kera ka tatae mai, ma kera kai to laona kwaiketoilae firi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nao nau si sasia ta ru sulia manataku talaku. Nau ku saitamana nau ku ketoa wane sulia te ne nau ku rongoa God nia saea fuaku. Na kwaiketoilae nau nia 'o'olo tafau, sulia God eresi nau mai, ma nau ku sasi sulia na te ki ne nia doria, ma nao nau si sasi sulia na kwaidoria nau talaku.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Dia nau ku farongo ana ru suli nau talaku ki, nao ta wane si famamana go farongoe nau.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Boroi ma te wane ne nia to ga 'ana, nia lalau ne ka farongo ana te ne nia saitamana suli nau. Ma nau ku saitamana te ne nia farongo ana suli nau nia mamana tafau.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Aia, ma kamulu be kwatea kau wane kamulu ki siana sa Jon, ma nia ka farongo kamulu ana ru mamana ki suli nau.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nao nau si rere go ana ta wane ne ka fata famamana lea suli nau, sui boroi 'ana nau ku fata sulia fata famamanalae sa Jon fua ka 'adomi kamulu 'uria maurie falu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ma sa Jon nia usulia ta fa kwesu ne tala lea. Aia, ma sulia kada tu'u, mulu ka eele sulia te ki ne nia saea.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Boroi ma nau ku to laugo ana ru fuana fata famamanalae suli nau ne talingai ka liufia na fatae famamanalae sa Jon: na famanatalae nau ki fainia na fanadae ne nau ku fulida ki. Ma na ru nai ki na ne na raoe ne nau ku sasia sulia na Maa ne nia kwatea fuaku nau ku sasia. Na raoe nau ki ne fatainia ne Maa nau ne odu nau mai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ma na Maa ne odu nau mai 'ana talana laugo ne fata famamana ani nau. Nao mulu si rongoa lingena, ma nao mulu si ada to'ona,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ma nao mulu si kwaloa go fatalana laona maurilamulu, ma nao mulu si famamana nau, na wane ne nia 'e odua mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Mulu 'idufa idumia Kekedee Abu ki, sulia ne kamulu kwaisae mulu kai too ana na maurie firi sulia. Ma na Kekedee Abu nai ki nia fatainia ru mamana ki tafau suli nau.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Iu, nia 'urinai boroi 'ana, nao mulu si doria go lekalae mai siaku fua nau ku famauri kamulu.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ma nau ne, nao si nani 'uria ta wane fua ka fuusi baita aku.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Boroi ma nau ku sai amulu ne nao mulu si to go ana ta kwaimanie fuana God.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nau ku leka mai fainia na mamanalae Maa nau, boroi ma nao mulu si kwalo nau go. Aia, ma dia ta wane nia leka mai 'ana fainia mamanalae nia talana, mulu ka eele fuana kwalolana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Nia 'urinai sulia ne mulu doria wane ki kera ka tango kamulu. Boroi ma nao mulu si doria go na sasilana ru lea ki fua ne God ka tango kamulu. Ma dia nia 'urinai, nia 'afitai 'asiana fuana kamulu ka famamana nau.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nao lau nau ne nau kefusi kamulu 'i naona Maa nau. Sa Moses be nia kedea na taki ki ne mulu famamana, nia lalau ne kai kefusi kamulu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Dia kamulu famamana sa Moses na, fulina kamulu ka famamana nau laugo, sulia nia be kekede mai suli nau.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Aia, ma sulia nao mulu si famamana te ne sa Moses nia kedea suli nau, nia 'afitai 'asiana fua mulu ka famamana te ki ne nau ku saea fua mulu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.