Efésios 5
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Mulu wele talingai God ki, mulu ada kwaisuli ana falafala nia ki.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ana kada ki tafau, mulu ka kwaimani ana wane ki, dia laugo ne Christ kwaimani akulu tafau, ma ka kwatea na maurilana fua famaurilaka. Sulia nia afafu ani nia talana, ma God ka eele fafia na afafue nia.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ma sulia mulu wane God ki, mulu ka to fasia abulolae bilia nai ki dia na oeelae, ma na ogalulumie. Mulu ka to fasia ru nai ki tafau, fua ne nao ta wane si fata sulia ta ru 'urinai suli kamulu.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ma mulu ka to fasia fatae ta'a ki, ma fatae bilia ki, ma fata 'onionga ta'alae ki. Boroi ma nia lea lalau fua mulu ka tangoa God.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ru mamana nau ku saea fua mulu, sa ti boroi 'ana ne abulolana 'e bilia naoma ka oee, nia 'afitai fua nia ka ru 'i laona 'Initoe sa Jesus Christ ma God. Ka 'urinai laugo fuana sa ti ne ogalulumi, nia dia na fosilana nunuiru ki.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Nao 'oe si alamatainia ta wane ka suke 'oe sulia ru 'oro ta'a 'uri ki, “Nia lea ga 'ana fuana wane ka oee naoma ka ogalulumi.” God kai guisasu ma kai kwatea kwaekwaee fuana wane ne kera aburongo ana ki.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Mulu ka to fasia wane 'urinai ki.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ana kada 'ua mai 'i nao, mulu talamulu mulu to mai laona maerodo, boroi ma ta'ena mulu alua na wane na 'Aofia ki, ma mulu ka to na laona madakwalae. Nia na ne abulolamulu ka bobola fainia wane ne kera to laona madakwalae.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Sulia ana kada wane ne kera to laona madakwalae, na abulolada ka lea ma ka 'o'olo, ma fatae kera ki ka mamana.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mulu ka sasi 'uria malingailana te ne faeelea na 'Aofia.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Ma nao mulu si fulia ru ta'a ki, dia wane ne kera to laona maerodo, kera sasida. Boroi ma, mulu fatainia lalau garoe kera ki, ma mulu ka fata fabasuda.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Nau ku 'eke 'asiana laugo ana fatae sulia ru ne kera sasi agwa ana laona maurilada ki.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Boroi ma kada na madakwalae kai tala fafida, kera kai saitamana ru ta'a ne kera sasida ki.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Sulia te ne madakwalae tala fafia, na wane ki kera kai ada to'ona. Nia ne kera ka fata 'uri,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Nia 'urinai ne, mulu kai madafi lea ana falafala kamulu ki fua ne abulolae kamulu ka dia wane lioto ki ma nao si dia lau wane ulafusi ru ki.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Ma ana kada ki tafau, mulu kai sasia ru lea ki ne bobola fua mulu ka sasia. Sulia kada ne wane 'oro ki abulolada ta'a.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Nia ne, nao mulu si oewanea, boroi ma mulu kai manata lea lalau 'amulu sulia ru ne na 'Aofia doria mulu ka sasida ki.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Aia, ma mulu ka to fasia ku bubulolae ana waeni, sulia ru nai kai fali kamulu. Boroi ma mulu ka fungu lalau ana na Anoeru Abu fua ne nia ka talai kamulu.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ma ana kada mulu oku, mulu ka fata ana psalm ki, ma mulu ka ngufia na ngu abu ki. Mulu ka fatainia eelelae kamulu ki ana kada mulu tangoa God ana ngufilana fa ngu ki.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Ana kada ki tafau, ma fuana ru ki tafau ne ka dao mai, mulu ka tangoa God na Maa sulia na okue kamulu fainia na 'Aofia kia sa Jesus Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mulu sasi 'uria rolae sulia kwaidorie kamulu ki kwailiu, sulia manata baitalae kamulu ana sa Jesus Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kamulu 'afe ki, mulu rosulia arai kamulu ki, dia laugo ne mulu rosulia na 'Aofia.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sulia na wane arai ka too ana nikilalae fua 'afe nia, dia laugo ne sa Jesus Christ too ana nikilalae fua wane ne kulu famamana ki. Ma sa Jesus Christ ne famauri kia, ma kulu ka dia na nonina.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Dia kulu wane famamana ki kulu ka rosulia sa Jesus Christ, na keni ne nia 'afe na ka rosulia na arai nia ana ru ki tafau.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Kamulu wane arai ki, mulu kwaimani ana 'afe kamulu ki, dia laugo sa Jesus Christ ne kwaimani akulu wane ne kulu famamana ki, ma nia ka alamatainia talana kera ka saungia 'usi kulu fua nia ka famauri kia.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Nia sasi 'urinai fua faabulana wane famamana ki, ma ka fafaluda ana siuabulae ma fatalana.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ma nia sasi laugo 'urinai fua kwatelana wane famamana ki fua nia talana, dia kulu na 'afe lea nia ki ma ka nao ta ru si ta'a sulia kulu falu na, ma kulu ka 'o'olo na, ma kulu ka lea 'i maana.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kamulu wane arai ki, mulu ka kwaimani ana 'afe kamulu ki, dia laugo ne mulu kwaimani ana noni mulu talamulu. Na wane ka kwaimani ana 'afe nia, nia kwaimani laugo ani nia talana.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Nao ta wane si noni'ela ana nonina talana. Boroi ma nia ka sangonia lalau ma ka ada sulia nonina talana, dia laugo sa Jesus Christ ne sasia fua wane famamana ki.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Ma kulu wane ne kulu famamana nia, kulu na ne nonina sa Jesus Christ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sulia na Kekedee Abu be fata 'uri, “Na wane kai fasia gaa nia fainia maa nia, ma ka arai. Aia, na wane ne fainia na keni ne, keroa ka alua na te ru.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 God famanata kia ana ru lea ki ana fatae nai, ma nau ku saitamana nia fata sulia sa Jesus Christ ma kulu wane ne famamana ki.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ma na Kekedee Abu ka fatainia laugo ru sulia arai ki fainia 'afe ki be 'uri: Na wane ne 'oe arai na, 'oe kwaimani ana 'afe 'oe, dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu. Ma na keni ne 'oe 'afe na, 'oe fuusi baita ana arai 'oe.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.