João 15
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC
1 Sa Jesus ka fata 'uri lau fuana fafurongo nia ki, “Nau na ne 'inita grep mamana, ma na Maa nau ne wane rao ana na oole.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ma nia saitamana ka tofua na sara 'ai ki fasi nau ne kera nao si fungu, ma ka lufusia na sara 'ai ki ne kera fungu, fua ne kera ka fungu lea.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ma kamulu falu tafau na ana na famanatalae nau ki fua mulu.
3 Vós
4 Mulu kai 'ado fai nau, fua nau ku 'ado fai kamulu. Na sara 'ai nia 'afitai ka fungu 'ana talana, dia nao nia si 'ado ana na 'inita grep. Ma nia 'urinai laugo fua mulu, nia 'afitai mulu kai sasia na ru lea ki, dia nao mulu si 'ado aku. Na 'ai grep|alt="grape vine" src="lb00107b.tif" size="span" loc="JHN 15:4" copy="BFBS (Bass)" ref="15:4"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nau na ne 'inita grep, ma kamulu na ne sara 'ai ki. Ma dia sa ti ne ka 'ado aku, nau ku 'ado ani nia, nia saitamana ka fungu ana fue grep 'oro ki. Ma dia nao mulu si 'ado aku, nia 'afitai mulu kai sasia ta ru lea.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ma dia sa ti ne nao si 'ado aku, nia dia ta sara 'ai ne kera 'ui 'ania ma ka mae. Ma na sara 'ai 'urinai ki, kera ngalida, ma kera ka 'ui 'anida laona ere fua ka sungida.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ma dia mulu kai to 'ado aku, ma na fatalaku ka to ngado amulu, mulu kai gania ta ru boroi 'ana ne mulu doria, nau kai kwatea fua mulu.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ma na raoe lea 'oro ne mulu sasia, nia ka fatainia na 'initoe na Maa nau. Ma nia 'urinai ka fatainia laugo ne kamulu na fafurongo nau ki.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nau ku kwaimani amulu dia laugo Maa nau ne kwaimani aku. Nia ne, mulu kai 'ado laona kwaimanie nau.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ma dia mulu ka rosulia na taki nau ki, mulu kai 'ado laona kwaimanie nau, dia laugo ne nau ku rosulia na taki Maa nau ki, ma nau ku 'ado laugo laona kwaimanie nia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Nau ku saea ne mulu rosulia taki nau ki, ma mulu ka 'ado laona kwaimanie nau fua ne mulu kai to ana eele baita, dia laugo na eele nau, ma na eele kamulu ka nao si sui.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ma na taki nau fua mulu, nia 'uri: Mulu kai kwaimani amulu kwailiu, dia laugo ne nau ku kwaimani amulu.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nao ta kwaimanie si liufia na kwaimanie ne wane ka kwatea na maurilana fuana kwaimani nia ki, fua ne ka famaurida.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ma kamulu ne wane kwaimani nau ki, dia mulu sasia na ru ne nau ku saea fua mulu.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ma nao nau si sae kamulu lau ana na wane rao ki, sulia na wane rao nao si saitamana ru ne na wane gwaungai nia sasia. Nau ku sae kamulu ana na wane kwaimani nau ki lalau, sulia nau ku farongo kamulu na ana ru ki tafau ne nau ku rongoa mai fasia na Maa nau.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ma nao mulu si fili nau, nau lalau ne fili kamulu, fua ne mulu kai sasia na ru lea 'oro ki, dia na 'ai ne nia fungu ana fueru lea ki ne to firi. Ma na Maa kai kwatea ta te boroi 'ana ne mulu kai gani 'uria, sulia kamulu na fafurongo nau ki.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ma na taki nau fua mulu ka 'uri: Mulu kai kwaimani amulu kwailiu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Dia na wane laona molagali ne kera subutai kamulu, mulu manata to'ona ne kera eta subutai nau laugo 'i nao.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Dia mulu to mala wane laona molagali ne, kera ka kwaimani amulu, sulia mulu dia kera laugo. Boroi ma nau ku fili kamulu tafau na, fua ne mulu ka 'e'ete fasia wane ta'a ki laona molagali. Nao mulu si to lau dia kera, ma nia ne sasia kera nao si dori kamulu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Mulu ka manata to'ona te ki be nau ku saea ka suina fua mulu, ‘Na wane rao nia nao si 'initoa ka liufia wane baita nia.’ Ma sulia ne kera famalagaigai nau, kera kai famalagaigai kamulu laugo. Ma tani wane kera rosulia na fatalaku, ma 'urinai tani wane kai ro laugo sulia fatalamulu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ma kera kai famalagaigai kamulu, sulia ne kamulu na wane nau ki. Kera ka sasi 'urinai laugo sulia kera nao si saitamana God ne nia odu nau mai.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ma dia nao nau si leka mai laona molagali, ma nao nau si farongo kera 'urinai, kera nao si 'eke go fafia ta'alae kera ki. Ma ana kada ne, nia 'afitai fua kera ka saea ne kera nao si garo sulia nau ku saea ka suina fuada.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ma sa ti ne subutai nau, nia subutai laugo ana Maa nau.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ma nau ku fulia na ru ne nao ta wane si fulia 'i nao. Kera ada to'ona ne nau ku fulia na ru ne ki, nia ne kera ka 'eke fafia ta'alae kera ki, ma kera ka subutai nau ma fainia Maa nau laugo.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ru ne nia dao mai, fua Kekedee ana Taki kera ki ka mamana ana fatae be nia 'uri, ‘Kera subutai 'o'oni ga 'ada aku.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Na Anoeru Abu kai leka mai ma ka 'adomi kamulu. Ma nia kai fatainia ru mamana ki sulia God. Nau kai kwatea mai siamulu fasia na Maa nau. Ana kada nia leka mai, nia ka fata famamana suli nau fua mulu.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ma kamulu laugo mulu kai fata famamana suli nau, sulia kulu 'ado safali na mai ana kada nau ku safalia raoe nau.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.