Atos 19
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARC
1 Kada sa Apolos nia to 'i Korin, sa Paul nia leka sulia taale ne liu laona tofungana bubunga 'i Esia leka nia ka dao 'i Efesus. Ma nia ka dao to'ona tani wane ne kera famamana sa Jesus senai.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ma nia ka ledi kera ka 'uri, “Kamulu to na ana na Anoeru Abu kada kamulu famamana?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sa Paul ka ledi kera lau ka 'uri, “Ma na siuabulae 'uta mone ne mulu siuabu ana?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sui sa Paul ka fata lau 'uri fuada, “Sa Jon nia siuabua lalau sa tifaida ne kera kari abulo fasia na ta'alae kera ki. Ma sa Jon ka saea laugo fuana wane ki, fua kera ka famamana wane ne kai dao mai 'i burina ne satana sa Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ma kada kera rongoa na ru nai, kera ka siuabu fua ka fatainia ne kera famamana sa Jesus na 'Aofia.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Go sa Paul ka alua na 'abana 'i fafoda, ma na Anoeru Abu ka koso fafida, ma kera ka fata ana na fatae 'e'ete ki, ma kera ka fata sulia na fatalana God.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kera bobola fainia akwala ma ro wane.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Sa Paul ka ru laona beu fuana folae 'i Efesus, ma ka fata nonira'a fuana wane ki, ma ka sasi 'uria talalana na manatada sulia na 'Initoe God. Ma nia ka sasi 'urinai sulia olu madame ki.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Boroi ma tani wane ada, manatada ngasi, ma kera ka aburongo, ma kera nao si famamana. Ma kera ka saea fatae ta'a ki sulia “Taale na 'Aofia” 'i naofana na wane 'oro ki. Sui sa Paul ka talaia na wane famamana ki kera ka leka fasida, ma ana maedangi ki tafau nia ka fata fuana wane ki laona lume ni famanata sa Taeranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Na ru ne kera sasia ka leka talau sulia ro fangali ki. Ma na wane ki tafau ne kera to laona lofaa 'i Esia, na Jiu ki ma na wane ne nao lau Jiu ki, kera ka rongoa fatalana na 'Aofia.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ma God ka kwatea na nikilalae baita fuana sa Paul, fua nia ka fulia na ru fanadae ki ma na ru ni kwelelae ana ki.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ma ta 'aba maku boroi 'ana ne to suina na to'ona nonina sa Paul, dia kera ngalia kau siana wane matai ki kera kai 'akwa, naoma wane ne anoeru ta'a to ada ki, na anoeru ta'a nai ki laugo, kera ka ru 'i maa fasia wane nai ki.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ma te maedangi kada kera sasi 'uria tarilana na anoeru ta'a, na anoeru ta'a nai olisida ka 'uri, “Nau ku saitamana sa Jesus, ma nau ku saitamana laugo sa Paul, boroi ma 'oe ti ne?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ma na wane ne anoeru ta'a nai nia to ana ka lofoida, ma ka kwaeda. Ma kera ka tafi dadara fasia lume wane nai fainia na maale ki 'i nonida.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ana kada ne wane Jiu ki ma na wane ne nao lau Jiu ki ne to 'i Efesus, kera rongoa ru ne, kera ka mau 'asiana, ma kera ka fabaita satana na 'Aofia sa Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ma na wane 'oro ana wane ne kera famamana ki, kera farongo 'i naofana wane ki tafau ana ru ta'a ne kera sasia mai 'i nao ki.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ma tani wane 'oro laugo ada ne kera rao ana anoeru ta'a ki, kera ka ngalia laugo mai buko kera ki ana raolae sulia anoeru ta'a ki, ma kera ka sungida 'i naofana okue nai. Ma kera ka alu okua na liulana buko nai ki, ma nia ka dao ana lima akwala to'oni ngingisi malefo ki.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Sulia na ru nai na fatalana God ka inua wane 'oro ki, ma kera ka famamana na 'Aofia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Burina ru nai ki sui, sa Paul ka naia na laona manatana fua nia ka leka 'uria fere ki laona lofaa 'i Masedonia ma 'i Gris ki, ma ka daofa liu 'uria 'i Jerusalem. Ma sa Paul ka fata 'uri, “Burina ne nau leka 'i sena, nau ku doria leka laugo 'uria 'i Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Boroi ma nia ka kwatea sa Timoti ma sa Erastus, na ro wane kwai'adomi nia ki, 'uria 'i Masedonia, boroi ma nia to basi 'ana 'ua 'i Efesus laona lofaa 'i Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ma ana kada nai na ngalungalue baita ka fuli 'i Efesus fafia “Taale na 'Aofia”.