Atos 26
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Sa Agripa ka fata 'uri fuana sa Paul, “Nia bobola ga 'ana fua 'oko farongo kalu ana manatamu.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Agripa na kingi 'ae, nau ku eele ga 'aku, sulia nau saitamana farongo 'oe ana na susilaku ana ru ne Jiu ki kera fai fafi nau ana.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Nau ku eele 'asiana, sulia 'oe saitamana lea ana falafala kia Jiu ki fainia na olisusue kia ki. Nia ne nau ku gani 'oe, fua 'oko fafurongo lea basi fuana fatae nau ki.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ma na Jiu ki tafau kera saitamana abulolaku safali mai ana tu'ulaku. Kera ka saitamana na maurilaku 'i fere nau, ma burina lau, seki 'i Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ma kera ka saitamaku ka tau na mai, ana safalilana nau ta wane ana fikute wane ne kera fangasia na fosilana God ana falafala Jiu ki. Ma kera saea na fikute wane nai ana, ‘Farasi ki.’ Tala'ana kera ka leka mai 'i seki fua kera kai fata famamana sulia ru nai ki, dia kera nonimabe.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma kada nai nau ku uu na 'i seki fuana ketolaku, sulia nau ku kwaimakwali na ana ru ne God nia eta fatae ana fuana koko kia ki.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ma nia na ne ru be na akwala ma ro fui wane kia ki kera kwaimakwali 'uria ngalilana, kada kera fosia God sulia dangi ma na rodo. Agripa 'ae, sulia nau ku famamana na alangaie nai ne sasia wane Jiu ki kera ka fai fafi nau!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ma 'uta ne ka 'afitai fua mulu wane Jiu ki fua famamanalae ana God ne nia saitamana taelana wane mae ki?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ma 'i nao mai, nau talaku nau ku ngangata fua sasilana ru ki tafau ne bobola fua nau ku falia ana fikute wane ne kera famamana sa Jesus wane 'i Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Na ru nai ne nau ku sasi 'i Jerusalem. Nau ku ngalia na nikilalae fasia na fataabu baita ki, ma nau ku alua wane 'oro God ki laona beu ni kanie. Ma ana kada kera ketoda fuana maelada, nau ku ala laugo fafia.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ana kada 'oro ki, nau liu ku namusida laona beu fuana folae ki, ma nau ku sasi 'uria sumailada, fua sae kera ka lukasia na famamanae kera ki. Ma sulia nau ku guisasu 'asiana fuada, nau ku leka laugo 'uria fere 'e'ete ki fuana famalagaigailada.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ma sulia ru nai, nau ku leka 'uria 'i Damaskas. Nau ku ngalia na kekedee ki fasia na fataabu baita ki fuana daulana na wane ne kera famamana sa Jesus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Agripa 'ae, kada kalu leka sulia taale tofungana asoa, nau ku ada to'ona na te ngwasinasinae ne tala ka liufia na madakwalana sato, ma nia tala mai fasia laona mamanga fafi nau fainia wane ne kalu leka ki.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ma kalu tafau go ne kalu 'asi kalu 'i ano, ma nau ku rongoa te lingeru ne fata 'uri fuaku ana fatae wane Jiu, ‘Saul, Saul! 'Uta ne 'oe famalagaigai nau? 'Oe nonifi ana kada 'oe tatae suali nau, dia na buluka nia nonifi kada ne nia bulia maana mae sue ana na wane ne 'e talaia.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ma nau ku fata 'uri fuana, ‘'Aofia 'ae, 'oe sa ti ne?’ Ma na 'Aofia ka fata 'uri, ‘Nau sa Jesus, na wane ne 'oe famalagaigaia.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Tatae na. Nau ku fatai fuamu, ma nau ku fili 'oe, fua 'oko rao fuaku. Ma 'oko farongoa wane ki ana na ru ne nau fatainia fuamu 'i ta'ena ma ana kada loki mai 'i buri.