João 17

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kada sa Jesus nia fata 'urinai ka sui, nia ka ada 'alaa 'i langi, ma ka fata 'uri, “Maasi 'ae, nia dao na ana kada fua ne 'oko fa'inito nau, fua nau ku fa'inito 'oe.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Sulia 'oe kwatea na nikilalae fuaku fafia na wane ki tafau, fua nau ku 'adomia wane ne 'oe kwateda fuaku ki fua kera kai mauri firi.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aia, ma na maurie firi ne nia 'uri: Dia wane ki kera saitamamu ne te God mamana, ma kera ka saitamaku, sa Jesus Christ, ne 'oe odu nau mai.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nau ku fatainia na 'initoe 'oe laona molagali, sulia nau ku fasuia na raoe be 'oe odu nau mai fuana sasilana.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Maasi 'ae, kada ne, 'oe fa'initoa nau lau ana 'initoe ne nau ku to mai ana fai 'oe, 'i naona mai saungailana na molagali.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nau ku famanata suli 'oe fuana wane ki ne 'oe kwateda mai fuaku laona molagali ne. Kera ne wane 'oe ki, ma 'oko kwateda na mai fuaku. Kera ro na sulia na fatalamu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ma kada ne, kera saitamana ru ki tafau ne 'oe kwatea fuaku, nia leka tafau mai fasi 'oe.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Nau ku saea na fuada fatae ki ne 'oe kwatea fuaku, ma kera ka famamana na. Ma kera ka saitamana mamana na ana ne nau ku leka mai fasi 'oe, ma kera ka famamana ne 'oe ne odu nau mai.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Ma nau ku foa fuada. Nao nau si foa lau fuana wane ne nao lau wane 'oe ki, boroi ma nau ku foa lalau 'aku fuana wane ne 'oe kwateda mai fuaku, sulia kera na wane 'oe ki.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Na wane nau ki tafau ne, kera na wane 'oe ki lau go. Ma wane 'oe ki tafau, kera na wane nau ki lau go. Ma kera kai fatainia na 'initoe nau ana tolada.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nau si to tau na laona molagali, nau kai leka na kau siamu. Boroi ma kera go ne kera ka to 'ua laona molagali. Maasi Abu 'ae, susulida ana nikilalae be 'oe kwatea fuaku, fua ne kera ka alua na te ru, dia ne koro te ru laugo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ma kada be nau ku to faida, nau ku susulida ana na nikilalae be 'oe kwatea fuaku. Nau ku gonida, ma nao ta wane ada si funu, taifilia go na wane ta'a be na Kekedee Abu saea nia kai funu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nau kai leka kau siamu, ma nau ku saea ru ne ki ana kada nau ku to 'ua laona molagali, fua ne kera ka eele dia na eelelae nau.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Ma nau ku farongoda suina ana fatae be 'oe saea fuaku ki. Wane ne ki laona molagali, kera subutainia wane nau ki, sulia kera nao lau wane fasia molagali ne, dia laugo ne nau nao lau wane fasia molagali ne.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Nao nau si gani 'oe fua 'oko lafuda fasia laona molagali, boroi ma nau ku gani 'oe fua 'oko susulida fua sa Saetan nao si falilada.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Kera nao lau wane laona molagali, dia laugo ne nau nao lau wane laona molagali.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 'Oe faabuda fuamu ana na mamanae. Na fatalamu na ne mamanae.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nau ku odu kera fua famanatalana wane ki, dia laugo ne 'oe odu nau mai 'uria laona molagali.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ma fuana lealada, nau ku faabu nau talaku fuamu, fua ne kera laugo kera ka faabu mamana ada talada fuamu.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Nau si foa go fuada taifilida. Boroi ma nau ku foa laugo fuana wane ne kera kai famamana nau sulia na farongoe kera.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Ma nau ku foa fua ne kera ka alua te ru go. Maasi 'ae, kera ka 'ado fai koro, dia laugo ne 'oe 'ado aku, ma nau ku 'ado amu. Kera ka alua na te ru, fuana wane laona molagali ki kera ka famamana ne 'oe odu nau mai.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nau ku kwatea fuada na 'initoe be 'oe kwatea laugo fuaku, fua ne kera ka alua te ru, dia laugo ne koro te ru go.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Fadalana ru ne nia 'uri: Nau ku 'ado ana kera, ma 'oe 'ado aku, fua ne kera ka te ru tafau, ma fuana wane ki laona molagali kera ka saitamana ne 'oe odu nau mai, ma 'oe kwaimani ada, dia laugo ne 'oe kwaimani aku.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Maasi 'ae, nau ku doria wane ne 'oe kwateda fuaku ki, kera ka to fai nau ana kula ne nau ku to ana, fua ne kera ka ada to'ona na 'initoe nau ne 'oe kwatea fuaku. 'Oe kwatea 'initoe ne fuaku, sulia ne 'oe kwaimani aku 'i naona na saungailana na molagali.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Maasi 'ae, 'oe wane ana 'o'oloe. Na wane ta'a ki laona molagali ne kera nao si saitamamu, boroi ma nau ku saitamamu ga 'aku, ma wane fafurongo nau ki, kera saitamana ne 'oe odu nau mai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nau ku farongo kera na ani 'oe. Ma nau ku inau ga 'aku ana, fua ne kwaimanie 'oe fuaku ka to laugo laona maurilada, ma nau boroi, nau ku to tari laugo faida laona maurilada.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.