João 4
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ma ana kada kera leka kau 'uria 'i Galili, kera ka liu ana bali lofaa 'i Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ma kera ka dao ana te mae fere ne satana 'i Saeka laona lofaa 'i Samaria, ne nia to karangia na ano ne sa Jakob nia kwatea fuana sa Josef na wele nia 'i nao 'ua mai.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma na mae kafo 'elia sa Jakob ka to laugo 'i senai. Ma sa Jesus ka noni kulua ana na lekalae, ma nia ka gouru 'ana ninimana mae kafo 'elia nai. Ma ana kada nai, nia bobola na fainia tofungana asoa.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ma na keni nai ka olisia ka 'uri, “'Oe na wane Jiu, ma nau na keni 'i Samaria. 'Uta ne 'oe gani nau 'uria kafo fuana kulae?” Nia fata 'urinai, sulia ne wane Jiu ki kera nao si kwaimani fainia wane Samaria ki.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ma sa Jesus olisia ka 'uri, “Dia 'oe saitamana te ne God kwatea, ma 'oko saitamana sa ti ne gani 'oe 'uria kafo, alamia 'oe gani nau lalau 'amu, ma nau ku kwatea kafo ana maurie fuamu.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma keni nai ka fata 'uri fuana, “Wane baita 'ae, nao 'amu ta ru ni ufilana kafo, ma na mae kafo ne boroi 'e lola 'asiana laugo. 'Oe kai dao to'ona mone na kafo ana maurie nai 'i fai?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Na koko kia sa Jakob ne nia kwatea mae kafo 'elia ne fuaka. Ma nia, fainia na wele nia ki, ma na ru sarelana nia ki ne to ana 'aeda, kera ku laugo ana mae kafo 'elia ne. 'Uri ma 'oe kwaisae 'oe ne talingai ka liufia sa Jakob?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Sa ti ne nia kufia kafo ne, nia saitamana kai maeliku lau.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Boroi ma sa ti boroi 'ana ne kufia na kafo ne nau ku kwatea, nao nia si maeliku lau. Ma kafo ne nau ku kwatea fuana ka alu na maebusu ne kwatea maurie firi fuana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ma na keni ne ka fata 'uri, “'Oe kwatea na kafo nena fuaku, fua nau nao si maeliku lau, ma nao nau si leka lau mai seki fuana ngali kafolae.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe leka, 'oko saea mai na arai 'oe, ma kamoro ka oli mai 'i seki.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ma na keni ne ka olisia ka 'uri, “Nao nau si too ana ta arai.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Sulia 'oe too ana lima arai ki, ma na wane nena 'oe to fainia kada ne, nia nao lau na arai mamana 'oe. Na ru mamana nena 'oe saea fuaku.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ma na keni ne ka olisia ka 'uri, “Wane baita 'ae, nau ku saitamana 'oe ta profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na koko kalu ki 'i Samaria, kera fosia God gwauna fa uo ne. Ma kamulu wane Jiu ki, mulu saea kula fuana fosilana God ne 'i Jerusalem na. 'Uri ma 'i fai ana ro kula ne ki ne mamana?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ma sa Jesus ka fata fuana ka 'uri, “Keni ne 'ae, 'oe famamana nau, na kada kai dao mai fuana wane ki ne kera nao si fosia na Maa 'i gwauna fa uo ne naoma 'i Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamulu wane 'i Samaria ki, mulu ulafusia go 'amulu sa ti ne mulu fosia. Boroi ma kalu na wane Jiu ki, kalu saitamana sa ti ne kalu fosia, ma kalu saitamana 'ainitaloa ana taale ne God famauria wane ki.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma na keni nai ka fata 'uri fuana, “Nau ku saitamana na wane ne God nia filia ne kera saea ana na Christ kai dao mai. Ma ana kada ne nia kai dao mai, nia kai farongo kalu ana na ru ki tafau.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Sa Jesus ka olisia ka 'uri, “Nau na ne.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ma ana kada nai, na fafurongo nia ki kera ka dao na mai, ma kera ka kwele 'asiana, sulia kera ada to'ona sa Jesus nia fata 'ana fainia na keni ne. Boroi ma nao ta wane ada si ledia go na keni ne, “Na te ne 'oe doria?” Ma kera nao si ledia go sa Jesus, “'Uta ne 'oe fata fainia na keni ne?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ma na keni be ka alua 'i ano na ru ni ufi kafolae nia, ma ka oli 'i fere, ma ka fata 'uri fuana wane 'i senai ki,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Mulu leka mai, fua mulu ka ada to'ona 'amulu na te wane ne nia farongo nau ana ru ki tafau ne nau ku sasia. Alamia nia na Christ, na wane be God filia 'oto ne?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Ma kera ka fasia na mae fere be, ma kera ka leka mai siana sa Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ma ana kada nai, na fafurongo nia ki kera ledia sa Jesus kera ka 'uri, “Wane Famanata 'ae, 'ania basi ta fanga!