Atos 1
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB
1 Fuamu Tiofilas 'ae, laona etana kekedee be nau, nau ku kekede sulia ru ki tafau ne sa Jesus sasia, ma ka famanata ana,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 leka ka dao ana fa dangi be God ngalia 'uria 'i langi. 'I naona ne nia ra 'uria 'i langi, nia ka kwatea fatae talingai ki ana Anoeru Abu fuana wane ne nia filida fuana lifurongo nia ki.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ma sulia fai akwala fa dangi ki lau burina maelana, ana kada 'oro ki nia fatainia talana fuana lifurongo ki, ma nia ka fulia ru ki, fua sae ka famamana ne nia mauri. Kera ka ada to'ona, ma nia ka fata faida sulia na falafala ne God kai gwaungai ana fafia wane nia ki.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ma ana te kada ana okulae kera fainia sa Jesus, nia kwatea na fatae talingai fuada ka 'uri, “Nao mulu si leka fasia 'i Jerusalem. Mulu kai makwalia na kwatea be Maa nau eta fatae ana. Kamulu rongoa na be nau ku fata na mai sulia ka 'uri,
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 ‘Sa Jon nia siuabua go wane ki ana kafo, ma nao si tau, God kai siuabu kamulu ana na Anoeru Abu.’”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ma ana kada ne lifurongo ki kera oku lau fainia sa Jesus, kera ledia kera ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, 'uri ma, kada te na ne 'oe kai 'ui 'ania 'initoe 'i Rom, ma 'oko olitainia na 'initoe be fua malu wane Israel ki?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ma sa Jesus ka olisida ka 'uri, “Nao lau ta ru fua mulu ka saitamana fa dangi ma na kada 'urinai ki, sulia Maa nau ne alua tafau kada fuana ru ne ki kai dao mai.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Boroi ma kamulu ne, kada Anoeru Abu kai dao mai fafi kamulu, mulu kai too ana nikilalae. Ma mulu kai fata suli nau seki 'i Jerusalem, ma ana fere ki tafau 'i Jiudea ma 'i Samaria, ma ka dao ana fere ki tafau laona molagali.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ma burina ne nia saea ru ne ki tafau, God ka ngalia na 'uria 'i langi. Ma kada kera bubu ga 'ada 'ua, te gwa salo ka susia, ma kera nao si ada to'ona na.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ma kada kera bubu talingai ga 'ada 'alaa 'uria 'i langi fuana adalae to'ona, kada ne nia ra, na ro wane keroa ofi ana maku kwao ki 'ali'ali mai, keroa ka uu na faida.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ma keroa ledida keroa ka 'uri, “Kamulu wane 'i Galili ki, 'uta ne kamulu uu go 'amulu 'i seki, ma mulu ka adaada 'alaa go 'amulu 'uria laona mamanga? Sa Jesus be God ngalia fasi kamulu 'uria 'i langi, kai oli laugo mai, dia be mulu ada to'ona nia ra 'uria 'i langi.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sui na wane ni lifurongo ki, kera ka oli 'uria 'i Jerusalem fasia gwauna fa uo ne kera saea ana Olif, ne bobola fainia te kilomita fasia 'i Jerusalem.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ma kada kera dao na 'i Jerusalem, kera ka ra 'uria na mae lume ne kera to ana 'i langi. Ma satana wane nai ki ne: sa Pita, sa Jon, sa Jemes, sa Andru, sa Filip, sa Tomas, sa Batolomiu, sa Matiu, sa Jemes na wele sa Alfeas, sa Simon ta wane ana wane be kera doria tarilana wane Rom ki fasia 'i Israel, ma sa Jiudas na wele sa Jemes.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ma kera 'idufa oku 'urinai sulia te manatae wane fuana folae fainia tani keni laugo, ma ni Mary na gaa sa Jesus, fainia na wanefuta sa Jesus ki.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ma ana te kada kera oku senai, te telenge ma ro akwala wane famamana ki ne kera oku mai. Ma sa Pita tae uu ka fata 'uri fuada,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ('Urinai sa Jiudas ka ngalia malefo be kera foli nia ana fua nia ka 'olomaelana sa Jesus, ma ka folia ana na lifu gano. Ma laona gano nai, nia 'e 'asia, ma na guina ka foga, ma na guina ka busu tafa na 'i maa.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ma na wane ne kera to 'i Jerusalem, kera rongoa ru ne fuli fuana sa Jiudas, ma kera ka saea na gano nai ana fatae kera “Akeldama.” Ma fadalana na fatae nai ne na “Gano Ana 'Abu.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ma sa Pita ka fata lau 'uri, “Ru ne fuli dia be kera kedea laona buko Psalm ki nia 'uri, ‘Na lume nia ka gwau, ma nao ta wane si to laona.’ Ma te kekedee laugo be nia 'uri, ‘Nia lea fuana ta wane lau ne kai talana fua kai ngalia raoe be nia.’
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ma kera ka filia ro wane ki. Ma satana ta wane ne sa Josef, ne kera saea ana sa Basabas, ma kera ka saea laugo ana sa Justus. Ma satana ruana wane ne sa Mataeas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 'Urinai kera foa kera ka 'uri, “'Aofia 'ae, 'oe ne 'oe saitamana manatana wane ki tafau. Aia, 'oko fatainia mai fua malu ana kada ne sa ti ana ro wane ne ki ne 'oe filia,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 fua kai ngalia raoe ne ana lifurongolae be sa Jiudas lukasia ma ka leka na 'ana 'uria kula ne bobola fua nia kai to ana.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ma burina ne kera foa tafau, kera ka saketo ana ru dia daisi, fua kera ka dao to'ona sa ti ana ro wane ne ki ne God filia, ma kera ka filia sa Mataeas fua ka rao fainia akwala ma te wane ni lifurongo nai.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.