Atos 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma na fa dangi baita Jiu ki ne kera saea ana Pentekos nia dao na mai, ma na wane ne kera famamana ki, kera oku ana te kula laona fere baita 'i Jerusalem.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tona boroi ma te lingeru dia na kuburu baita, nia dao mai fasia 'i langi, ma ka talofia na lume ne kera to ana.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ma kera ka ada to'ona na ru dia meamea ere ki, ma na ru nai ka takalo ma ka dau fafona wane ki tafau ne kera to senai.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ma na Anoeru Abu ka sura ada tafau, ma kera ka etangia fatae ana fatae 'e'ete ki, dia ne Anoeru Abu fafata kera ana.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ma ana kada nai, na wane Jiu ki ne kera fosia God, kera to laugo 'i Jerusalem. Kera leka mai fasia na mae fere 'e'ete baita ki laona molagali.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ma kada kera rongoa na lingeru nai, wane 'oro ki kera oku. Ma kera ka kwele 'asiana, sulia ne wane famamana ki, kera fata ana fatae kera ki tafau.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ma sulia kera kwele 'asiana, kera ka fata 'uri fuada talada, “Na wane ne kera fata 'uri ki, kera wane 'i Galili ki tafau go.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma 'uta ne kalu rongo kera fata na ana fatae kalu ki?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sulia kalu leka mai fasia fere 'i Patia, ma 'i Media, ma 'i Elam, ma 'i Mesopotemia, ma 'i Jiudea, ma 'i Kapadosia, ma 'i Pontus, ma 'i Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ma fasia 'i Frigia, ma 'i Pamfilia, ma 'i Ijip, ma fasia fere ki 'i Libia karangia 'i Saerin, ma tani wane kalu leka mai fasia 'i Rom. (Aia, ma tani ai amalu kera wane Jiu ki, ma tani ai amalu lau kera fi ru go mai 'i Jiu 'i buri.)
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ma tani wane kera leka mai fasia 'i Krit, ma fasia 'i Arabia, ma kulu ka rongoa wane ne ki kera fata sulia na ru ni kwelelae ana ki ne God nia sasia, ma kulu ka rongo saitamana fatae kera ki ne fatae mamana kia go talaka!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Kera ka kwele 'asiana, ma kera ulafusia na ru ne kera ada to'ona. Ma kera ka ledi kera talada kera ka 'uri, “Te na ne 'uri?”|alt="Map of Pentecost" src="Pentecost-shaded_FAR.tif" size="span" loc="ACT 2:5-12" copy="SIL" ref="Acts 2:5-12"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ma tani wane ada ka fata 'onionga ana kera ka 'uri, “Alamia kera ku baita ana waeni 'oto ne, ma gwauda ka garo.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Sui sa Pita ka uu fainia akwala ma te wane ni lifurongo nai ki, ma ka fata baita fuana okue nai ka 'uri, “Mulu na sasiku wane Jiu ki, ma mulu wane ki tafau ne mulu to 'i Jerusalem, mulu kai fafurongo basi mai fuaku, fua nau ku farongo kamulu ana fadalana ru ne.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na wane ne ki nao kera si oewanea lau ana kufilana waeni ne, dia ne mulu manata to'ona. Sulia nia fi dao go ana sikwana kada sato 'i 'ofodangi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Aia, ma na ru ne be sa Joel na profet 'e fata 'ua na mai sulia be 'uri,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘God ka fata 'uri,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ana kada nai ki, nau kai kwatea laugo na Anoeru Abu nau fuana wane ma keni nau ki ne kera rao 'o'oni ma kera ka famamana, fua kera laugo kai farongo ana fatalaku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ma nau kai fulia na ru ni kwelelae ana ki laona mamanga 'i langi, ma nau ku sasia fanadae ki 'i ano laona molagali.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma 'i langi na wane ki kera kai ada to'ona na sato kai rodoa, ma na madame kai meo dia ta 'abu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Sa ti boroi 'ana ne gani 'uria kwai'adomilae ana 'Aofia, nia kai famauria.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Ma sa Pita ka fata lau 'uri, “Mulu wane Israel ki, mulu kai fafurongoa na fatae ne ki! Sa Jesus wane fasia 'i Nasaret, nia na wane ne God odua mai. God ka fatainia fua mulu ana fanadae, ma na ru ni kwelelae ana ki ne nia sasia mai ania sa Jesus. Mulu talamulu kai saitamana tafau ru ne ki ne fuli 'i safitamulu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Aia, ma God ka saitamana, ma nia ka naia na sa Jiudas ne kai kwatea sa Jesus fua mulu, ma mulu ka saungia, sulia mulu alamatainia fuana wane ne nao lau Jiu ki, kera ka foto'ia ana 'airarafolo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Boroi ma God 'e taea lau fasia maea, ma ka lugea fasia nikilalae ana maea, sulia nia 'afitai fuana maea ka dau sulia sa Jesus.