João 10

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa Jesus ka fata 'uri, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, na wane ne nao si ru ana na mae ana na ba fua sipsip ki, ma ka ra go mai 'ana 'i burina na ba sipsip, nia na wane beli.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ma na wane ne nia ru mai ana mae, nia na ne na wane mamana ne ka ada sulia na sipsip ki.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na wane folo ana mae ka 'ifingia na mae ana ba fuana, ma na sipsip ki kera ka rongo saitamana na lingena, ma kera ka leka mai siana. Nia ka saea satana na sipsip nia ki, ma ka talaida 'i maa.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ma kada nia talaia na sipsip nia ki tafau 'i maa, nia eteta 'i naoda, ma kera ka leka 'i burina, sulia kera rongo saitamana na lingena.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ma nia 'afitai kera ka leka 'i burina ta wane 'e'ete. Kera kai tafi fasia, sulia nao kera si rongo saitamana na lingena.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ana kada sa Jesus nia fata ana na tarifulae ne fuada, kera nao si saitamana go na fadalana.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nia ne, sa Jesus ka fata lau 'uri, “Ru mamana nau ku saea fua mulu, nau ne na mae fuana sipsip ki ka ru ana.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Na wane be kera dao mai 'i nao aku, kera dia na wane beli ki, ma na sipsip ki nao si ro go sulida.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nau na ne mae fuana ba sipsip ki. Sa ti boroi 'ana ne nia ru mai ani nau, God kai famauria. Nia kai dia sipsip ne ru mai fua tolae, ma ka ru kau 'i maa fuana nani fangalae 'ana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Na wane beli nia leka go mai 'ana fua belilana sipsip ki, ma fuana falilada ma ka saungilada. Boroi ma nau ku dao mai fua ne mulu kai too ana na maurie ne nia lea ka tasa.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nau na wane ne nia ada lea sulia sipsip ki. Ma nau ku nonimabe fuana maelae 'usia na sipsip nau ki.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ma na wane ne nia rao go fuana folifolie, ma sipsip ki nao lau ru nia ki, kada nia ada to'ona na kui kwasi 'e leka mai, nia fasia na sipsip ki, ma ka tafi na 'ana. Ma na kui kwasi ka leka mai ma ka saungia na sipsip ki, ma ka takalongainida.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na wane nai ka tafi na 'ana sulia nia rao ga 'ana fuana folifolie, ma nao nia si kwaimani go ana sipsip ki.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ma tani sipsip aku laugo ne nao kera si to 'ua laona ba, nau kai ngalida laugo mai. Ma kera kai rongo saitamana lingeku. Ma kera kai 'ado laona te ba sipsip nau fainia na sipsip ne kera eta to na 'i seki. Nau kai ada sulida tafau.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Na Maa nia kwaimani aku, sulia nau ku nonimabe fua nau ku mae, fua ne nau ku mauri lau.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nao ta wane si saungi nau, dia nao nau si lukasia fuana. Ma nia na ne kwaidorie nau. Nau ku to ana nikilalae fuana kwatelaku talaku fuana maelae ma fuana maurie laugo. Na ru ne na Maa nau nia saea fua nau sasia nai.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ma ana kada nai, wane Jiu ki kera nao si alua na te manatae sulia sa Jesus sulia ru ne nia saeda ki.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 'Orolada kera saea, “Wane ne nia oewanea, ma ka to ana anoeru ta'a. Nao mulu si rosulia!”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Boroi ma tani wane ada kera ka fata 'uri, “Na wane ne nia too ana anoeru ta'a, 'afitai nia ka fata 'uri! Ma na wane ne to ana anoeru ta'a, nia 'afitai ka gura wane maada rodo ki, ma kera ka ada lau!”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ana kada ana uni gwarie, na wane Jiu ki kera oku 'i Jerusalem fuana Fafanga ana Faabulana Beu Abu God.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ma sa Jesus ka to laugo laona Beu Abu nai, ma ka liu kwailiu ga 'ana laona Taofa sa Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Aia, kada wane ki kera ada to'ona, kera ka oku mai siana, ma kera ka ledia 'uri, “Kalu kwaimakwali ka tau 'asiana. 'Oe sae 'o'olo ana fua malu! 'Uri ma 'oe ne na Christ, na wane be God filia fua ka 'adomia na wane ki, naoma 'e nao?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Sa Jesus olisida ka 'uri, “Nau ku saea fua mulu ka suina, boroi ma nao mulu si doria go famamana laku. Na raoe ne nau ku sasia ki, na Maa nau ne saea nau ku sasia, ma kera ka fatainia nau na.
