Colossenses 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau ku doria mulu kai saitamana ne nau ku rao nikila fua mulu, ma fuana wane ki ne kera to laona mae fere 'i Laodisea laugo, ma fuana sa ti ne nao si ada to'oku 'ua.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nau ku rao 'urinai sulia nau ku doria nau radu kamulu, ma fua mulu ka kwaimani amulu kwailiu, ma mulu ka saitamana tafau na Farongoe sulia sa Jesus Christ ne God nao si fatainia mai 'i nao.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Sulia sa Jesus Christ na ne wane ne bobola fuana kwatelana saitamarue ma liotoe mamana fuana wane ki.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na fadalana kekedee nau na fua mulu nia 'uri: Kamulu si famamana famanatalae susuke ne tani wane kera ilia, sui boroi 'ana fatae nai ki rongolada ka lea.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sui boroi 'ana nau ku to tau fasi kamulu, nau ku manata to'omulu ga 'aku sulia dangi ki. Nau ku eele 'asiana sulia mulu to oku lea ma na famamanae kamulu ana sa Jesus Christ 'e nikila.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Aia, sulia ne kamulu famamana tafau na sa Jesus Christ na 'Aofia kamulu, na abulolamulu kai fatainia laugo ne mulu 'ado fainia.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Mulu dau ngasi na ana, dia ta 'ai ne lalina koso laona ano ma ka uu ngasi. Ma mulu ka saungainia maurilamulu fafona ru ki tafau ne nia saea fua mulu fua famamanae kamulu kai ngasi ana, dia ne kera famanata kamulu tafau na ana. Ma mulu ka tangoa God.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ma mulu kai madafi kamulu fasi ta wane ka suke kamulu ana famanatalae ne nao si mamana. Na famanatalae nai, nia leka mai fasia wane ki ga 'ana, ma fasia taki ana molagali ne wane ki tala saungaida ga 'ada ki, ma nao lau fasia sa Jesus Christ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sui boroi 'ana Christ nia futa ana noni wane, na falafala ma nikilalae God kera nia ana.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Ma kamulu, God ka kwate tafau na maurie mamana fua mulu ana 'adolae kamulu fainia sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ 'initoa fafia anoeru kwaitalai ki ma nikilalae ki tafau.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Aia, kada mulu 'ado fainia sa Jesus Christ nia sikili tafau na ana manatalae garo ki ne usungai kamulu fuana ta'alae, ka dia 'ole 'ungelae ne lafua 'u'unge fasia na noni.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Sulia kada kamulu siuabua, nia dia kera faitoli na amulu laona kilu gwau dia ne kera sasia ana sa Jesus Christ. Ma ana siuabue laugo, kamulu tatae fasia na maee fainia sa Jesus Christ sulia na famamanae kamulu ana nikilalae God ne taea sa Christ fasia na maee.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mulu mae na, sulia mulu abulo ta'a na, ma mulu nao lau wane God ki. Ma God alamatainia sa Jesus Christ ka famauri kamulu, ana kada nia manatalugea ta'alae kamulu ki tafau. Ma kada nai, God ka kwatea na maurie falu fua mulu fainia sa Jesus Christ. Ma God ka manatalugea na ta'alae kia ki tafau.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Nia ka usua tafau na laona beba ne kera kedea ta'alae kia ki 'i laona. Nia ka lafuda tafau, dia nia ka foto'ia ana 'airarafolo fainia sa Jesus Christ.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ma ana maelana sa Jesus Christ ana 'airarafolo, nia ka liufia anoeru ta'a ki ma ka lafua nikilalae kera ki tafau. Ma nia ka fa'ekeda 'i maana wane ki tafau.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ma mulu si rongo sulia ta wane ne ka fata amulu fafia ta fanga te ne mulu 'ania, ma te ne mulu kufia, ma fafia laugo ta maedangi te ne mulu faabua, ma maedangi te ne mulu fabaita sulia maedangi ana madame falu ki, ma sulia maedangi ana Sabat.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Sulia taki 'urinai ki, ka dia ga 'ana na nunuiru ne kai dao mai 'i naona na ru mamana. Na ru mamana na ne sa Jesus Christ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Nao mulu si alamatainia ta wane si fagaro kamulu ana famanatalae garo ki, sulia mulu too ana kwaiarae ne God doria kai kwatea fua mulu. Nao mulu si leka sulia wane ne marabibi susuke ki, ma kera ka fabaita 'ainsel ki. Kera fata tangoa sulia adalae to'ona fataie ki. Boroi ma ru nai ki, ada oewanea tafau go.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ma wane 'urinai ki kera nao si dau ngasi ana sa Jesus Christ. Sa Jesus Christ na ne wane gwaungai fuana wane ne kera famamana ki, dia na gwauna wane be nia gwaungai ana nonina. Ma kulu dia na nonina, ma God ka kwatea maurie fuaka, ma ka fanikila kia, ma ka dau oku aka, fua kulu kai bulao mai ana te noni sulia na kwaidorie God.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ana kada sa Jesus Christ nia mae, mulu dia mulu mae laugo fainia, ma nia ka luge kamulu fasia taki ki ana molagali ne wane ki saungaida ga 'ada talada. 'Uta ne mulu ka rosulia taki ne kera fata 'uri ana ki,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Nao 'oe si samo to'ona na ru loko, ma nao 'oe si 'ania na fanga loko.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Na taki nai ki fata ga 'ada sulia ru ne kai funu laugo burina wane ki kera 'anida. Na wane ga 'ana ne saungainia famanatalae nai ki.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Taki nai ki rongolana lea, dia nia sakatafa mai fasia na wane lioto. Kera ka sumai kamulu 'uria fosilana 'ainsel ki, ma na marabibi susuke ga 'ana, ma 'uria fanonifilana noni ga 'ana. Boroi ma taki nai ki si bobola go fuana 'adomilana wane fua sae nia lugea go kwaidorie ta'a ki ana nonina.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.