Gálatas 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa Christ ne nia luge kulu na, fua ne kulu kai aluge na. 'Urinai mulu kai uu ngasi, ma mulu kai to na dia wane ne kera aluge ki, ma ka nao lau wane ni rao 'o'oni ki fua taki sa Moses.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Fafurongoa basi! Nau sa Paul, nau ku fata kau fua mulu, dia ne mulu 'ole 'unge fua ne mulu kai 'o'olo 'i naona God, nao 'asiana sa Christ si 'adomi kamulu go.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nau ku fata talingai lau fua ta wane ne alamatainia fuana 'ole 'unge, nia kai sasi sulia taki lalau sa Moses ki.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Sa ti amulu ne kera sasi 'uria 'o'oloe 'i maana God ana rolae sulia ru ne taki ki, kera kai to 'e'ete na fasia sa Christ, ma kera kai talafia na kwaiofeie God.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Boroi ma Anoeru Abu kwatea kulu ka manata ngado ne God kai alafafi kulu, sulia fitoe kulu ana sa Christ.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Sulia kada ne kulu 'ado na fainia sa Christ Jesus, ma dia ta wane nia ka 'ole 'unge naoma ka nao si 'ole 'unge, nia nao si 'e'ete go. Na ru 'initoa lalau ne na fitoe 'oe ne kwatea ma 'oe kwaimani ana wane ki tafau.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 'I nao mai, famamanae kamulu ana sa Jesus nia lea 'asiana. Boroi ma ta'ena, ta wane ne fagaroa manatamulu ka 'uri na fasia na famanatalae mamana ne.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 God nao si sasi 'urinai, sulia nia ne fili kamulu fua mulu kai famamana sa Christ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Boroi ma ta ka famanatalae garo tu'u ne nia 'i matanga mulu kai fali kamulu tafau. Nia dia ta ka isi tu'u be nia kai dolalia kumu ana beret tafau.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nau ku manata ngado ne nao kamulu si famamana famanatalae garo nena, sulia ne kulu 'ado fainia sa Christ ana fitoe. Ma sa ti mone ne kwatea na manata 'aberolae fua mulu, nau ku saitamana, nia kai ngalia na kwaekwaee fasia God.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Wanefuta nau ki, nau nao si 'ainitalo ana ne wane kai 'ole 'unge, sui boroi 'ana tani wane saea ne nau ku sasi 'urinai. Sulia dia nau ku famanata 'urinai, ma 'uta mone ne wane Jiu ki kera ka famalagaigai nau ga 'ada? Boroi ma kera guisasu aku, sulia nau ku fata sulia na maelana sa Christ ana 'airarafolo fuana famaurilana wane ki.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Tani wane kera kwatea manata 'aberolae fua mulu ana famanatalae kera ki sulia na 'ole 'ungelae. Alamia kera kwaisae God nia eele fafia kada kera 'ole 'unge. Dia 'urinai, 'uta ne kera si tala falasida daofa liu go?
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ma kamulu wanefuta nau ki, God nia fili kamulu na fua mulu kai sakwadola fasia taki sa Moses ki. Sui boroi 'ana kamulu ka to sakwadola 'urinai, nao mulu si manata 'uri sae nia lea ga 'ana fua mulu kai rosulia na kwaidorie ta'a ki ana noni mulu. Boroi ma kamulu sakwadola na fua mulu kai kwaimani fua mulu, ma mulu kai 'adomi kamulu kwailiu.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Sulia taki sa Moses ki tafau kera okua ga ana te taki ne 'uri, “'Oe kwaimani ana tolamu ka dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Boroi ma dia mulu to mulu ka fuali kamulu dia ru mauri kwasi ki, 'urinai ma mulu fanonifi kamulu kwailiu. Mulu kai ada lea ana, fasi mulu ka fi takalongai kamulu kwailiu.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nau ku fata 'uri: Dia mulu alamatainia na Anoeru Abu God ka talaia na maurilamulu, mulu kai to fasia na kwaidorie ta'a ana noni.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Sulia na kwaidorie ana noni nia fualia na ru ne na Anoeru Abu nia doria, ma na Anoeru Abu ka noni'ela laugo ana na ru ne noni nia doria. Na ro ru ne keroa malimaee adaro kwailiu. Nia ka fatainia ne, dia na Anoeru Abu nia talai kamulu, nia 'afitai fua mulu kai sasia ta ru boroi 'ana ne mulu doria sasilana fua fatolilana kwaidorie ta'a ana noni.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Boroi ma dia na Anoeru Abu nia talai kamulu na, na taki fasia sa Moses ki nao si gwaungai na fafi kamulu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Kulu saitamana ru ta'a 'uri ki ne safali mai fasia na kwaidorie ta'a ana noni: oeelae, ma manata bilialae, ma sasilana ru ni 'ekelae ana ki.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Ma fosilana nunuiru ki, ma raoe ana 'ilalalae ma kelemalae ki. Ma malimaelae fuana firue, ma fata falilana wane, ma kwaimani roliolae, ma guisasue, ma tolae ana ogalulumilae, ma tolae ana barangisie, ma guisasue fuada kwailiu,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ma 'ugalae ki, ma ku bubulolae, ma saungailana fafanga fua sasilana ru ta'a ki, ma sasilana laugo ru garo 'oro 'urinai ki. Nau ku fabasu kamulu dia be nau ku saea 'i nao, sa tifaida ne kera sasia ru 'urinai ki, nao kera si bobola fua rulae 'i laona toae ne God kai gwaungai fafia.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Boroi ma na Anoeru Abu nia kwatea fuana wane ki na kwaimanie, na eelelae, na aroaroe, na mabetaue, na sasi lealae, na abulo mamanalae,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 na abulo marabibilae, ma na daulae fafia kwaidorie ana noni. Dia mulu sasi mone sulia ru nai ki, nao mulu si 'oia go ta taki.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Ma wane ne kera too na ana sa Christ Jesus laona maurilada ki, kera foto na fafia na kwaidorie ta'a kera ki ana 'airarafolo.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Sulia na Anoeru Abu nia kwatea na maurie falu fua kulu, nia lea fua kulu kai rosulia na kwaitalaie nia laona maurilakulu.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Alu nao kulu si to ana naunaue, naoma suradue, naoma 'ugalilakulu kwailiu.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.