Atos 5
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH
1 Boroi ma te wane ne satana sa Ananaeas, fainia 'afe nia ni Safaera, keroa to laugo fainia na fikute wane famamana nai. Ma keroa ka 'oifoli laugo ana ta bali ana gano keroa.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ma sa Ananaeas ka alua ta bali ana malefo nai fuada, ka ngalia go mai 'ana ta bali ana malefo nai ka kwatea fuana lifurongo ki, ma nia ka saea nia tafau na nai. Ma na 'afe nia boroi ka ala laugo fafia sukee nai.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 'Urinai sa Pita ka ledi 'uri ana, “Ananaeas 'ae, 'uta ne 'oe alamatainia sa Saetan ka talai 'oe, ma ka sasia 'oko sukea na Anoeru Abu ana agwatailana ta bali ana malefo be kamoro ngalia?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 'I naona ne 'oe foli ana na gano be, nia ne ru 'oe. Ma burina 'oe foli ana, malefo 'oe ngalia 'uria ru nena, 'oe ne 'oe baita fuana, ma 'oe saitamana sasia 'amu ana ta ru sulia na kwaidoria 'oe. 'Uta ne 'oe manata 'urinai laona manatalamu? Nao 'oe si sukea go wane ki, 'oe sukea lalau God!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Kada sa Ananaeas nia rongoa na ru nai, nia ka 'asi 'i ano, ma ka mae na. Ma na wane ne kera rongoa ru nai, kera mau 'asiana.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ma tani wele fi baita ki kera ru mai, kera ka 'afua nonina. Ma kera ka ngalia 'i maa, ma kera ka faitoli na ana.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Bobola fainia ta olu kada sato 'i burina, na 'afe nia ka ru mai laona lume ana kula ne sa Pita nia to ana, ma nao nia si saitamana laugo ana te ne fuli fuana arai nia.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ma sa Pita ka ledi 'uri ana, “Farongo nau basi mai, 'uri ma na malefo be tafau na ne arai 'oe fai 'oe moro ngalia 'uria na gano be kamoro 'oifoli ana?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Go sa Pita ka ledi lau 'uri ana, “'Uta ne arai 'oe fai 'oe, moro ka sukea na Anoeru Abu God, ma kamoro kwaisae nia si keto kamoro go? Na wane be kera faitolia na arai 'oe, kera uu ga 'ada 'i 'aena mae ana kada ne. Ma kera kai ngali 'oe laugo fua kera ka faitoli amu.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ma 'urinai go ni Safaera ka 'asia laugo 'i ano maana 'aena sa Pita, ma ka mae na. Ma na wele fi baita be ki kera ru mai, ma kera ka ada to'ona ne nia mae na, kera ka ngalia 'i maa, ma kera ka leka faitolia laugo ninimana arai nia.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Na wane famamana ki, ma wane ki tafau laugo ne kera rongoa ru nai, kera mau 'asiana.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Na lifurongo ki, kera fulia ru 'oro ni kwelelae ana ma na fanadae ki safitana na wane ki. Ma wane famamana ki tafau, kera oku laona Beu Abu God ana kula ne kera saea ana Taofa sa Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ma ta wane ne nao si famamana, nao nia si nonira'a fuana ka oku faida, sui boroi 'ana wane ki ka tangoa na wane famamana ki ma ka saea kera lea.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Boroi ma wane 'oro ki, ma keni 'oro ki laugo, kera famamana na 'Aofia, ma kera ka oku laugo laona fikute wane nai.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Ma sulia ru ne lifurongo ki kera fulida, na wane senai ki kera ngalia wane matai ki, ma kera ka aluda sulia na taale fafona 'ifitai kera ki, fua kada sa Pita nia liu, na nununa boroi ka liu fafida, ma kera ka 'akwa.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ma na wane 'oro ki kera leka mai fasia na fere ki kalia 'i Jerusalem, kera ngalia mai wane kera ki ne kera matai fainia wane ne anoeru ta'a ki fafida, ma na lifurongo ki kera ka gurada, ma kera tafau kera ka 'akwa laugo. Taofa sa Solomon laona Beu Abu God|alt="Solomon's porch" src="lb00248b.tif" size="span" loc="ACT 5:12" copy="BFBS (Bass)" ref="5:12"
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ma na 'inita fataabu, fainia wane nia ki ne kera to laona fikute wane Sadusi ki, kera kwaifi 'asiana fuana lifurongo ki.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ma kera dauda, kera ka aluda laona beu ni kanie.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Boroi ma ana fa rodo nai, na 'ainsel God dao mai, ma ka 'ifingia mae ki ana beu ni kanie nai, ka talaida 'i maa, ma ka fata 'uri fuada,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Mulu leka, mulu ka uu laona Beu Abu God, mulu ka farongoa wane ki sulia na maurie falu ne.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Na lifurongo ki kera ka rosulia na 'ainsel nai, ma 'i 'ofodangi makalokalo, kera ka leka na laona Beu Abu God, ma kera ka safali na ana famanatalae.