Atos 4

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana kada sa Pita fainia sa Jon keroa faorai 'ua ga 'ada fua tooa ki, tani fataabu, ma tani Sadusi, ma na fanaonao ana wane ne kera folo 'usia Beu Abu God, kera dao mai siada.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Kera guisasu, sulia na ro lifurongo ne ki keroa famanata wane ki ne sa Jesus nia tatae na fasia maea, ma ka fatainia ne na wane ne kera mae ki boroi kera kai tatae laugo fasia maea.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Nia ne kwatea kera ka dauda, ma kera ka aluda laona beu ni kanie, ma keroa ka to senai makwalia ruana maedangi, sulia nia saulafi na.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ma wane 'oro ne kera rongoa fatae keroa ki, kera ka famamana. Ma na wane ne kera famamana na farongoe lea kada nai, nia bobola fainia lima to'oni wane ki.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ana maedangi 'i buri, wane fanaonao Jiu ki, ma wane famanata ana taki ki, kera oku 'i Jerusalem. Kera na fikute wane lokoeru.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kera oku fainia sa Anas na 'inita fataabu, ma sa Kaeafas, sa Jon, sa Aleksanda fainia tani wane lau ana kwalafa ana 'inita fataabu.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sui kera ka fauua sa Pita fainia sa Jon 'i naofada tafau, ma kera ka ledida ka 'uri, “Kamoro gura 'uta ana na wane 'aena 'e mae ne? Na mamanae te ne kamoro too ana, ma na nikilalae ana sa ti ne kamoro gura ana?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ma na Anoeru Abu ka sura ana sa Pita ma nia ka fata 'uri fuada, “Kamulu wane fanaonao ki, ma na wane gwaungai ki,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 mulu ledi karo ta'ena sulia na ru lea ne karo sasia fuana wane 'aena 'e mae, ma te ne kwate nia ka lea.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Karo dori kamulu fainia wane ki tafau 'i Israel mulu ka saitamana ru ne, na wane ne mulu ada to'ona, nia 'akwa, ma ka uu na fai kamulu, nia 'akwa ana na nikilalae sa Jesus Christ na wane fasia 'i Nasaret be kamulu saungia ana 'airarafolo ma God ka taea fasia na maea.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Na Kekedee Abu be fata sulia sa Jesus ka 'uri,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Taifilia nia go ne saitamana ka famauria wane ki, nao na ta wane lau laona molagali, ne God kwatea fua ka famauri kia.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ma fikute wane lokoeru, kera ka kwele 'asiana ana sa Pita ma sa Jon, sulia nao keroa si mau ana fata nonira'alae. Ma kera ka kwele laugo ana saitamarue keroa, ro wane ne ki nao keroa si susuli ru go. Ma kera saitamana keroa ro wane dee ie ki go. Ma kera ka saitamana ne keroa ro wane be liu oku laugo fainia sa Jesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ma kera ka ulafusia na saelana lau ta ru, sulia na wane be keroa gura nia uu laugo fai kera.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 'Urinai ne kera ka kwatea sa Pita, ma sa Jon, fainia na wane nai, kera ka ru kau 'i maa fasia kula ni okulae nai. Sui, kera fata basi 'ada sulia te ne kera kai sasia ana sa Pita ma sa Jon.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ma kera ka fata 'uri, “Te ne kulu kai sasia ana ro wane ne ki? Sulia na wane ki tafau ne kera to 'i Jerusalem, kera saitamana tafau go na fanadae ne keroa sasia, ma nao kulu si bobola fua tofelana.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Boroi ma fua ru ne ka nao si talo fuana tani wane lau, kulu saea fuada nao keroa si fata lau sulia sa Jesus fuana tani wane lau.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Sui kera ka saeda lau mai 'uria sa Pita ma sa Jon, kera ka fata talingai 'uri fuada, “Nao kamoro si fata lau ana ma nao moro si famanata na sulia sa Jesus.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma sa Pita fainia sa Jon keroa olisida ka 'uri, “Kamulu manata basi, na te ne 'o'olo maana God, na rolae suli kamulu, naoma rolae sulia God?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Nao karo si mango na fasia fatae sulia te ne karo tala ada to'ona, ma karo ka rongoa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma na fikute wane lokoeru, kera ka fata nikila lau fuada. Sui kera ka lugeda, fasi wane ki ka fualida fafia kwae ladaro, sulia wane ki tafau, kera tangoa God fafia te ne keroa fulia.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Sulia wane ki saitamana taifilia God go ne ka gura wane ne matai na sulia fai akwala fangali ma ka tarenga ana maurilana.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kada kera alamatainia fua keroa ka leka na 'ada sa Pita ma sa Jon, ka oli lau siana fikute wane keroa, ma keroa farongoda ana ru ne fataabu baita ki ma wane fanaonao ki kera saea.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ana kada kera rongoa, kera ka fosia God kera ka 'uri, “God 'initoa 'ae, 'oe ne saungainia na mamanga, na molagali, na asi, ma na ru mauri ki tafau 'i seki.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ma 'oe kwatea na Anoeru Abu 'oe fuana koko kalu sa Deved na wane rao 'oe, fua ka fata 'uri,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Na kingi ki kera sasi akau 'ada talada ma na wane 'initoa ki kera ka oku fua firue fainia God ma Christ na wane filia nia.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Sulia ru ne fuli kada sa Herod Antipas ma sa Pontias Paelat, keroa oku laona fere nai fainia wane ne nao lau Jiu ki ma na wane Israel ki laugo. Kera oku fuana ketolana sa Jesus, na wane rao abu 'oe ne 'oe filia na.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Kera oku fuana famamanalana ma sasilana na ru ki tafau, dia be 'oe naia na mai, sulia ana nikilalae 'oe, ma na kwaidoria 'oe fua ka fuli 'urinai.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma ana kada ne God 'ae, 'oe ada to'ona basi fatae talingai kera ki, ma 'oe kwatea mai na nikilalae 'oe fua malu na wane rao 'oe ki, fua kalu fata nonira'a ana fatalamu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 'Oe fatainia mai nikilalae ma 'oe gura wane ki, fua kera ka ada to'ona fulilana ru fanadae ki, ma na ru ni kwelea ki, ana satana wane rao abu 'oe sa Jesus.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ma ana kada kera foa ka sui go, kula ne kera oku ana ka gelogelo na. Ma na Anoeru Abu ka sura adalu tafau, ma kera ka fata nonira'a na ana fatalana God.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ma wane ki ne kera famamana, kera oku ana te manatae wane. Ma nao ta wane si to ana ta ru ne nia kai saea ana ru nia talana, boroi ma kera tolingia 'i safitada na ru kera ki tafau.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ma na lifurongo ki ka 'ainitaloa nonira'a sulia tataelana na 'Aofia sa Jesus fasia na maea, ma God ka falea kera tafau.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ma nao ta wane laona fikute wane ana tooa kera ne ka bobo 'uria ta ru, sulia tani kada ne kera bobo, tani wane ada ne kera to ana gano naoma ta lume, kera ka 'oifoli 'anida. Sui kera ka ngalia mai malefo nai ki,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kera ka kwatea fuana lifurongo ki, kera ngalia, kera ka tolingia fuada tafau sulia bobolae kera ki.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ma sa Josef te wane ana kwalafa sa Lifae be futa 'i Saeprus be lifurongo ki kera saea ana sa Banabas (fadalana ne Wane ana Kwairadui),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 nia 'e 'oifoli ana te lifu gano nia, ka ngalia malefo nai, ka kwatea fuana lifurongo ki.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.