Atos 22
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA
1 Sa Paul ka fata 'uri, “Wane kwaimani nau ki fainia kamulu na maa nau ki, mulu fafurongo nau basi mai ne nau ku sasi fata ni susilaku fasia ru ne mulu fai fafi nau ana!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Kada kera rongo nia fata ana fatae wane Jiu, kera ka to aroaro tafau, ma sa Paul ka fata lau 'uri,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nau ne na wane Jiu, ma nau ku futa 'i Tasas na mae fere laona lofaa 'i Silisia, ma nau ku baita mai 'i Jerusalem kada nau ku susuli ru fasia sa Gamaliel. Ma nia ka famanata lea 'asiana aku ana sasilae sulia na taki ne sa Moses kwatea mai fuana koko kia ki, ma nau ku doria laugo sasilana te ki ne God nia doria, dia laugo ne mulu doria sasilana 'i ta'ena.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ma nau ku famalagaigaia laugo wane ne kera famamana sa Jesus, ma nau ku saungida. Nau ku daua laugo wane ki, ma keni ki, ma nau ku aluda laona beu ni kanie.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Na 'inita fataabu, ma na wane fanaonao kulu ki, kera saitamana na ru ne nau ku fata sulia nia mamana. Ma kera kedea ru ki fuana wane fanaonao ana Jiu ki 'i Damaskas, ma kera ka kwatea fuaku, fua nau ku ngalia fuada. Ma kera ka alamatainia fua nau ku nani 'uria na wane ne kera famamana sa Jesus ki 'i senai, fua sae nau ku dauda, ma ku kani fafida, ma ku oli mai faida 'uria seki 'i Jerusalem, fua sae wane fanaonao ki kera ka kwatea kwaekwaee fuada.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Ana kada nau leka ma ku dao karangia na 'i Damaskas bobola fainia tofungana asoa, tona ma na madakwalae baita laona mamanga nia tala na fafi nau.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma nau ku 'asi nau 'i ano, ma ku rongoa na linge fatae ne fata 'uri fuaku, ‘Saul 'ae, Saul 'ae, 'uta ne 'oe famalagaigai nau?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Sui nau ku fata 'uri fuana, ‘'Aofia 'ae, 'oe sa ti nena?’ Ma na lingeru nai ka olisi nau ka fata 'uri, ‘Nau sa Jesus wane 'i Nasaret ne 'oe famalagaigaia.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ma wane ne kera leka fai nau ki, kera ada to'ona na madakwalae nai, boroi ma kera nao si rongo go na linge wane ne fata fai nau.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ma nau ku ledia, nau ku 'uri, ‘'Aofia 'ae, te ne nau kai sasia?’ Ma na 'Aofia ka olisi nau ka fata 'uri, ‘'Oe tatae, 'oko leka 'uria 'i Damaskas. Ma kera kai farongo 'oe ana ru ne nau ku naia fua 'oe sasia.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ana kada nai, na maaku ka rodo, sulia na madakwalana ru nai, ma na wane ne kera leka fai nau, kera ka dau ana 'abaku, ma kera ka talai nau 'uria 'i Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ma te wane nia to 'i Damaskas satana sa Ananaeas, nia na wane ne fabaita ana God, ma ka rosulia taki kia Jiu ki, ma na wane Jiu ki tafau ne kera to 'i Damaskas, kera fabaita nia 'asiana.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nia leka mai ka uu siaku, ka fata 'uri, ‘Wane kwaimani nau Saul 'ae, 'oe ada na!’ Ma ana kada nai go, na maaku ka ada na, ma nau ku ada to'ona nia na.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ma nia ka fata lau 'uri fuaku, ‘God koko kia ki nia fili 'oe, fua 'oko saitamana na kwaidoria nia ki, ma 'oko ada to'ona na Wane ni Rao 'O'olo nia, ma 'oko rongoa na fatalana.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ma 'oe na ne wane nia fua farongolae ana wane ki tafau ana te ki ne 'oe ada to'ona ma 'oko rongoa.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 'Uri ma te lau ne 'oe makwalia? Tatae na, 'oko siuabu, ma 'oko fosia na 'Aofia, fua nia ka manataluge ana ta'alae 'oe ki.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Sui nau ku oli lau 'uria 'i Jerusalem, ma ana kada nau ku foa laona Beu Abu God, nau ku ada to'ona na fataie,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ma nau ku ada to'ona na 'Aofia, ma nia ka fata 'uri fuaku, ‘'Oe leka 'ali'ali na fasia 'i Jerusalem, sulia wane ne ki kera nao si famamana fatalamu suli nau.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Ma nau ku fata 'uri, ‘'Aofia 'ae, kera saitamana ga 'ada be nau leka laona beu fuana folae ki, ma ku daua wane ne kera famamana 'oe ki, ma nau ku namusida laugo.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ma kada be wane ki kera saungia sa Stefen, na wane be 'e farongo 'ani 'oe, nau ku to laugo 'i senai, ma nau ku alafafia ru ne kera sasia ana, ma nau ku kwai'adomi fua adalae sulia maku fafo kera ki.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Sui na 'Aofia ka fata 'uri fuaku, ‘'Oe leka, sulia nau kai odu tau amu siana wane ne nao lau Jiu ki.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na wane ki kera fafurongoa sa Paul leka nia ka saea go ru ne sulia wane ne nao lau Jiu ki. Ma kada kera rongoa na ru nai, kera fi akwa koko kera ka 'uri, “Mulu ngalia kau mulu ka saungia! Nao nia si bobola fuana nia ka mauri!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Kera akwa, ma kera ka kwaikaru ana maku kera ki, ma kera ka 'ui ana gegeona ano ki laona mamanga, sulia ne kera guisasu 'asiana.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ma na wane 'initoa ana omee 'i Rom, nia ka saea fuana wane nia ki fua kera ka talaia sa Paul 'i lume, ma ka saea kera ka namusia, fua kera ka dao to'ona te ne kwatea ma Jiu ki kera ka akwa koko 'urinai fuana.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Boroi ma kada kera kania sa Paul fuana namusilana, nia ka fata 'uri fuana te wane ni omee, “Nia bobola ga 'ana laona taki kia ki 'i Rom fuana mulu kai kwae nau, na wane 'i Rom ne nao mulu si keto nau 'ua?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Kada ne wane ni omee nai 'e rongoa na ru nai, nia ka leka siana wane 'initoa nia, ma ka ledia ka 'uri, “Te ne 'oe sasia? Na wane loko nia na wane 'i Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 'Urinai na wane 'initoa nai ka leka siana sa Paul, ka fata 'uri, “Farongo nau basi, 'uri ma 'oe wane 'i Rom ne?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ma na wane 'initoa ne ka fata 'uri, “Nau na wane 'i Rom laugo, boroi ma nau ku foli ana malefo baita.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ma na wane ne kera uu karangia fuana namusilana ma ledilana, kera ka dudu faburi fasia. Ma na wane 'initoa nai laugo, kada nia saitamana ne sa Paul nia na wane 'i Rom, nia ka mau, sulia nia kani fafia ana seni ki.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Sui na wane baita ana omee, nia doria ka saitamana lea ana te ne Jiu ki kera fai fafia sa Paul ana. Nia ne ana ruana maedangi, nia ka kwatea wane nia ki, fua kera ka lugea na seni ki fasia sa Paul, ma ka kwate fatae fuana fataabu baita ki ma na fikute wane lokoeru Jiu ki fua kera ka oku. Sui nia ka talaia kau sa Paul, ma ka fauua 'i naofana na fikute wane lokoeru nai kada ne kera oku.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.