João 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Burina ro maedangi ki sui, te araie ka fuli ana te mae fere ne satana 'i Kena 'i laona lofaa 'i Galili. Ma gaa sa Jesus ka to laugo 'i senai ana kada nai.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ma kera ka laefia laugo mai sa Jesus fainia fafurongo nia ki 'uria na araie nai.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma kada ne wane ki kera ku, ma na waeni kera ka sui, gaa sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Kera nao si to na ana ta waeni.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma sa Jesus ka olisia ka 'uri, “Gaa 'ae, nao 'oe si sae nau fuana sasilana ta ru, sulia na kada nau nia nao 'ua.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ma gaa sa Jesus ka fata 'uri fuana wane rao ki, “Mulu sasi sulia ru ne nia kai saea fua mulu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na ono kufi ru baita ki fuana ngali kafolae ne kera saungainia ana fau kera 'i senai, fuana wane ki ka taufia 'abada ana ma tae ru kera ki sulia na falafala Jiu ki. Te kufi ru nia bobola fainia ka ngalia ro akwala galono kafo.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana wane rao ki, “Mulu ongia kufi ru ne ki ana kafo.” Ma kera ka ongida leka ka fungu.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Sui nia ka fata 'uri fuada, “Mulu ongia kafo, ma mulu ka kwatea fuana wane baita ana fafanga ne.” Na kufi ru fua ngali kafolae|alt="water jars" src="lb00135b.tif" size="span" loc="JHN 2:6" copy="BFBS (Bass)" ref="2:6"
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ma nia ka ku to'ona kafo nai, ne 'e alu na waeni. Ma nao nia si saitamana waeni ne nia leka mai fasia 'i fai. Boroi ma na wane rao ne kera ongia mai kafo nai go ne kera saitamana tafau. 'Urinai na wane baita ne ka akwa mai 'uria na arai falu nai,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ma ka fata 'uri fuana, “Na wane ki tafau kera kwatea waeni lea 'i nao, ma 'i burina wane ki kera ku ka suina, nia fi kwatea na waeni ne 'afae. Boroi ma 'oe konia na waeni lea ne leka ka dao na ana kada ne!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nia na ne etana fanadae ne sa Jesus nia sasia. Nia sasia laona fere 'i Kena laona lofaa 'i Galili. Senai nia ka fatainia na 'initoe nia, ma na fafurongo nia ki kera ka famamana nia na.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ma 'i buri, sa Jesus fai gaa nia, ma na wanefuta nia ki, ma na fafurongo nia ki, kera ka leka na 'uria na fere 'i Kapaneam. Ma kera ka to senai sulia bara maedangi.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Aia, ma karangia na Fafanga ana Daofa Liue na wane Jiu ki, sa Jesus ka leka 'uria na fere baita 'i Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma senai laona Beu Abu God, nia ka ada to'ona na wane ne kera 'oifoli ana buluka ki, ma sipsip ki, ma na bole ki fuana afafue. Ma nia ka ada to'ona laugo wane ne kera talana na malefo ki, kera gouru 'ada 'i ninimana tatafe kera ki.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ma nia ka saungainia ru fuana kwaelae ana kwalo ki, ma ka taria na buluka ki, ma na sipsip ki, ma na ru ki tafau fasia laona Beu Abu God. Ma nia ka kefusia na tatafe wane ne kera talana malefo ki, ma ka takalongainia malefo kera ki.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma nia ka kwaetarida sulia na wane ne kera 'oifolie ana na bole ki ka 'uri, “Mulu ngalia ru ne ki 'i maa! Nao mulu si fabilia lau na Beu Maa nau ana kula ni usie!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ma na fafurongo nia ki kera ka manata to'ona na Kekedee Abu be nia fata 'uri, “God 'ae, kada ki tafau go ne nau ku manata baita ana Beu 'oe ka dia na ere ne 'ako'ako laona mangoku.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Sui na wane gwaungai Jiu ki kera ka ledia sa Jesus kera ka 'uri, “Sa ti ne kwatea mamanae fuamu fuana sasilana ru nai ki? Dia God ne kwatea mamanae fuamu, fatainia ta fanadae fua ne kalu ka famamana 'oe!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Dia mulu kai okosia boroi na Beu Abu ne, nau kai fauua lau laona olu maedangi ki.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma kera ledi nia lau kera ka 'uri, “'Uri ma 'oe kai fauua lau laona olu maedangi ki go? Na Beu Abu God ne, kera saungainia sulia fai akwala ma ono fangali ki!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Boroi ma na Beu Abu ne sa Jesus nia fata sulia ne na nonina lalau 'ana.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ma ana kada God tae nia fasia maea na ne na fafurongo nia ki fi manata to'ona ne nia saea na ru ne, ma kera ka fi famamana na Kekedee Abu ma na ru ne sa Jesus saea.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma ana kada sa Jesus nia to 'i Jerusalem ana na Fafanga ana Daofa Liue, na wane 'oro ki kera famamana nia, sulia kera ada to'ona fanadae ki ne nia sasia.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sui ka 'urinai boroi 'ana, sa Jesus nao si famamana kera go, sulia nia saitamana tafau go ada.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Sui boroi 'ana ta wane nao si farongo nia ana ta ru sulia na wane, nia saitamana ga 'ana ana ru ki tafau laona manatalada.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.