João 20

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'I 'ofodangi ana Sande kada rorodoa 'ua, ni Mary fasia 'i Magdala ka leka 'i maana na faoda, ma ka ada to'ona na fau be kera alua bokota na maana, nia abuli ka suina.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ma nia ka lae 'ali'ali siana sa Simon Pita, ma na fafurongo be sa Jesus nia kwaimani ana, ma ka fata 'uri fuadaro, “Tani wane kera ngalia na nonina na 'Aofia fasia faoda be, ma kalu ka ulafusia 'i fai ne kera alua ana.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Sui sa Pita ma na fafurongo be, keroa ka leka na 'uria na faoda gwau nai.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ma keroa ka lae tafau, ma na fafurongo nai ka lae 'ali'ali ka liufia sa Pita, ma ka eta dao maana faoda.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ma nia ka 'agwaoro, ma ka ada to'ona na maku kwao be ki tafau, ma nao nia si ru go laona.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ma sa Simon Pita ka dao mai 'i buri, ma ka leka daofa liu na 'uria laona faoda nai. Nia ka ada to'ona na maku kwao be nia tio go ana 'i senai,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 fainia na 'aba maku be kera 'afua ana gwauna sa Jesus. Na 'aba maku nai nao si tio lau fainia na 'aba maku kwao be ki, boroi ma nia lukuma, ma ka tio na 'ana taifilia.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 'Urinai na wane be eta dao maana faoda ka ru laugo kau 'i laona. Nia ka ada to'ona, ma ka famamana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Ma nao kera si saitamana 'ua na Kekedee Abu be saea nia kai mauri lau fasia maea.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ma 'i burina ru ne, na ro fafurongo nai ki, keroa ka oli na 'adaro.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ma ni Mary ka uu 'ua maana faoda, ma ka angi ga 'ana. Ma kada nia angi, nia 'agwaoro ka ada kau laona faoda gwau.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ma nia ka ada to'ona ro 'ainsel ki, keroa rufia maku kwao ki. Ma na ro 'ainsel nai ki, keroa gouru ana kula be nonina sa Jesus tio ana, ta ai ana gwauna tio, ma ta ai ana kula ne 'aena tio ana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na ro 'ainsel nai ki, keroa ka ledi 'uri ana ni Mary, “Keni ne 'ae, 'uri ma 'oe angisia te ne?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma 'i burina nia fata 'urinai ka sui, nia kari abulo, ma ka ada to'ona te wane nia uu ga 'ana, ma nao nia si ada saitamana go ne wane ne nia sa Jesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma sa Jesus ka ledia ka 'uri, “Keni ne 'ae, 'uta ne 'oe angi? Ma sa ti ne 'oe nani 'uria?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Sui, sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Mary 'ae!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “Nao 'oe si dau lau fafi nau, sulia nau si oli 'ua siana na Maa 'i langi. 'Oe oli siana na wanefuta nau ki, ma 'oe farongoda, nau ku leka na siana Maa nau, ma na Maa kera. Nia ne na God nau, ma na God kera.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Sui ni Mary fasia 'i Magdala ka oli, ma ka farongoa na fafurongo ki ne nia ada to'ona na 'Aofia. Ma ni Mary ka fata laugo fuada sulia na ru ne sa Jesus nia saea fuana.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ma 'i saulafi ana Sande, na fafurongo ki kera oku 'i laona te lume, ma kera ka bilaki 'usia na mae ki. Ma kera sabia laugo mae ki, sulia kera mau ana wane fanaonao 'i Jiu ki. Ma sa Jesus ka sakatafa, ma ka uu 'i safitada, ma nia ka fata 'uri, “Na aroaroe ka to fai kamulu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ma 'i burina ne nia saea na fatae nai, nia ka fatainia ro 'abana ki ma na kakaraona fuada. Ma na fafurongo ki kera eele 'asiana ana kada kera ada to'ona na 'Aofia.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ma sa Jesus ka fata 'uri lau fuada, “Na aroaroe ka to fai kamulu. Dia na Maa be nia odu nau mai, nau ku odu kamulu laugo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Sa Jesus ka saea fatae ne, sui ka mangofida, ma ka fata 'uri, “Mulu ngalia na Anoeru Abu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dia mulu kai manataluge ana ta'alae na wane ki, God kai manataluge laugo ada, ma na ta'alae kera ki kai aluge fasida. Ma dia nao mulu si manatalugeda, God boroi nao si manataluge laugo ada, ma na ta'alae kera ki boroi nao si aluge laugo fasida.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ma te wane ana akwala ma ro fafurongo nai ki ne satana sa Tomas ne kera saea laugo ana na 'I'iu, nao nia si to faida ana kada ne sa Jesus dao ana.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ma na fafurongo ne kera to ki, kera ka fata 'uri fuana sa Tomas, “Kalu ada to'ona na 'Aofia.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ma ana fiuna maedangi 'i buri, na fafurongo be ki kera oku laugo laona lume be, ma sa Tomas ka to na faida. Ma kera ka sabi 'usia laugo na mae ki. Sui sa Jesus ka dao mai, ma ka uu 'i safitada, ma ka fata 'uri, “Aroaroe ka to fai kamulu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 'Urinai sa Jesus ka fata 'uri fuana sa Tomas, “Tomas 'ae, 'oe alua na kakaumu 'i seki laona 'abaku, ma 'oe ada to'ona laugo na ro 'abaku ki. Sui 'oe taga mai na 'abamu, ma 'oko alua 'i laona fulina mae maale ne 'i kakaroku. Nao 'oe si manata ruarua, boroi ma 'oe famamana na!”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ma sa Tomas ka olisia ka 'uri, “'Oe na 'Aofia nau, ma na God nau.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuana, “'Oe famamana ga 'amu, sulia 'oe ada to'oku. Na 'oilakie fua sa ti ne nao si ada to'oku, boroi ma kera famamana ga 'ada ani nau.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na fanadae 'oro ki ne sa Jesus sasia lau maana na fafurongo nia ki, boroi ma nao nau si kedea go laona buko ne.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Nau ku kedea na ru ne ki, fua ne mulu kai famamana sa Jesus ne na Christ, na wane be God nia filia fua 'adomilana wane ki, ma nia na ne na Wele God. Ma sulia na famamanalae kamulu ana sa Jesus, mulu kai too ana na maurie firi.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.