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Boroi ma kada ne wane ni omee ki kera dao kau, kera nao si ada to'ona na ta te wane ana lifurongo ki laona beu ni kanie. Ma kera oli kera ka farongoa wane fanaonao ki kera ka 'uri,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kada kalu dao kau laona beu ni kanie, kalu ada to'ona ne wane ni folo ki kera bilaki ngasi 'asiana ana mole'ana mae loko ki, ma kera ka folo ga 'ada maana mae ki. Boroi ma kada kalu 'ifi, kalu ka ada kau laona, nao kalu si ada to'ona go to'ona ta te wane ana lifurongo ki.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kada ne fataabu baita ki, ma na wane fanaonao ana na wane ni folo ki ana Beu Abu God, kera rongoa ru ne, kera ka filoda kwailiu 'uria te lau ne kai fuli.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 'Urinai te wane 'e ru mai, ma ka fata 'uri fuada, “Mulu fafurongoa basi, na wane be mulu aluda laona beu ni kanie, kera uu na 'ada laona Beu Abu God, ma kera ka famanata na wane ki!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ma na wane gwaungai ana wane ni folo ki fainia na wane nia ki, kera leka, kera ka oli mai fainia na lifurongo ki. Kera nao si kwae laelae lau sulida fuana olilae mai, sulia kera mau ana wane ki, fasia kera ka 'ui fauda lalau.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ma kada kera talaia mai na lifurongo ki, ma kera ka fauuda naofana na fikute wane lokoeru ne kera oku mai, na 'inita fataabu ka fata fuada ka 'uri,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Kalu lui talingai ana nao kamulu si famanata lau ana sa Jesus. Boroi ma na famanatae kamulu talofia na laona fere 'i Jerusalem. Ma kamulu ka 'ui fafi kalu sae kalu lalau ne saungia sa Jesus ka mae!”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Sui sa Pita fainia lifurongo ki kera olisida kera ka 'uri, “Kalu rosulia God ma nao lau wane ki.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ma burina ne mulu saungia sa Jesus ana na 'airarafolo ka mae, God be koko kia ki ne taea fasia maea.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ma God taea nia ka gwaungai fainia fua nia ka kwaitalai ma ka famauri, ma ka kwatea kada fuana wane Israel ki, fua kera kai kari abulo, ma nia ka manatalugea ta'alae kera ki.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kalu ada to'ona ru ne fuli fuana sa Jesus ki, ma kalu fainia na Anoeru Abu ka fata ana famamanalae sulia. God kwatea mai na Anoeru Abu fuana sa tifaida ne kera rosulia.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ma kada ne wane laona fikute wane lokoeru kera rongoa ru ne, kera ka guisasu 'asiana, ma kera dori saungia lifurongo nai ki.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Boroi ma te wane ana fikute wane lokoeru nai, ma nia ta wane laugo ana fikute wane na Farasi ki ne satana sa Gamaliel, na wane famanata ana taki ki, ne wane ki kera fabaita ana, nia tatae ka saea kera ka olitainia basi 'ada na lifurongo ne ki 'i maa fua kada tu'u.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Sui, nia ka fata 'uri fuana wane fanaonao nai ki, “Kamulu wane Israel ki, mulu manata lea sulia na ru ne mulu sasia ana wane ne ki.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Sulia nao si tau go kau, sa Tedas leka mai ka saea nia ta wane 'inito, ma ka bobola fainia fai telenge wane ki ne kera leka sulia. Ma nao si tau go, wane ni omee Rom ki kera ka saungia, ma na fafurongo nia ki kera ka takalo tafau, ma na raoe be nia sasia ka sui laugo 'ana.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Sui burina, sa Jiudas na wane 'i Galili ka leka lau mai ana kada kera kedea satana wane ki tafau. Ma wane 'oro ki ne kera leka sulia ma kera ka fualia wane 'i Rom ki, boroi ma wane ni omee 'i Rom ki kera ka saungia laugo. Ma na fafurongo nia ki ka takalo laugo 'ada.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ma sulia na ru ne fafurongo sa Jesus ki kera sasia, nau ku saea fua mulu, nao mulu si sasia ta ru ada. Mulu ala'anida kera ka leka kau 'ada ma mulu ka leka fasida. Dia na manatalae ma na raoe ne kera sasia ne ru go ana wane, nia kai funu laugo 'ana.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ma dia nia leka mai fasia God, nia 'afitai fua mulu ka tatae sualida, ma mulu kai dao to'ona ne mulu firu fai God.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Sui kera oli lau mai fainia na wane ni lifurongo ki, ma kera ka saea fuana wane ni folo ki ka namusida. Ma kera ka luida nao kera si fata lau sulia sa Jesus. Sui, kera ka lugeda.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ma kada ne lifurongo ki kera leka na fasia fikute wane lokoeru nai, kera ka eele 'asiana, sulia God nia alafafida ne kera bobola fuana nonifilae sulia sa Jesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Ma ana maedangi ki tafau, na lifurongo ki kera leka 'i laona Beu Abu God, ma 'i laona lume wane ki, ma kera ka famanata, ma kera ka 'ainitalo ana Farongoe Lea ne sa Jesus nia na Christ, na wane filia God.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.