Atos 24
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Burina lima maedangi ki sui, sa Ananaeas na 'inita fataabu ka leka 'uria fere 'i Sesarea fainia tani wane fanaonao ana Jiu ki, ma te wane satana sa Tetulus ne nia saitamana na taki ki. Kera leka mai 'i naofana sa Feliks na wane gwaungai, ma kera ka fai fafia sa Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sui kera ka saea mai sa Paul, ma sa Tetulus ka safali ana fai fafilana fua sa Feliks ka 'uri, “Wane gwaungai 'ae, na kwaitalailae 'oe ana saitamarue 'oe sasia kulu ka too ana aroaroe sulia ka kada tau. Ma ne 'oko sasia na ru 'oro lea falu ki fua malu wane Jiu ki.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ma kalu tafau eele 'asiana fuana ru nai ki, ma kalu ka tango 'oe 'asiana.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ma nao nau si doria go ngalilana kada gwala fai 'oe. Ma nau ku gani 'oe fua 'oe fafurongo basi mai fuana fatae kokoru kalu ne nau ku kwatea.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kalu dao to'ona wane ne faguisasua na wane ki. Nia saitamana ka fa ngalungalua na Jiu ki laona molagali tafau, ma nia na fanaonao ana fikute wane ta'a te wane 'i Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Dia 'oe ledia na wane ne, 'oe kai dao to'ona 'amu talamu na ru ne kalu fai fafia ana ki kera mamana.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ma na Jiu ki laugo ne kera to 'i seki, kera saea na ru ne sa Tetulus saea nia mamana, ma kera ka fai fafia laugo sa Paul.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 'Urinai na wane gwaungai ne sa Feliks ka karumia sa Paul fua ka fata, ma sa Paul ka fata 'uri, “Nau ku saitamana 'oe kwaiketoi 'i seki ka tau na mai sulia fangali 'oro ki, ma nau ku eele fuana susilaku 'i naofamu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nia si bobola 'ua fainia akwala ma ro maedangi burina ne nau ku leka 'uria 'i Jerusalem fuana folae. Dia 'oe ledia na wane ki, 'oe kai tala dao to'ona 'amu ne nau ku fata mamana.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ma na Jiu ki nao si dao to'oku go ne nau ku olisusu fainia ta wane laona Beu Abu God, naoma kera si dao to'oku ne nau ku suradua tani wane 'i laona beu fuana folae naoma ana ta kula laona fere 'i Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ma kera nao si bobola go fuana kwatelana ta ru fuamu, fua 'oko famamana na te ki ne kera fai fafi nau ana.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nau ku saea ru mamana fuamu: Nau ku fosia God be koko kalu ki, ana daulae sulia na ‘Taale ana 'Aofia’ ne wane nai ki kera saea nao si mamana. Ma nau ku famamana ru ki tafau ne sa Moses ma na profet ki kera kedea laona Kekedee Abu.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ma nau ku manata ngado ana God dia kera laugo, ne God kai taea na wane ki tafau fasia na maea, na wane lea ki ma na wane ta'a ki laugo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ma nia ne kwatea nau ku sasi ngangata 'uria sasilana na ru lea ki, fua sae nao nau si 'eke lau 'i maana God ma na wane ki.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ma burina nau ku leka fasia 'i Jerusalem sulia bara fangali, nau ku oli lau mai fuana ngali malefolae fuana Jiu ki ma 'uria afafue laugo.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ma ana kada nau ku sasia na ru nai, ne kera ka ada to'ona nau laona Beu Abu God burina nau ku fasuia na raoe ana kwifataboilae. Ma nao go ta fikute wane fai nau ana kada nai, ma ka nao go ta ngalungalue.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Boroi ma tani Jiu fasia lofaa 'i Esia ne kera to senai. Ma nia bobola fainia kera ka leka laugo mai 'i naofamu, fua kera ka kefusi nau dia kera saitamana ta ru ne nau ku sasia ka garo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ma na wane ne ki, kera saitamana kada kera kefusi nau 'i naofana na fikute wane lokoeru kalu Jiu ki, kera nao si dao to'ona go ta ru ne nau ku sasia ka garo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Te ru go ne nau ku saea 'i senai, alamia ne ka faguisasua ta bali ada ne 'uri, ‘Kamulu keto nau 'i ta'ena, sulia na famamanae nau ana wane ne kera mae ki, kera kai mauri lau.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Sui sa Feliks, wane ne saitamana lea na ana falafala sulia na Taale ana 'Aofia, nia ka saea kera ka suina. Ma nia ka fata 'uri, “Kada sa Lisias na wane 'initoa ana wane ni omee ki nia dao mai, nau kai fasuia na ketolamulu.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ma nia ka saea fuana wane ni omee ne folo 'usia sa Paul fua nia kwatea tani kada ka sakwadola fuana, ma ka alamatainia na kwaimani nia ki saitamana kera kai maa to'ona, ma kera kai kwate ru ga 'ada fuana.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ma burina bara maedangi sui, sa Feliks fainia 'afe nia 'i Drusila ne te keni 'i Jiu, keroa fata 'uria sa Paul fua keroa ka fafurongo nia. Ma sa Paul ka fata sulia na famamanae ana sa Jesus Christ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Boroi ma sa Paul ka fata laugo sulia na 'o'oloe, ma ka saea ne wane ki nao si sasi sulia na kwaidoria ta'a ana nonida ki, ma ka fata laugo sulia fa dangi ne God kai ketoa na wane ki tafau. Ma kada nia rongoa na ru nai ki, sa Feliks ka mau, ma ka fata 'uri, “'Oe leka na kau 'amu. Nau kai sae 'oe lau mai ana ta kada 'e'ete ne gwau fuaku.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ana kada nai laugo, nia kwaisae sa Paul ka kwate malefo fuana. 'Urinai ne nia ka 'idufa kwate fatae fua sae nia ka fata fainia sulia kada 'oro ki.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Burina ro fangali ki sui, sa Posius Festus ka leka mai ka talana sa Feliks na wane gwaungai nai. Boroi ma sulia sa Feliks doria ne Jiu ki ka eele fainia, nao nia si alamatainia sa Paul ka leka fasia laona beu ni kanie.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.