Atos 25

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Olu maedangi burina sa Festus nia dao mai 'i Sesarea, nia ka leka 'alaa 'uria 'i Jerusalem.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ma na fataabu baita ki, ma wane fanaonao Jiu ki, kera ka farongo ana na ru ne kera fai fafia ana sa Paul ki fuana sa Festus.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ma kera ka 'ingoa sa Festus fua nia ka kwatea sa Paul 'uria 'i Jerusalem, sulia kera naia na fua saungilana sulia taale.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ma sa Festus ka olisi kera ka fata 'uri, “Sa Paul nia to laona beu ni kanie 'i Sesarea. Ma nao si tau go ma nau kai oli 'ali'ali laugo 'i senai.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Dia nia sasia ta ru ka garo, mulu ka kwatea wane fanaonao kamulu ki fua kera kai leka fai nau 'uria 'i Sesarea ma kera ka fai fafia 'i senai.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Sui sa Festus ka to 'i Jerusalem sulia ta kwalu maedangi naoma ta akwala maedangi lau, sui nia ka oli 'uria 'i Sesarea. Aia, ma na maedangi 'i burina, sa Festus leka ka to ana kula ni kwaiketoie, sui ka saea kera ka talaia mai sa Paul.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ma kada sa Paul nia dao, na Jiu ne kera leka mai fasia 'i Jerusalem, kera ka uu kalia, ma kera ka fai fafia ana ru 'oro ta'a ki, boroi ma kera nao si fatainia go ne na ru nai ki nia mamana.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Boroi ma sa Paul fata susi nia talana ka 'uri, “Nao nau si sasia go ta ru ta'a ne falia na taki kalu Jiu ki, ma na Beu Abu God, naoma na kingi baita 'i Rom.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ma sulia sa Festus 'e doria na wane baita Jiu ki ka eele, nia ka ledia sa Paul ka 'uri, “'Oe nonimabe fua 'oko leka 'uria 'i Jerusalem, fua nau kai keto 'oe 'i senai ana ru ne kera fai fafi 'oe ana ki?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Sui sa Paul ka olisia ka 'uri, “Kula ni kwaiketoie na kingi baita 'i Rom alua ne nau ku uu na ana. 'I seki na ne kula ne bobola fuana ketolaku. Nao nau si sasia go ta ru garo fua wane Jiu ki. Ma 'oe saitamana lea na ana tafau.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Dia nau ku 'oia na taki ki ma ka bobola fuana ne 'oko keto nau fuana maea, nao nau si gani 'uria ne nau tafi fasia. Boroi ma na fatae kera ki ne kera fai fafi nau ana, nao nia si mamana, 'urinai ma nia 'afitai go fuana ta wane ne ka kwate nau fuada. Ma nau ku gani 'uria lekalae siana kingi baita 'i Rom fuana ketolaku.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 'Urinai sa Festus ka fata fainia na wane ki ne kera 'adomia fainia kwaiketoilae. Sui nia ka fata 'uri fuana sa Paul, “Sulia 'oe gani 'uria lekalae siana na kingi baita 'i Rom, nia lea, 'oe kai leka siana.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Burina bara maedangi sui, sa Agripa na kingi fainia waiwane nia 'i Benis, keroa ka dao 'i Sesarea fua kera ka maa to'ona sa Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ana kada keroa to 'i Sesarea sulia bara maedangi nai, sa Festus ka farongoa sa Agripa ana fatae ne sulia sa Paul. Nia ka fata 'uri, “Te wane kera alua laona beu ni kanie kada sa Feliks nia gwaungai mai 'ua, kada nau nao si dao 'ua.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ma kada nau ku leka kau 'uria 'i Jerusalem, na fataabu baita Jiu ki, ma na wane fanaonao kera ki, kera ka fata kefusia, ma kera ka gani nau fua nau ku ketoa fua saungilana.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Boroi ma nau ku fata 'uri fuada, ‘Nao lau na falafala kalu wane 'i Rom ki ne fua kalu ka ketoa ta wane 'i naona ne nia fata susia 'i maana na wane ne kera fai fafia ki.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ma kada kera dao na mai seki 'i Sesarea, nau ku 'ali'ali ku gouru fua rongolada ana kula ni kwaiketoie ana ruana maedangi, ma nau ku saea mai wane ni omee ki kera ka talaia mai na wane nai.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 'Urinai, na wane ne kera fai fafia ki kera ka uu, ma kera nao si fai fafia go ana tani ru ta'a ne nau kwaisae kera kai saea.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ru ne kera olisusu na fafia ne fadalana na fosilana God kera fainia te wane ne satana sa Jesus. Sa Jesus nai nia mae na, boroi ma sa Paul 'e saea nia mauri lau.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ma sulia nao nau si saitamana te ne nau kai sasia fua daolae to'ona ta ru mamana sulia ru ne ki, nau ku ledia sa Paul dia nia nonimabe fua ka leka 'uria 'i Jerusalem fua nau ku ketoa ana na ru nai ki 'i senai.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Boroi ma sa Paul nao si alafafia, ma ka gani 'uria tolae laona beu ni kanie, ma lekalae siana na kingi baita 'i Rom fua sae nia talana ne ka fa'o'olosia. Nia ne, nau ku saea kera nao si lafua fasia laona beu ni kanie, leka ka dao ana kada ne bobola fuana eresilana siana na kingi baita 'i Rom.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Sui sa Agripa ka fata 'uri fuana sa Festus, “Nau ku doria laugo rongolana wane nai.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ma ana fa dangi 'i burina, sa Agripa fainia 'i Benis keroa ka dao mai, ma keroa ka rufia mai na maku 'initoa keroa ki. Ma keroa ka ru laona lume fainia na wane 'initoa ana omee ki, ma na wane fanaonao ki laona mae fere nai. Sui sa Festus ka kwate fatae fua kera ka talaia mai sa Paul.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ma sa Festus ka fata 'uri, “Agripa na kingi 'ae, fainia na wane ne mulu oku mai 'i seki ki, mulu ada to'ona na wane ne satana sa Paul. Na Jiu ne kera to seki 'i Sesarea ma na Jiu ne kera to 'i Jerusalem ki, kera fai fafia nia, ma kera ka gani fua nau ku saungia ka mae.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Boroi ma kada nau ku ledia, nao nau si dao go to'ona ta te ne nia sasia ka ta'a fua kera ka saungia fafia. Boroi ma nia ka gani 'uria lekalae siana kingi baita kia 'i Rom. Nia ne nau kai kwatea siana na kingi baita 'i Rom.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Boroi ma nao nau si too ana ta ru talingai fua nau ku kekede sulia fuana kingi baita kulu. Nia ne nau ku talaia mai siamu kingi Agripa ma kamulu wane ki tafau laugo. Kada kulu ledia ka sui, alamia nau kai to lau ana tani ru fua kekedelae suli nia.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nia nao si lea fua nau ku kwatea kau ta wane ne to laona beu ni kanie fuana kingi baita 'i Rom, dia nao nau si fatai madakwa ana manatalae ki ne kera fai fafia ana.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.