25 Jesus respondeu:
26 Boroi ma mulu si famamana nau go, sulia ne kamulu nao lau na sipsip nau ki.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Na sipsip nau ki ne kera rongo saitamana na lingeku, ma nau ku saitamada, ma kera ka leka 'i buriku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma nau ku kwatea na maurie firi fuada, ma kera nao si mae. Ma ka 'afitai ta wane ka lauda fasi nau.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Maa nau ne kwatea na sipsip ne ki fuaku, nia 'e nikila ka liufia na ru ki tafau. Ma ka 'afitai ta wane ka laua na sipsip ne ki fasi nia.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nau fainia na Maa, karo te ru go.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ma ana kada nai, na wane ki kera ka koni fau lau mai, fua kera ka 'uia sa Jesus ka mae.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ma sa Jesus ka ledi kera 'uri, “Kamulu ada to'ona ka suina raoe lea 'oro ne nau ku sasia fasia na Maa. 'Uri ma na raoe 'uta ana raoe ne ki ne mulu doria saungilaku fafia?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ma kera olisia kera ka 'uri, “Kalu si 'ui 'oe lau fafia na raoe lea ne 'oe sasia ki. Kalu doria 'ui 'oe lalau fafia ne 'oe fata buri tolingai ana God. Sulia 'oe na wane ga 'ana, ma 'oko saea 'oe God!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Sa Jesus ka olisida lau ka 'uri, “Na fatae ki nia to na laona Kekedee Abu kamulu, God nia saea fuana fanaonao ki ka 'uri, ‘Kamulu na god ki.’
34 Jesus disse:
35 Ma kulu saitamana ru ki laona Kekedee Abu, nia mamana tafau na sulia kada ki. Ma God nao si garo kada nia fata fuana koko kia ki, ma ka saeda ana god ki.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ma nau na wane ne God nia fili nau, ma ka odu nau mai laona molagali ne. Ma 'uta ne mulu saea nau ku fata buri tolingai ana God, kada nau ku saea nau ana Wele nia God?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Dia nao nau si sasia raoe ne ki ne Maa nau doria fua nau ku sasida, nao mulu si famamana nau go.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Boroi ma sulia dia nau ku sasia na raoe ne na Maa nia doria ki, mulu ka famamana 'amulu ana raoe nai ki, sui boroi 'ana nao mulu si famamana ru ne nau ku saea fua mulu ki. Dia mulu sasia na ru ne ki, mulu kai saitamana lea ana ne na Maa nia 'ado aku, ma nau ku 'ado laugo ana na Maa.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ma ana kada nai laugo, kera doria ka daua sa Jesus, boroi ma nia leka na 'ana fasida.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ma sa Jesus ka oli lau ana bali kafo 'i Jodan, ma nia ka to 'i senai ana kula be sa Jon nia siuabua wane ki ana 'i nao.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ma na wane 'oro 'asiana kera leka mai siana sa Jesus, ma kera ka fata fuada kwailiu kera ka 'uri, “Sa Jon nao si sasia go tani fanadae, boroi ma na ru ne nia fata sulida ki ana wane ne, nia mamana tafau go.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ma na wane 'oro ki ana kula ne kera ka famamana sa Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.