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 'I nao mai sa Deved be fata 'uri suli nia,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ma sulia ru ne, nau ku eele 'asiana, ma na fatalaku ka fungu ana eelelae.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 sulia nao 'oe si alamatai nau 'uria na kula ana maea, ma nao 'oe si ala'ani nau, na Wane Abu 'oe ka fura laona kilu gwau.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ma 'oe fatainia fuaku ne nau kai mauri lau.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Ma sa Pita nia fata nonira'a lau ka 'uri, “Wane kwaimani nau ki 'ae, nau ku fata madakwa fua mulu sulia na koko kia sa Deved na kingi. Nia mae, ma kera ka faitolia na. Ma na kilu gwau nia ka to karangi kulu ga 'ana 'i seki ta'ena.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Sa Deved nao si fata lau sulia nia talana kada nia saea ru ne. Nia ta profet, ma nia ka saitamana ga 'ana na fata alangaie God fuana. God fata alangai kai alua ta wane ana kwalafa sa Deved na kingi, nia kai gwaungai dia nia.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Sa Deved ka ada to'ona tafau na te ne God kai sasia, ma sa Deved ka fata sulia na tataelana na Christ, na wane filia God fasia na maea. God nao si lukasia laona kula ni maee, ma na nonina nao si fura.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Sa Jesus be, God taea fasia na maea, ma kalu tafau go ne kalu ada to'ona, ma kalu ka fata famamana 'urinai sulia.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 God nia fa'initoa sa Jesus ana fagourulana fua nia ka gwaungai fainia, ma God ka kwatea na Anoeru Abu fuana, dia be nia eta fata ana. Aia, ma na ru ne mulu ada to'ona, ma mulu ka rongoa ta'ena na ne sa Jesus kwate dangalu mai ana na Anoeru Abu fua malu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Sulia nao lau sa Deved ne ra 'uria 'i langi. Boroi ma sa Deved fata lalau 'uri,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 makwalia kada nau kai alua malimae 'oe ki farana gwaungaie 'oe.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Nia ne kamulu, wane Israel ki, nau ku doria mulu kai saitamana lea ana sa Jesus ne nau ku fata sulia, be mulu foto'ia ana 'airarafolo, ma God ka alua sa Jesus fua famaurilana wane ki ma ka gwaungai!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ma ana kada ne wane ki kera rongoa ru nai, manatada ka ngwatautau 'asiana. Ma kera ka fata 'uri fuana sa Pita fainia na wane ni lifurongo ki, “Wane kwaimani nau ki 'ae, te ne kalu kai sasi fua God ka manataluge amalu?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Sa Pita olisida ka 'uri, “Kamulu tafau, mulu kari abulo fasia ta'alae kamulu ki, ma kalu kai siuabu kamulu, sulia mulu famamana sa Jesus Christ fua God ka manataluge ana ta'alae kamulu ki, ma God kai kwatea na Anoeru Abu nia fua mulu.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God kia nia eta fatae kai kwatea na Anoeru Abu fuana wane ne nia rii 'urida fuana talana. Na eta fatalae ne nia 'afuta mulu na fainia wele kamulu, ma na wane ne kera to tau ki laugo.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Sa Pita ka saea na ru ne ki fuada, ka raduda ka 'uri, “Mulu kai ada lea suli kamulu talamulu fasia na kwaekwaee ne kai leka mai fuana wane ta'a ki!”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ma na wane 'oro ki, kera ka famamana fatalana, ma kera ka siuabu. Ma ana fa dangi nai, bobola fainia olu to'oni wane ki ne kera ru lau mai laona fikute wane famamana nai.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ma ana maedangi ki tafau, kera fafurongoa na famanatae lifurongo ki, ma kera 'idufa to oku, ma kera ka fanga kwaimani, ma kera ka foa oku.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ma na lifurongo ki, kera fulia ru fanadae 'oro ki ma na ru ni kwelelae ana ki, ma na wane ki tafau kera ka kwele.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ma na wane ne kera famamana sa Jesus ki, kera ka 'ado fainia okue kwaimani, ma kera ka tolingia safitada kwailiu toorue kera ki.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ma tani kada kera ka 'oifoli laugo ana na alurue kera ki, ma na ano kera ki, ma kera ka tolingia malefo kera ngalia ki safitada kwailiu, ka bobola fainia kwaidorie te te wanea adalu ne doria.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ma kera ka oku ana maedangi ki tafau laona fa labu ana Beu Abu God. Ma kera ka fanga oku kwaimani laona lume kera ki, ma kada kera oku 'urinai, kera ka eele 'asiana fainia na gwarimabelae laona maurilada.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ma kera ka tangoa God, ma na wane ki tafau 'i Jerusalem ka eele faida. Ma ana maedangi ki tafau, na 'Aofia ka famauria tani wane lau, ma kera ka ru mai laona fikute wane famamana ne.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.