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ma sa Jesus olisida ka 'uri, “Nau ku to ana na fanga ni 'anilana nau ne mulu ulafusia.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ma na fafurongo nia ki, kera ka ledi kera kwailiu kera ka 'uri, “Alamia ta wane ngali fanga mai fuana 'oto ne?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “Na fanga nau na ne rolae sulia fatalana God ne nia kwate nau mai, ma na fasuilana raoe nia ki ne nia kwatea fuaku fuana sasilana.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aia, ma mulu saitamana suina fatae be nia 'uri, ‘Burina fai madame ki ne fueru witi ki ka fi maua fuana ngedalada.’ Boroi ma nau ku saea fua mulu, mulu ada lea basi to'ona oole ne ki. Kera maua na, ma ka kwaimakwali na fuana ngedalada.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ma na wane ne nia ngeda ru laona oole, nia kai ngalia folifolie nia. Ma na fueru nai na ne wane ne kera dao to'ona maurie mamana ne nao si sui. Na wane ne fasia oole, ma wane ne ka loi ru, keroa kai eele tafau.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ma na tarifulae ka mamana ana ne nia fata 'uri, ‘Te wane nia fasi ru, ma ta wane ka ngeda.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nau ku eresi kamulu fuana ngedalana laona oole ne nao mulu si rao ana. Sulia tani wane lalau ne kera rao ana ma kamulu kai konia fueru ki.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma wane 'oro ki laona fere ne ana bali lofaa 'i Samaria, kera famamana sa Jesus, sulia na keni ne nia farongoda 'uri, “Nia farongo nau ana ru ki tafau ne nau ku sasia.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ma ana kada kera leka mai siana sa Jesus, kera ka 'ingoa fua ne nia ka to lau 'ana faida. Ma sa Jesus ka to lau senai sulia ro maedangi ki.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma na wane 'oro ki lau ne kera ka famamana sa Jesus, sulia kera tala rongoa na fatalana sa Jesus ki.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ma kera ka saea fuana keni ne ma kera ka 'uri, “Kalu famamana na nai, ma nao lau sulia ru be 'oe saea fua malu ki, boroi ma sulia lalau ne kalu tala rongoa 'amalu na fatalana laugo. Ma kalu ka saitamana ne nia mamana na ne Wane Famauri fuana wane ki tafau.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Burina sa Jesus fainia fafurongo nia ki kera to ana mae fere ne sulia ro maedangi ki sui, kera ka fi leka 'uria 'i Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Sa Jesus 'ana talana ne nia fata 'uri, “Na wane ki nao kera si fuusi baita go ana ta profet laona fere nia talana.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ma kada sa Jesus nia oli mai 'uria 'i Galili, na wane nai ki kera kwalo nia, sulia kera leka laugo 'i Jerusalem ana Fafanga ana Daofa Liue, ma kera ka ada to'ona na ru ne sa Jesus nia fulida 'i senai ki.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Sui sa Jesus ka oli lau 'uria 'i Kena na fere 'i Galili, na kula be nia talana kafo ka alu waeni. Ma ana kada nia to senai, na wele fi baita te wane 'initoa fasia 'i Kapaneam, nia matai ka baita 'asiana.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma kada wane ne rongoa sa Jesus nia leka na fasia 'i Jiudea ma ka oli lau mai 'uria 'i Galili, nia ka leka mai siana sa Jesus, fua ka 'ingoa nia fuana lekalae fainia 'uria 'i Kapaneam, fua ka gura na wele fi baita nia, sulia nia matai ka karangi mae na.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Burina wane ne fata 'urinai ka sui, sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Mulu doria ga 'amulu adalae to'ona na fanadae ki ma na ru ni kwelelae ana ki, suifatai mulu fi famamana nau.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Sui boroi 'ana sa Jesus ka fata 'urinai, na wane ne nia inau ga 'ana fuana fatae 'uri fuana sa Jesus, “'Aofia, 'oe leka basi mai fai nau, dia nao na wele nau nia mae na nai.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Sui sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe oli 'amu, na wele fi baita 'oe nia 'akwa na.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ma kada nia leka kau 'ua sulia taale, tani wane rao nia ki, kera dao to'ona, ma kera ka fata 'uri, “Wane baita 'ae, na wele be 'oe, nia 'akwa na, ma ka mauri na!”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ma na wane 'initoa nai ka ledida, “Kada asoa te ne na wele fi baita nau nia 'akwa ana?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ma na maa wele ne ka saitamana kada asoa be sa Jesus saea na fatae be ki nai. Ma 'i burina ru ne, na wane 'initoa ne fainia na wane ki tafau laona lume nia, kera ka famamana sa Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ma ru nai na ruana fanadae ne sa Jesus fulia kada nia oli mai fasia 'i Jiudea 'uria 'i Galili.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.