Atos 28

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma kada kalu dao na 'i sara, kalu fi dao to'ona na bubunga ne kalu dao ana kera saea ana 'i Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na wane 'i senai ki, kera kwaimani 'asiana fua malu. Ma ana kada nai laugo na ute 'e too, ma ka gwari 'asiana, ma kera oku kalia ere, ma kera ka kwalo kalu tafau kalia ere nai.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ma ana kada sa Paul nia 'e konia na fofo sara 'ai 'uria alulana laona ere, te fa baeko 'e ru mai fasia na fofo sara 'ai nai ki sulia na 'ako'akolana ere, ma ka 'ala ngasi ana 'abana sa Paul, ma ka nao si kanasu na.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kada wane ana bubunga nai kera ada to'ona na fa baeko nai nia dau tatara ana 'abana sa Paul, kera ka fata fuada kwailiu, “Na wane ne, alamia wane sauwanee ne, ma na god ana ‘Kwaiketoie’ nao si doria nia ka mauri, sui boroi 'ana nia ka mauri mai fasia laona asi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Boroi ma sa Paul ka kwaelangainia na baeko nai dau tatara ana 'abana 'uria laona ere, ma nao ta ru si sasia go.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma kera ada 'uria sae 'abana sa Paul ka ubu, naoma nia ka 'asia 'ali'ali 'i ano ma ka mae. Sui kada kera kwaimakwali ka tau, ma nao ta ru si sasi nia go, kera ka talana manatada kera ka 'uri, “Na wane ne, nia ta god!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ma na kula nai nao si tau go fasia na gano sa Publius na wane gwaungai ana bubunga nai. Nia ka kwalo lea 'asiana amalu, ma kalu ka to fainia sulia olu maedangi ki.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ma ana kada nai, na maa sa Publius ka matai ana 'ako'akolae, ma nia ka siritai 'abu. Ma sa Paul ka ru siana laona mae lume nia, ma ka foa, ma ka alua 'abana fafia, ma nia ka 'akwa na.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Kada ne wane ki kera ada to'ona na ru nai, na wane matai ki tafau laona bubunga ne, kera ka leka laugo mai siana sa Paul, ma nia ka gurada.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Na wane ki kera ka kwatea na ru 'oro ki fua malu. Ma kada kalu sasi akau 'uria lekalae laona baru, kera ka alua na ru 'oro ne kalu doria fuana lekalae kalu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Burina olu madame ki suina, kalu ka leka laona baru ne safali mai fasia 'i Aleksandria. Satana baru nai ne “God Ro 'I'iu”. Na baru ne nia to laugo 'i Malta ana kada ana uni gwarie.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ma kalu ka dao ana fere 'i Sirakus, ma kalu ka to 'i senai sulia olu maedangi ki.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ma safali 'i senai, kalu ka leka kalu ka dao 'i Regium. Maedangi 'i burina, na sasaule ka ufi 'alaa mai, ma ro maedangi ki sui kalu ka dao ana mae fere 'i Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Kalu ka dao to'ona tani wane ne kera famamana sa Jesus kera to 'i senai, ma kera ka gani kalu fua kalu ka to faida sulia fiu maedangi. Sui, kalu fi leka 'uria 'i Rom sulia taale tolo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ma tani wane ne kera famamana ne kera to 'i Rom, kera rongoa kalu dao na, kera ka leka mai makwali kalu ana ro mae fere ne kera saea ana “Usie 'i Apius” ma “Olu Lume fua Mamalolae ki.” Ma kada sa Paul nia suada, nia ka tangoa God, ma na manatana ka babato.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kada kalu dao 'i Rom, kera ka alamatainia sa Paul ka to 'ana taifilia laona lume fainia te wane ni omee fua ka folo 'usia.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Kalu dao kalu ka to na sulia olu maedangi ki sui, sa Paul ka saea mai na wane fanaonao Jiu ki ne kera to 'i Rom fuana fata okue. Kada kera oku mai siana, nia ka fata 'uri fuada, “Wane kwaimani nau ki wane ana 'i Jiu, nao nau si sasia go ta ru ta'a fuana wane kulu ki, ma nao nau si falia go falafala kia ki ne kulu ngalia fasia koko kia ki. Sui boroi 'ana ka 'urinai na fanaonao Jiu ki kera kani nau 'i Jerusalem, ma kera ka kwate nau fuana wane 'i Rom ki.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ma kada na wane Rom ki kera ledi nau, kera ka doria lugelaku fasia laona beu ni kanie, sulia kera nao si dao go to'ona ta garoe ne nau ku sasia ka bobola fua nau ku mae fafia.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Boroi ma kada na Jiu 'i senai ki kera nao si alafafia, ne nau 'e gani 'uria lekalae siana na kingi baita 'i Rom. Nao nau si leka lau mai 'i seki, fua nau fai fafia na wane kia ki ana ta ru.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nia ne, nau ku sae kamulu mai, fua nau ku ada to'omulu, ma nau ku fata fai kamulu. Sulia kera kani nau ana seni ne sulia nau ku famamana na wane ne kulu Israel kwaimakwali makwalia ana fitoe, nia dao na.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Sui na Jiu nai ki kera ka olisia sa Paul kera ka 'uri, “Nao ta kekedee si dao go siamalu fasia 'i Jiudea suli 'oe, naoma ta wane ana wanefuta kia ki ne kera leka mai fasia 'i senai fainia ta farongoe ma nao kera si saea go ta ru ta'a suli 'oe.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Boroi ma kalu doria rongolana na manatamu sulia kalu saitamana laona fere ki tafau na wane ki kera fata falia lalau na wane famamana ne 'oe 'ado faida.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ma kera ka alua na maedangi fuana sa Paul, ma na wane 'oro ki kera ka leka mai ana maedangi nai 'uria kula ne sa Paul nia to ana. Ma nia safali 'ofodangi leka ka rodo, nia famanata, ma ka fata madakwa sulia na maurie ne God gwaungai ana. Ma nia ka sasi 'uria rokisilana manatada sulia sa Jesus ne wane filia God ne nia laona taki sa Moses ki fainia na kekedee profet ki.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ma tani wane ada, kera ka famamana sulia na fatalana, boroi ma tani ai ada kera nao si famamana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Nia ne kada kera leka na 'ada, kera ka olisusu safitada kwailiu burina sa Paul nia saea fatae 'isi ne, “Na Anoeru Abu ka fata 'o'olo ana profet Aesaea fuana koko kamulu ki,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 be ka 'uri,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sulia manatamulu nia ngasi, ma mulu ka bokota na alingamulu, ma mulu ka bokota laugo na maamulu.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ma sa Paul ka to sulia ro fangali lalau ki ana lume ne nia folia. Ma ana lume nai, nia ka kwaloa na wane ne kera leka mai siana ki fuana adalae to'ona.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ma nia ka 'ainitalo sulia gwaungaie God, ma ka famanata sulia na 'Aofia sa Jesus Christ ana fata nonira'alae, ma nao ta wane si luia fasia 'ainitalolae.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.