João 3
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Sa Jesus ka olisia ka fata 'uri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu, 'afitai ta wane ka ada to'ona maurie ne God gwaungai ana, dia nao nia si futa falu lau.”
3 Jesus respondeu:
4 Ma sa Nikodimas ka ledia sa Jesus ka 'uri, “Na wane ne baita na, nia futa 'uta lau mai? 'Afitai 'asiana fuana wane ne ka oli lau laona guina gaa nia, ma ka futa lau mai!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Ru mamana nau ku saea fuamu. 'Afitai 'asiana fua ta wane ka ru laona maurie ne God gwaungai ana, dia nao nia si futa ana kafo ma na Anoeru Abu.
5 Jesus disse:
6 Kada wane nia futa ana na maa nia fainia na gaa nia, nia alua ana wane. Ma sa ti ne ka futa ana Anoeru Abu God, nia futa falu mai fasia 'i langi.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nao 'oe si kwele, sulia nau ku saea fuamu, mulu kai futa falu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Na Anoeru Abu nia dia na sasaule. Sui boroi 'ana 'oko rongoa na sasaule, nao 'oe si ada to'ona go ne nia leka mai fasia 'i fai, naoma ka leka 'uria 'i fai. Ma na Anoeru Abu laugo, nao 'oe si ada to'ona nia ka talana 'uta ana wane fua ka alua na wane falu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Sa Nikodimas ka ledia lau ka 'uri, “'Uri ma na ru ne ki kai mamana 'uta?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Sa Jesus ka olisia ka 'uri fuana, “'Oe ne na wane famanata 'initoa Jiu ki na. Ma 'uta ne nao 'oe si saitamana go ana na fadalana ru ne ki?
10 Jesus respondeu:
11 Ru mamana nau ku saea fuamu, kalu farongo ana na ru ne kalu saitamana ki, ma kalu ka fata sulia na ru ne kalu ada to'oda ki. Ma nao ta wane amulu si famamana go.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aia, ma dia nao mulu si famamana na ru ne nau ku farongo kamulu ana sulia ru ana molagali ne, mulu ka fi famamana 'uta aku dia nau ku farongo kamulu ana na ru mai langi ki?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ma nau, na Wele nia Wane, go ne nau ku saitamana ru 'i langi ki, sulia nau ku koso mai fasia 'i langi. Ma ka nao lau ta wane ne ka koso mai fasia 'i langi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Ana kada be 'i nao, sa Moses nia saungainia na fa tafo ana na barasi be laona bali lofaa 'eke'eke, ma ka fauua 'i langi gwauna na 'ai be. Ma ka 'urinai laugo, kera kai fauua na Wele nia Wane 'i langi gwauna na 'ai,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 fua ne sa tifaida ne kera famamana nau, kera kai mauri firi.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 God fatainia na kwaimanie baita nia fuana wane ki tafau laona molagali ne 'uri, nia ka kwatea mai te Wele mutai nia, fua ne sa ti ne kera famamana nia, kera nao si funu, boroi ma kera kai mauri firi.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 God nao si kwatea mai na Wele nia laona molagali fuana ketolana na wane ki, boroi ma nia kwatea lalau mai fuana famaurilada.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Ma sa ti boroi 'ana ne famamana na Wele nia, nao God si ketoa. Ma sa ti boroi 'ana ne nao si famamana nia, God ketoa ka suina, sulia nia nao si famamana te Wele mutai nia.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 God kai keto kera sulia ne na madakwalae nia dao na mai 'i laona molagali, boroi ma wane ki, kera kwaimani lalau ana maerodo, ma nao kera si kwaimani ana madakwalae, sulia falafala kera ki ta'a.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sulia sa ti ne abulolana nia ta'a, nia ka noni'ela ana madakwalae, ma nao nia si doria lekalae mai fuana madakwalae, sulia nao nia si doria abulo ta'alae nia ki ka fatai.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Boroi ma sa ti boroi 'ana ne sasia ru 'o'olo, nia leka mai fuana madakwalae, fua madakwalae ka fatainia na ru ne nia sasia ki nia leka sulia kwaidorie God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ma burina, sa Jesus fainia na fafurongo nia ki kera leka 'uria 'i Jiudea, ma kera ka to 'i senai. Ma kera ka siuabua na wane ki 'i senai.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ma ana kada nai laugo, sa Jon ka siuabua na wane ki ana mae fere 'i Aenon karangia 'i Salim. Sa Jon ka siuabuda 'i senai, sulia kula ne kafo nia 'oro ana. Aia, ma wane 'oro ki laugo kera ka leka siana fuana siuabulae.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ana kada nai, kera nao si alua 'ua sa Jon laona beu ni kanie.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ma ana kada nai, tani wane ana fafurongo sa Jon ki, kera olisusu fainia te wane ana Jiu ki sulia falafala Jiu ki ana taufilana nonida, fua ne kera ka falu 'i naona God.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ma fafurongo sa Jon ki kera leka siana sa Jon, ma kera ka ledia kera ka 'uri, “Wane Famanata 'ae, 'oe saitamana na wane be nia uu fai 'oe bali kafo loko 'i Jodan, ne 'oe saea ru lea ki sulia? Ana kada ne, nia siuabua na wane ki, ma wane 'oro ki, kera leka tafau na siana!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ma sa Jon olisida ka 'uri, “Ta wane nia too go ana na rao ne God kwatea fuana.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Kamulu rongoa tafau na be nau ku saea fua mulu, nau nao lau na Christ, na wane ne God filia. Nau wane nau ku leka mai 'i nao fuana nau 'ainitalo ana farongoe sulia nia.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na Christ nia dia na wane be nia arai falu. Ma nau ku dia na wane kwaimani na arai falu. Ma na wane kwaimani na arai falu nai, nia eele 'asiana kada ne wane arai falu nia dao fuana araie nia. Ma ka 'urinai laugo fuaku. Nau ku eele 'asiana ana kada nai, sulia sa Jesus nia dao na.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 God doria nia kai 'idu 'alaa ma fua nau ku koso toli.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Iu, ma na Christ leka mai fasia 'i langi, nia talingai 'asiana liufia wane ki tafau. Ta wane ana molagali ne, nia na wane ana molagali ne ga 'ana, ma nia ka saitamana fatae sulia ru ne fuli laona molagali ne. Boroi ma na wane ne, nia na Christ ne leka mai fasia 'i langi, nia talingai ka liufia wane ki tafau.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nia fata madakwa sulia te ne nia ada to'ona, ma ka rongoa. Sui ka 'urinai boroi 'ana, nao ta wane si doria go famamanalae ana te ki ne nia saea.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ma na wane ne nia famamana te ki ne God saea, na wane nai nia fatainia ru God saea ki kera mamana.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ma na Christ ne God kwatea mai fasia 'i langi, nia ka 'ainitalo ana fatalana God, sulia God kwatea na Anoeru Abu fua ka fungulia tafau.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ma God na Maa ka kwaimani 'asiana fuana Wele nia, ma ka alua nia ka gwaungai fuana ru ki tafau.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ma sa ti boroi 'ana ne ka famamana na Wele ne, nia kai mauri firi. Ma sa ti ne nao si famamana Wele ne, nia kai mae, sulia ne nia to tari na farana kwaiketoie God.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.