João 19

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Urinai go sa Paelat ka kwatea na sa Jesus fuana wane ni omee ki, ma ka saea kera ka namusia.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ma kera ka 'erea na te 'eregwau ana 'oko ngangara, ma kera ka alua ana gwauna sa Jesus. Sui kera ka famasa ana na maku meo, dia ta kingi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Sui kera ka leka mai siana, ma kera ka 'uri, “Kalu fabaita 'oe, na kingi wane Jiu ki.” Ma kera ka fidalia. Na 'eregwau ana 'oko ngangara|alt="crown of thorns" src="lb00321b.tif" size="col" loc="JHN 19:2" copy="BFBS (Bass)" ref="19:2"
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ma sa Paelat ka ru lau kau siana wane 'oro ne kera oku ki, ka fata 'uri, “Nau kai ngalia mai na wane ne siamulu, fua mulu ka saitamana ne nao nau si dao to'ona go ta ta'alae ani nia.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Sui, sa Jesus ka ru mai 'i maa, ma ka sengia na 'eregwau ana 'oko ngangara, ma na maku meo. Ma sa Paelat ka fata 'uri fuada “Ada to'ona basi na wane ne!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ma ana kada fataabu baita ki, ma na wane ne kera folo 'usia na Beu Abu God, kera ada to'ona, kera fi akwa baita lau, ma kera ka 'uri, “'Oe saungia! Foto'ia ana 'airarafolo!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Na wane ki kera ka fata 'uri fuana sa Paelat, “Kalu too ana na taki fuana wane 'uri nia ka mae, sulia nia saea ne nia na Wele God.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kada sa Paelat nia rongoa ru nai, nia ka mau 'asiana liufia 'i nao.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Ma nia ka oli lau 'i lume ka ledia sa Jesus ka 'uri, “'Oe wane fasia 'i fai ne?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Sa Paelat ka fata lau 'uri fuana, “'Uri ma nao 'oe si doria go fatalae fai nau? Nao 'oe si saitamana go ne, nau ku too ana nikilalae fuana saelana fua kera ka luge 'oe, naoma kera ka saungi 'oe ana 'airarafolo?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Sa Jesus olisia ka fata 'uri, “Nia mamana 'oe too ana nikilalae fua 'oko sasi 'urinai aku. Boroi ma God go ne nia kwatea na nikilalae nai fuamu. Nia ne na wane ne nia kwate nau fuamu, nia sasia na ru ne ta'a 'asiana ka liufia na ru 'oe sasia.”
11 Jesus respondeu:
12 Ana kada sa Paelat nia rongoa fatalana sa Jesus, nia ka nani 'uria ta ru fua nia ka lugea. Boroi ma na Jiu ki, kera akwa baita kera ka 'uri, “Dia 'oe lugea wane ne, 'oe nao lau wane kwaimani kingi baita 'i Rom. Sulia dia ta wane saea nia ne na kingi, nia susia na kingi baita 'i Rom.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kada sa Paelat nia rongoa na fatae nai ki sui, nia ka talaia kau sa Jesus 'i maa, ka gouru ana kula ni kwaiketoie ne kera saea ana “Tatafe fau”, ma na fatae Jiu ne “Gabata.”
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ana kada nai, nia tofungana asoa na ana maedangi fua sasi akaulae ana ru ki fuana Fafanga ana Daofa Liue. Ma sa Paelat ka fata 'uri fuana wane Jiu ki, “Ada to'ona basi na kingi kamulu.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ma na wane ki kera akwa, kera ka fata 'uri, “Saungia! Saungia! Foto'ia ana 'airarafolo!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Ma sa Paelat ka kwatea sa Jesus fuana wane ni omee ki, fua ne kera ka foto'ia ana 'airarafolo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ma nia leka ka ngalia na 'airarafolo nia talana 'uria na kula ne kera saea ana 'i Golgota ana fatae wane Jiu. (Na fadalana sataeru nai ne “Na kula ana lelete wane.”)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ma senai kera ka foto'ia ana 'airarafolo. Ma na ro wane ki laugo ne kera foto'ida senai, te wane ana bali mauli ma ta wane ana bali 'o'olo, ma kera ka foto'ia sa Jesus ana 'airarafolo ne uu 'i safitadaro.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Ma sa Paelat ka kedea na fatae, ma kera ka alua 'i gwauna 'airarafolo sa Jesus. Na fatae nai ki nia kedea ka 'uri, “Sa Jesus fasia 'i Nasaret, na kingi Jiu ki.”
19 — ausente —
20 Kula ne kera alua na 'airarafolo ne kera foto'ia sa Jesus ana, nao si tau go fasia 'i Jerusalem. Ma wane 'oro ana Jiu ki kera idumia fatae ne. Ma na fatae ne kera kedea laugo ana olu fatae 'e'ete ki: Fatae wane Jiu ki, fatae wane Rom ki, ma na fatae wane Grik ki laugo.