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Nau kai susi 'oe fasia wane Jiu ki ma wane nao lau Jiu ki ne nau kai kwate 'oe siada.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Nau ku odu 'oe siada fua 'oko rokisida fasia na maerodo 'uria madakwalae, fasia na nikilalae sa Saetan 'uria God. Ma kada kera famamana aku, God kai manatalugea ta'alae kera ki ma kera kai 'ado na fainia tifaida ne God filida suina.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Aia, kingi Agripa 'ae, nau ku ro na sulia na fataie be nau ku ada to'ona fasia 'i langi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Etana nau ku leka 'i Damaskas, sui 'i Jerusalem, ma 'afutana 'i Israel tafau, sui siana na wane ne nao lau Jiu ki, nau ku farongo ana fua kera ka kari abulo fasia ta'alae kera ki, ma kera ka abulo 'uria God ma fuana sasilana na ru lea ki fua ka fatainia kera kari abulo mamana.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ma sulia na ru nai, na Jiu ki kera ka dau nau kada nau ku to laona Beu Abu God, ma kera ka sasi 'uria saungilaku.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Boroi ma leka mai ka dao ana fa dangi 'i ta'ena, God na ne nia 'adomi nau. Ma nau ku farongoa na wane ki tafau, laona tooa ki, ma wane 'initoa ki laugo. Ma na ru ne nau ku saea ki, nia laugo be na profet ki ma sa Moses kera saea kai dao mai.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kera saea na wane filia God kai nonifi ma ka mae, ma nia laugo na wane eteta ka tatae fasia na maea ma ru nai ne ka fatainia madakwalae sa God fuana wane Jiu ki, ma fuana wane ne nao lau Jiu ki laugo.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ma kada sa Paul nia fata 'ua suli nia 'urinai, sa Festus ka akwa fuana ka 'uri, “Paul 'ae, 'oe oewanea lalau na! Na saitamarue baita 'oe ne kwatea 'oko oewanea.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma sa Paul ka olisia ka 'uri, “Wane gwaungai 'ae, nao nau si oewanea lau ne! Na fatae ne nau ku saea ki nia mamana ma ka 'o'olo tafau.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Nau ku saitamana nau fata nonira'a ga 'aku fuana sa Agripa na kingi, sulia nia saitamana ga 'ana na ru ne ki. Nia ka rongo sulia na ru ne ki tafau ne fuli ana sa Jesus, sulia ru ne fuli ana sa Jesus ki nao si fuli lau ana ta kula agwa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Aia, Agripa na kingi 'ae, 'uri ma 'oe famamana na fatae profet ki? Nau ku saitamana 'oe famamana.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Sui sa Agripa na kingi ka fata 'uri fuana sa Paul, “Ana ka kada kokoru 'urinai go ne, 'oe kwaisae 'oe kai kwatea nau famamana sa Jesus na Christ?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Sa Paul ka olisia ka 'uri, “Sui boroi 'ana kada kokoru, naoma na kada ka tau, nau ku foa fuamu ma fuana wane ki tafau ne kera to 'i seki ma kera ka fafurongo nau ta'ena, fua sae mulu kai dia laugo nau. Fadalana ne, mulu kai famamana sa Jesus Christ, boroi ma nao nau si doria ne mulu kai to laona beu ni kanie dia nau.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Sui na kingi, ma ni Benis, fainia sa Festus na wane gwaungai, ma na wane ki tafau ne kera to faida, kera tatae,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ma kera ka leka na 'ada. Ma kada kera leka na kau 'ada, kera ka fata 'uri fuada kwailiu, “Na wane ne nao si sasia go ta ru ne bobola fua nia ka maelia naoma kera ka alu nia laona beu ni kanie.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma sa Agripa ka fata 'uri fuana sa Festus, “Na wane ne bobola fua 'oe lugea na, dia nao nia si gani 'uria lekalae siana na kingi baita 'i Rom.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.