Atos 8

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sa Saul ka sasi ngangata 'asiana 'uria fafunuilana na wane famamana ki. Ma nia ka ru laona lume ki 'uria daulana sa tifaida ne kera famamana sa Jesus, wane ki ma na keni ki laugo, ma ka aluda laona beu ni kanie.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Ma na wane ne kera famamana, kera ka takalo ana fere ki tafau. Ma kada kera liu kau, kera ka 'ainitaloa ana Farongoe Lea sulia sa Jesus.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sa Filip ka leka 'uria te mae fere baita laona lofaa 'i Samaria, ma ka 'ainitalo ana sa Jesus, na wane famauri, fuana wane ki 'i senai.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Kada wane senai ki kera rongoa na fatalana sa Filip, ma kera ka ada to'ona laugo fanadae ki ne nia fulida, kera ka fafurongo mamana ana ru ne sa Filip nia saea ki.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nia ifulangainia anoeru ta'a ki fasia wane 'oro ki, ma kera ka akwa, ana kada kera ru mai fasida. Ma na wane ne nonida mae, naoma 'aeda mae ki, nia ka gurada tafau.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ma na wane 'i Samaria ki, kera eele 'asiana.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma laona fere nai, te wane ne to laugo ne satana sa Simon, ma tau na mai na wane 'i Samaria ki ka kwele 'asiana ana raoe ne nia sasia ana na lufina ngwai. Ma nia ka saea ne nia ta wane talingai 'asiana.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ma na wane ki tafau laona fere nai, na wane baita ki, ma kaela wele tu'u ki laugo, kera ka fafurongoa, ma kera ka saea nia na wane ne to ana nikilalae fasia God, ma kera ka saea ana “Nikilalae Baita.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kera rosulia ka tau na mai, sulia nia sasia raoe nai ki ana lufina ngwai.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Boroi ma kada kera rongoa sa Filip nia fata sulia na Farongoe Lea sulia na 'Initoe God ma sa Jesus Christ, kera ka famamana, ma wane ma keni ki kera siuabu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Sa Simon boroi ka famamana laugo, ma ka siuabu. 'I burina, nia ka leka na fainia sa Filip 'uria kula ne nia leka 'uria. Ma kada nia ada to'ona sa Filip fulia ru fanadae ki, ma na ru ni kwelelae ki, nia ka kwele 'asiana.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na lifurongo ki ne kera to 'i Jerusalem, ana kada nai kera rongoa wane 'i Samaria ki kera famamana laugo na fatalana God, go kera ka kwatea sa Pita fainia sa Jon ka leka siada.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Kada kera dao, kera ka foa fuana wane ne famamana ki, fua kera ka too ana na Anoeru Abu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kera tafau kera siuabu na kada kera famamana sa Jesus na 'Aofia, boroi ma na Anoeru Abu nao si koso 'ua fafia ta wane ada.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 'Urinai sa Pita ma sa Jon, kera ka alua 'abada fafida, ma kera fi too ana na Anoeru Abu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ana kada nai, sa Simon ka ada to'ona ne lifurongo ki kera alua 'abada fafida, ma na Anoeru Abu ka leka mai fafida, nia ka ngalia malefo ka sasi 'uria kwatelana fuana sa Pita ma sa Jon,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka fata 'uri, “Kamoro kwatea laugo na nikilalae nena fuaku, fua dia nau ku alua boroi na 'abaku fafia ta wane, nia kai too laugo ana Anoeru Abu.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Boroi ma sa Pita 'e olisia ka 'uri, “Nia bobola fuana malefo 'oe fai 'oe kamoro kai funu, sulia 'oe kwaisae ne na kwatea God na ru lalau fuana folilana ana malefo.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nao 'oe si bobola go fuana raoe fai kalu, sulia na manatalamu nao si 'o'olo naona God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'Oe kari abulo fasia manatalae ta'a 'oe ki, ma 'oko fosia God fua nia kai manataluge 'oe fasia manatalae ta'a ne 'oe ki.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Sulia nau ku ada to'ona ne 'oe 'uga ka ta'a 'asiana, ma 'oko laeororo na farana ta'alae 'oe ki.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Sui sa Simon ka fata 'uri fuana sa Pita ma sa Jon, “Kamoro fosia God ka 'adomi nau, fua ta ru ana ru ne kamoro saea ki si dao to'oku.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ma 'i burina, sa Pita fainia sa Jon keroa fata sulia te ki ne kera saitamana sulia sa Jesus, ma kera ka fata sulia fatalana na 'Aofia. Sui keroa ka oli 'uria 'i Jerusalem. Ma ana olilae kera, kera ka 'ainitalo ana Farongoe Lea ana mae fere 'oro ki 'i Samaria.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma te 'ainsel na 'Aofia ka fata fuana sa Filip ka 'uri, “'Oe sasi akau, 'oko leka toli suli taale ne safali 'i Jerusalem ka leka 'uria 'i Gasa sulia taale ne liu laona lofaa 'eke'eke.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Go na Anoeru Abu ka fata 'uri fua sa Filip, “'Oe leka karangia na wane loko.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ma sa Filip ka lae 'ali'ali kau siana, ma ka rongoa nia idumia na buko sa Aesaea na profet, ma nia ledia ka 'uri, “'Oe saitamana na ru nena 'oe idumia?” Na hos ma na ru nia tara|alt="Philip in the chariot" src="lb00331b.tif" size="span" loc="ACT 8:28" copy="BFBS (Bass)" ref="8:28"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma na wane 'initoa nai ka olisia ka 'uri, “Nau saitamana 'uta ana, dia nao ta wane si famanata nau ana?” Ma nia ka saea mai sa Filip, fua ka ra kau siana ma ka gouru fainia.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Na Kekedee Abu ne nia idumia, nia 'uri,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ma kera ka 'onionga ana, ma kera ka ketoa ana sukee ki.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Go na wane 'initoa ne ka fata 'uri fuana sa Filip, “Farongo nau basi mai, 'uri ma sa ti ne na profet ne fata sulia? Suli nia talana, naoma sulia ta wane 'e'ete lalau 'ana?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ma sa Filip ka safali fata fuana sulia na Farongoe Lea sulia sa Jesus, nia safali ana Kekedee Abu nai.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sui na wane 'initoa ne ka saea na hos nia ka uu ngado, ma sa Filip keroa ka koso laona kafo, ma sa Filip ka siuabu nia na.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana kada keroa ra mai fasia laona kafo, na Anoeru God fi leka mai ka laua sa Filip. Sui boroi 'ana na wane 'initoa nai nao si ada to'ona lau sa Filip, nia 'e leka na 'ana fainia na eelea baita.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Boroi ma sa Filip tona ma nia lalau na 'i Asotus, ma ka liu daraninia mae fere nai ki fainia 'ainitaloa na Farongoe Lea ana fere nai ki, leka ka dao ana fere 'i Sesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.