20 — ausente —
21 Ma na fataabu baita ki, kera ka fata 'uri fua sa Paelat, “Nao 'oe si kedea lau na ‘Kingi Jiu ki!’ Boroi ma 'oe kedea lalau 'uri, ‘Nia 'ana talana ne fata 'uri, nau na kingi wane Jiu ki.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Sui sa Paelat ka olisida ka fata 'uri, “Te ne nau ku kedea ka suina, nia ka to na 'ana 'urinai.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ma 'i burina ne wane ni omee ki kera foto'ia sa Jesus ana 'airarafolo ka sui, kera ka ngalia na maku nia ki, ma kera ka tolingia ana na fai bali ru ki fuana fai wane nai ki. Ma na maku fafo baita nia, ne nao ta tai ladolana, kera saungainia ga 'ada ana te maku baita ne gwala.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ma na wane ni omee ki kera ka fata 'uri fuada kwailiu, “Nao kulu si musia falia lau na maku ne. Kulu daisi 'uria, dia sa ti ne daisi ka dao na ana, nia ne kai ngalia.” Nia 'urinai fuana ka famamana Kekedee Abu be nia 'uri, “Kera tolingia na maku nau ki fuada, ma kera ka daisi 'uria maku fafo baita nau.” Na ru ne ki na wane ni omee ki ne kera sasia.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Na gaa sa Jesus, ma na ai keni futa gaa sa Jesus, ma ni Mary 'afe sa Klopas, fainia ni Mary fasia 'i Magdala ne kera uu 'aena na 'airarafolo sa Jesus.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ma na fafurongo be sa Jesus nia kwaimani fuana, nia uu laugo 'i senai fainia gaa sa Jesus. Kada sa Jesus nia ada to'ona gaa nia fainia na fafurongo ne nia kwaimani fuana kera uu karangia, nia ka fata 'uri fuana gaa nia, “Gaa 'ae, na wele 'oe na nena.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Sui, nia ka fata 'uri lau fuana fafurongo nai, “Na gaa 'oe na nena.” Ma ka safali ana kada asoa nai, na fafurongo nai ka talaia na gaa sa Jesus 'uria lume nia fua nia ka ada sulia.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 'I burina ru ne ki sui, sa Jesus saitamana ne na raoe nia ki, nia sui tafau na. Ma nia ka fata 'uri, “Nau ku maeliku” fua ka famamana fatae laona Kekedee Abu.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ma ana kula nai, kera alua te tiu ne fungu ana waeni 'afae. Ma kera ngalia te lumulumu asi, ma kera ka kutumainia laona waeni nai, sui kera ka alua maana na mae 'ai kera saea ana “hisop”, kera ka kwate 'uria maana ngiduna sa Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ana kada sa Jesus nia ku to'ona sui, nia ka fata 'uri, “Nia suina.” Burina nia saea fatae nai ki sui go, nia ka gwautoli na, ma ka mae na.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ma 'i burina ru ne ki sui, fanaonao Jiu ki kera leka mai, kera ka ledia sa Paelat fua ka alamatainia fua wane ni omee ki kera leka, ka 'oia 'aena olu wane ne kera foto'ida ana 'airarafolo ki, fua ne kera ka mae 'ali'ali. Sulia kera doria ka lafua na nonida fasia 'airarafolo ki ana fa dangi nai. Sulia fa dangi ne nia na fa dangi fua sasi akaulae Jiu ki makwalia maedangi ana Sabat. Ma kera nao si doria ne wane mae ki ka daukukulu ana 'airarafolo ana Sabat. Sulia Sabat nai, nia na maedangi 'initoa 'asiana.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Ma wane ni omee ki kera leka mai, kera ka 'oia 'aena ro wane be kera foto'ida fainia sa Jesus ana 'airarafolo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Boroi ma kada kera dao to'ona sa Jesus, kera ka ada to'ona nia mae suina. Nia ne, kera nao si 'oia 'aena sa Jesus.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sui ka 'urinai boroi 'ana, te wane ada ne nia doria ka famamana lea ana, nia ngalia na sue, ma ka labua kakaraona sa Jesus. Ma kera ka ada to'ona 'abu fainia kafo 'e igwa mai.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nau ku ada to'ona ru nai, ma nau ku fata sulia, fua ne kamulu tafau mulu kai famamana laugo. Na ru ne nau ku saea nia mamana, ma nau ku saitamana na fatalaku nia mamana laugo.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ma ru nai ki ka 'urinai, fua ne ka famamana Kekedee Abu be fata 'uri, “Te suli boroi 'ana nao si mo'oi go.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ma ta bali Kekedee Abu laugo nia 'uri, “Na wane ki kera kai bubungia wane ne, kera labua na nonina.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ma burina ru nai ki, sa Josef na wane fasia 'i Arimetea, nia leka mai ka gania sa Paelat 'uria nonina sa Jesus, fua kera ka ngalia. Sa Josef, nia ta wane ana fafurongo sa Jesus ki laugo, boroi ma nia nao si doria wane ki ka saitamana, sulia nia mau ana fanaonao Jiu ki. 'Urinai sa Paelat ka alamatainia, ma nia leka mai ka ngalia.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ma sa Nikodimas be nia leka siana sa Jesus laona rodo, nia leka fainia sa Josef, ma ka ngalia olu akwala kilo 'ana ru moko lea ki fuana alulana fainia nonina wane mae. Na satana ru ne “mira” fainia “alos.”
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Ro wane ne ki, keroa ngalia nonina sa Jesus, ma keroa ka 'afua ana 'aba maku kwao lea fainia na ru moko lea nai ki. Keroa sasia ru ne sulia falafala Jiu ki ana sasi akaulae ana wane mae ki fuana alulana laona faoda gwau.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ma te oole nia to karangia kula ne kera saungia sa Jesus ana. Ma te faoda fuana alulana nonina wane mae ki to laugo ana kula nai. Ma na faoda nai ne ru falu ga 'ana, kera nao si alua 'ua ta wane 'i laona.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ma sulia maedangi nai nia na maedangi fuana sasi akaulae fua Sabat, ma na faoda nai nia to karangida laugo, keroa leka ka alua nonina sa Jesus 'i laona faoda nai.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.