Atos 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Ma ana kada nai laugo, sa Saul sasi ngangata na fainia fatae nia ki fuana saungilana fafurongo na 'Aofia ki. Ma nia ka leka siana na 'inita fataabu,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ma ka gania sae nia ka kedea ta fatae fuana wane fanaonao ki ana beu fuana folae ki 'i Damaskas, fua kera ka alamatainia fua nia nani 'uria na wane ne kera leka sulia “Taale na 'Aofia”, ma dia nia dao to'ona ta wane naoma ta keni 'urinai, nia kai dauda, ma kai oli mai faida 'uria 'i Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ma ana kada nia leka 'uria 'i Damaskas, ma ka dao karangia na 'i fera, tona boroi na madakwalae fasia laona mamanga tala na fafi nia.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ma nia ka 'asia 'i ano, ma nia ka rongoa te linge fatae ne fata 'uri fuana, “Saul, Saul! 'Uta lau ne 'oe famalagaigai nau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sui sa Saul ka olisia ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe sa ti ne?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 'Oe tatae, 'oko leka 'i fera, fua kera ka farongo 'oe ana te ne 'oe kai sasia.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ma na wane ne kera leka fainia sa Saul ki, kera ka uu aroaro, ma kera nao si saea na ta fatae, kera rongoa na linge fatae nai, boroi ma nao kera si ada to'ona go ta wane.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sui sa Saul ka tatae mai, ma ka ili 'uria adalae, boroi ma nao nia si ada to'ona go ta ru. Ma kera ka dau ana 'abana, kera ka talaia 'uria 'i Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ma sa Saul nao si ada to'ona ta ru, sulia maana rodo na sulia olu maedangi ki. Ma nao nia si 'ania laugo ta fanga, ma nao si kufia ta kafo.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ma na te fafurongo sa Jesus laugo ne satana sa Ananaeas, nia to laugo 'i Damaskas, ma nia ka ada to'ona na 'Aofia ana fataie. Ma na 'Aofia ka fata 'uri fuana, “Ananaeas 'ae!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Na 'Aofia ka fata 'uri fuana, “'Oe sasi akau, 'oko leka 'uria na taale ne kera saea ana ‘Taale 'o'olo,’ ma 'oe leka 'uria lume sa Jiudas, 'oe ledia 'uria te wane fasia 'i Tasas ne satana sa Saul. Nia fo 'ana 'i senai,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ma nia ka suamu ana fataie ne 'oe ru mai siana, ma 'oe alua na 'abamu fafia, fuana ro maana ki ka ada lau.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Sa Ananaeas olisia ka 'uri, “'Aofia 'ae, wane 'oro ki kera farongo nau sulia wane ne ma na ru ta'a 'oro nia sasia fuana wane 'oe ki 'i Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ma nia ka leka na mai 'i seki 'i Damaskas, fua nia kai daua sa tifaida ne kera fosi 'oe, sulia na fataabu baita ki ne kera alamatainia fuana.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Boroi ma na 'Aofia olisia ka fata 'uri fuana, “'Oe leka 'amu, sulia nau ku filia na fua nia kai rao fuaku, ma kai 'ainitalo suli nau fuana wane ne nao lau Jiu ki, ma na kingi kera ki, ma fuana wane Israel ki laugo.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ma nau talaku ne nau kai fatainia fuana te ki ne nia kai nonifi ana kada nia kai 'ainitalo ani nau.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 'Urinai sa Ananaeas ka leka, ka ru laona lume nai, ma ka alua 'abana fafona sa Saul, ma ka fata 'uri, “Wane kwaimani nau Saul 'ae, sa Jesus na 'Aofia talana ne odu nau mai. Nia be fatai fuamu sulia taale, ana kada be 'oe leka mai 'i seki. Nia ka odu nau mai, fua 'oe ada lau, ma na Anoeru Abu ka koso mai fafi 'oe.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ma 'ali'ali go na ru dia na 'efona ie ki ka 'asia fasia na maana sa Saul, ma nia ka ada lau. Sui nia ka tatae, ma ka siuabu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ma burina nia fanga ka suina, nonina fi nikila lau.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ma nia ka leka 'ali'ali 'uria beu fuana folae ki, ma ka safali ana fatae sulia sa Jesus ka 'uri, “Nia ne na Wele God.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ma tifaida ne kera rongo nia, kera kwele 'asiana, ma kera ka ledi kwailiu safitada kera ka 'uri, “Na wane ne be to 'i Jerusalem, ma ka famalagaigaia wane ne kera fosia sa Jesus ki. Ma nia leka mai 'i seki, fua ka dauda, ma ka talaida siana fataabu baita ki.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Na fatalana sa Saul ka nikila 'asiana. Ma sa Saul ka fatainia laona Kekedee Abu sulia sa Jesus ne nia na wane ne God filia. Ma ka 'urinai, wane Jiu ki ne kera to 'i Damaskas, kera ulafusia na olisilana ana ta ru.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ma 'i burina maedangi 'oro ki ka sui, wane Jiu ki kera ka oku fuana lokoerue fuana saungilana sa Saul.