João 16

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Nau ku saea na ru ne ki fua mulu, fua famamanalae kamulu kai ngasi.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kera kai susi kamulu fasia rulae laona beu fuana folae kera ki. Ma nia kai dao ana kada ne, dia ta wane ka saungi kamulu, nia kwaisae nia sasia na ru ne God nia doria.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Na wane ne ki, kera kai sasia ru nai ki amulu, sulia nao kera si saitamana na Maa nau, ma nao kera si saitamaku laugo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Boroi ma nau ku saea na 'aku ru ne ki fua mulu, fua ne ana kada kera safali fua sasilana ru ne ki amulu, mulu kai manata to'ona na fatae be nau ku saea na fua mulu ki.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Boroi ma ana kada ne, nau ku karangi oli na siana God ne nia odu nau mai. Ka 'urinai boroi 'ana, nao ta wane amulu si ledi nau 'ua 'uria 'i fai ne nau kai leka 'uria.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ana kada ne, na liomulu 'e kwaimanatai 'asiana, sulia nau ku saea ru ne ki fua mulu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Boroi ma nau ku saea ru mamana fua mulu, nia lea 'asiana fua mulu ne nau kai leka fasi kamulu 'urinai. Sulia dia nao nau si leka, na Anoeru Abu ne kai leka mai fuana 'adomilamulu, nia nao si leka go mai siamulu. Boroi ma kada nau leka, nau kai odua mai siamulu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ma kada nia dao mai, nia kai fatai fola ana fua wane laona molagali, ne kera too ana manatae wane garo sulia ti ne kwatea abulo ta'alae, ma sulia ti ne nia 'o'oloe maana God, ma sulia ti ne God kai ketoa.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kera to ana manatae wane garo sulia ti ne kwatea abulo ta'alae, sulia kera nao si nonimabe fua famamanae aku.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ma kera too ana manatae wane garo sulia ti ne nia 'o'olo maana God, sulia nau kai leka siana na Maa ne, ma nao mulu si ada to'oku lau.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ma kera too ana manatae wane garo sulia ti ne God kai ketoa, sulia God nia ketoa sa Saetan suina, wane ta'a ne nia gwaungai ana na molagali ne.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nau ku too ana na ru 'oro 'asiana ki fuana saelana fua mulu, boroi ma nao kamulu si bobola fua rongolada tafau na 'i kada nai.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Boroi ma ana kada ne na Anoeru Abu kai dao mai, nia kai famanata kamulu ana na mamanae, ma nia kai fatainia na ru ki tafau fua mulu. Ma nia nao si fata ana talana, boroi ma nia kai fata sulia na ru ne nia rongoa ki fasia God. Ma nia kai fata sulia ru ne kai dao mai ki.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nia kai fa'inito nau, sulia nia kai ngalia na fatae nau ki, ma ka farongo kamulu ana.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Ma na ru Maa nau ki tafau ne, na ru nau ki laugo. Nia be nau ku saea ne na Anoeru Abu kai ngalia mai na fatae nau ki ma ka farongo kamulu ana.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Ana kada tu'u, nao mulu si ada to'oku. Sui ana ka kada tu'u laugo, mulu kai ada to'oku lau.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ma tani wane ana na fafurongo nia ki kera ledi kera kwailiu, kera ka 'uri, “Te ne manatalae ana fatae ne nia saea, ‘Ana kada tu'u nao mulu si ada to'oku, ma ana ka kada tu'u laugo, mulu kai ada to'oku lau?’ Ma nia ka saea lau, ‘Nao mulu si ada to'oku sulia nau kai leka siana na Maa.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ma na fafurongo nia ki kera ka ledi kera kwailiu lau 'uria, “Te ne manatalae ana fatae ne, ‘Ana kada tu'u?’ Kulu ulafusia te ne nia fata sulia.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Sui sa Jesus ka saitamana ne kera doria kai ledia, ma nia ka fata 'uri fuada, “Mulu manata sulia ru be nau ku saea, ‘Ana kada tu'u, nao mulu si ada to'oku. Ma ana ka kada tu'u laugo, mulu kai ada to'oku nau.’ 'Uri ma na ru nai ne mulu ledi kamulu talamulu 'uria?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ru mamana nau ku saea fua mulu. Ana kada nai, mulu kai angi ma mulu kai omaee. Boroi ma wane ta'a ana molagali ki, kera kai eele 'ada. Mulu kai kwaimanatai, sui 'i burina na liodilae kamulu kai sui, mulu kai eele lau.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kamulu saitamana kada ne na keni nia karangi fafuta, nia 'e kwaimanatai, sulia nia dao na ana kada ana nonifie. Boroi ma kada nia fafuta na wele ka sui, nia ka manata buro na ana nonifie be, sulia nia eele na 'ana sulia na wele nia 'e futa na.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kamulu 'urinai laugo. Ana kada ne go ne mulu kwaimanatai. Boroi ma nau kai ada to'omulu lau, ma laona maurilamulu mulu kai eele 'asiana. Ma na eelelae ne nao ta wane si bobola ne kai laua na fasi kamulu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Ana kada nai, nao mulu si gani nau na 'uria ta ru lau. Ru mamana nau ku saea fua mulu, dia ta ru boroi 'ana ne mulu kai gania siana na Maa sulia kamulu na fafurongo nau ki, nia kai kwatea fua mulu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Safali 'ua mai leka ka dao 'i ta'ena, nao mulu si gania go ta ru ana Maa nau ana sataku. Mulu kai gania Maa nau, nia kai kwatea fua mulu, fua ne mulu kai eele.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Sa Jesus ka fata lau 'uri, “Nau ku saea ru ne ki fua mulu ana tarifulae ki. Boroi ma kada kai dao mai ne nao nau si fata lau ana tarifulae ki, boroi ma nau ku fata fola ga 'aku sulia Maa fua mulu.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ana kada nai, mulu kai tala gania na God ana sataku. Ma nau ku saea fua mulu ne nao nau si gani na 'uria ta ru fua mulu.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nia kai 'urinai na sulia na Maa 'ana talana ne nia kwaimani amulu, sulia kamulu kwaimani aku, ma mulu famamana ne nia ne odu nau mai.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 'I nao, nau ku leka mai fasia na Maa 'uria laona molagali ne. Ma ana kada ne, nau ku leka na fasia na molagali, ma nau ku oli lau siana na Maa nau.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 'Urinai fafurongo nia ki kera ka fata 'uri fuana, “Ana kada ne 'oe fi fata madakwa na fua malu, sulia nao 'oe si fata na ana tarifulae ki.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kada ne, kalu fi saitamana ne 'oe saitamana ru ki tafau, dia ta wane nao si ledi 'oe boroi, 'oe saitamana te ne nia 'i laona manatana. Ma nia ne kwatea ma kalu ka famamana ne God nia odu 'oe mai.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Ma sa Jesus ka fata 'uri fuada, “'Uri ma kamulu famamana na nai?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Na kada nia dao na ne mulu kai takalo tafau fasi nau. Ma mulu kai tafi 'uria fere kamulu ki, sulia ru ne kera kai sasia aku. Boroi ma nao nau si to taifili nau, sulia na Maa ne nia to fai nau.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nau ku saea na ru ne ki fua mulu, fua ne mulu kai too ana aroaroe laona maurilamulu, sulia ne kamulu 'ado fai nau. Sui boroi 'ana mulu ka to laona molagali ma kera kai famalagaigai kamulu, nao mulu si mau, sulia nau ku liufia na nikilalae na molagali ne ka suina.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.