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ma te wane satana sa Demitrius, nia na wane fua saungailana ka nunui lume ki ana silva dia na beu ni folae na mamala god ne satana ni Atemis. Ma na wane ne kera rao ana raoe nia nai kera saitamana konia malefo 'oro ana raoe nai.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ma nia ka saea kera oku mai fainia tani wane ne kera sasia laugo raoe dia ne kera sasia. Ma nia ka fata 'uri fuada, “Kamulu saitamana na toorue kulu ne nia mango go mai fasia raoe ne kulu sasia ana saungailana ka nunuiru ki.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Kamulu ada to'ona ma kamulu ka rongoa tafau na ana ru ne sa Paul nia sasia ki. Nia saea ka nunuiru ne wane ki kera saungaida, kera nao lau god mamana ki. Aia, ma sulia ne nia fata 'urinai, wane 'oro seki 'i Efesus ki ma na mae fere 'oro ki laona lofaa 'i Esia laugo ne manatada 'e abulo na sulia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ma dia 'urinai, na wane ki kera kai fata falia na raoe ne kulu ki. Nao lau taifilia ru nai, ma ta ru ne kai ta'a laugo, na beu abu god keni baita ne kulu ni Atemis, kera kai maladalafa na 'ada, ma na 'initolana kai dalafa na. Ma na wane 'i Esia ki tafau, ma na molagali tafau, kera kai sui fasia fosilana!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Kada na okue nai kera rongoa fatae nai ki, kera guisasu 'asiana, ma kera ka akwa koko kera ka 'uri, “Atemis ne god kia 'i Efesus ne 'initoa 'asiana!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sui na ngalungalue ka tae laona mae fere baita nai. Ma kera ka daua sa Gaeas fainia sa Aristakus, ro wane fasia lofaa 'i Masedonia ne kera leka fainia sa Paul, ma kera ka 'abalangai keroa, ma kera ka lae 'ali'ali faida 'uria na kula fua okulae ne wane ki kera oku ana.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ma sa Paul ka doria ka leka 'i naofana okue nai, boroi ma na wane ne kera famamana ki ka luia.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ma tani wane fanaonao ana lofaa nai ne kera kwaimani ana sa Paul, kera kwate fatae fuana, kera ka luia nao nia si leka ana kula ne kera oku ana.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ma na ngalungalue baita ka tatae laona okue nai. Ma tani wane kera ka akwa kera ka saea na 'ada ta ru, ma tani wane kera ka saea laugo 'ada tani ru 'e'ete, sulia na 'orolana wane nao si saitamana go te ne kera oku mai fuana.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ma tani wane Jiu kera to laugo 'i senai. Kera usungainia kau sa Aleksanda, 'i naofana okue nai, sulia kera doria nia fadaa fola ana ngalungalue nai. Sui sa Aleksanda ka fatai fuana okue nai ma ka nene fafida ana 'abana, fua sae nia ka saea ta fatae ni kwaisusie 'i naofana na wane ki.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Boroi ma kada kera ada saitamana nia na Jiu, kera ka akwa koko lau kera ka 'uri, “Atemis ne god kia 'i Efesus ne 'initoa 'asiana!” Ma kera ka akwa koko 'urinai sulia ka kada tau, bobola fainia ta ro kada sato.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sui te wane baita ana fere nai ka leka mai ka fanofoa na wane ki ka 'uri, “Wane ana 'i Efesus 'ae, na wane ki tafau kera saitamana kulu na ne ada sulia na beu abu ni Atemis, fainia na gwa fau abu nia be 'asia mai fasia laona mamanga.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nao ta wane si tofea na ru ne ki. Nia ne 'e lea fua kamulu ka to aroaro na, nao mulu si sasia lau ta ru ne ka dia lalau na wane oewanea ki.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ma mulu ngalia na mai ro wane ne ki, sui boroi 'ana nao keroa si belia go ta ru fasia laona beu abu, ma nao keroa si fata buri tolingia go ana ta ru sulia na god keni kia.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ma dia sa Demitrius, fainia wane ne kera rao fainia ki kera doria ngalia ta wane fafia ta ru, na kula fuana kwaiketoilae nia to fuana wane kwaiketoilae ka rongo kera. Kera saitamana ka leka senai.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Boroi ma dia mulu doria 'ua ta ru, mulu kai fa'o'olosia ana kada wane baita ki kera gwalua fua konilae mai fua faoraie.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nia lea kulu kai ada suli kulu, fasia wane gwaungai ki ka fai fafi kulu ana ngalungalue ne kulu sasia ta'ena. Ma nia 'afitai 'asiana fua kulu ka kwatea ta manatalae lea ne kulu ka fofone ru ana.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Burina nia saea ru nai ki tafau, nia saea kera ka oli na 'ada.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.