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sulia dangi ma na rodo, kera ka folo 'usia maana sakae ana fere nai fua kera ka saungia. Boroi ma sa Saul 'e rongoa na manatalae kera ki.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ma ana te fa rodo, na fafurongo nia ki kera ngalia, kera ka fakosoa laona kukudu baita 'uria 'i maa sulia mae kwakwa tofungana sulufau ne kera 'ui kalia na fere nai. Wane ki fakosoa sa Paul laona na kukudu baita|alt="Paul lowered in basket from wall" src="lb00333b.tif" size="span" loc="ACT 9:25" copy="BFBS (Bass)" ref="9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sui sa Saul ka leka 'i Jerusalem, ma ka sasi 'uria leka okulae fainia wane ne kera famamana sa Jesus ki. Ma kera nao si famamana ne nia ta fafurongo laugo ana sa Jesus, ma kera ka maungia.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Go sa Banabas leka mai, ka talaia siana lifurongo ki, ma ka farongo kera ana ne sa Saul nia ada to'ona na 'Aofia sulia taale, ma na 'Aofia ka fata laugo fuana. 'Urinai nia ka farongo kera laugo ana sa Saul ne nia fata nonira'a sulia sa Jesus 'i Damaskas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma kera fi famamana, ma sa Saul fi to na faida, ma ka liu laona 'afutana 'i Jerusalem, ma ka fata nonira'a sulia sa Jesus.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ma nia ka fata ma ka olisusu fainia wane Jiu ki ne kera fata ana fatae Grik, ma kera ka sasi 'uria saungilana.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ma kada na wane ne kera famamana ki kera rongoa ru nai, kera ka talaia sa Saul 'uria 'i Sesarea, ma kera ka kwatea 'uri fere nia 'i Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ma na wane famamana ki laona lofaa 'i Jiudea, ma 'i Galili, ma 'i Samaria ki, kera fi to na ana aroaroe ana kada nai. Ma na fikute wane famamana nai ka nikila, ma ka baita lau ana wane 'oro ne kera famamana. Nia 'urinai, sulia na Anoeru Abu kwai'adomi ada, ma kera ka fabaita na 'Aofia.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ma sa Pita ka leka ana mae fere 'oro ki, ma ana te kada nia ka leka 'i Lida fua nia ka maa to'ona na wane God ki ne kera to 'i laona mae fere nai.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ma 'i senai, nia ka dao to'ona te wane satana sa Aeneas ne nonina mae ma nao nia si tatae na fasia na 'ifitai nia sulia kwalu fangali ki.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ma sa Pita ka fata 'uri fuana, “Aeneas 'ae, sa Jesus Christ nia gura 'oe na ana kada ne. 'Oe tatae, ko lumia na 'ifitai 'oe.” Ma 'ali'ali go sa Aeneas ka tatae.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ma na wane ki tafau ne kera to 'i Lida ma 'i Saron, kera ada to'ona, ma kera ka famamana na 'Aofia.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ana fere 'i Jopa, te keni ne famamana, nia to laugo 'i senai, ne satana ni Tabita. (Ana fatae Grik nia ni Dokas.) Nia ka sasia ru 'oro lea 'asiana ki, ma ka kwai'adomi ana wane ne kera siofa ki laugo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ma ana kada nai, nia matai, ma ka mae. Ma kera taufia nonina ka sui, kera ka 'afua, ma kera ka ngalia 'uria mae lume 'i langi, kera ka egwala 'i senai.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ma na fere 'i Jopa nao si tau go fasia 'i Lida, ma kada ne wane famamana ki kera rongoa sa Pita ne nia to 'i Lida, kera ka kwatea ro wane ki siana fainia na fatae 'uri, “'Oe leka 'ali'ali mai siamalu.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 'Urinai sa Pita ka leka fai keroa. Ma kada nia dao, kera ka talaia 'uria mae lume nai 'i langi. Na gwa 'oru ki tafau go ne, kera oku siana sa Pita 'i senai, ma kera ka angi. Ma kera ka fatainia na maku 'oro ne keni nai nia taida ana kada nia mauri 'ua.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sui sa Pita ka eresida tafau, kera ka ru 'i maa fasia mae lume nai, ma nia ka boruru, ka foa. Sui nia ka abulo fuana noni ru nai, ka fata 'uri fuana, “Tabita 'ae, 'oe tatae.” Ma na keni nai ka ada, ma kada nia ada kau, nia ka ada to'ona sa Pita, ma nia ka sulatatae ma ka gouru.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ma sa Pita ka dau ana na 'abana, ma ka 'adomi nia fua ka tatae uu. Sui nia ka akwa mai 'uria gwa 'oru be ki, fainia wane ne kera famamana ki, ma ka fatainia ni Dokas ne nia mauri na.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Na fatae sulia na ru ne ka talofia 'afutana fere 'i Jopa tafau, ma wane 'oro ki kera ka famamana ana na 'Aofia.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ma sa Pita ka to 'i Jopa sulia maedangi 'oro ki fainia na wane ne satana sa Simon, na wane ne raoe nia fuana saungailana ru ki ana 'ungana buluka ki.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.