Atos 18

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Urinai go, sa Paul ka leka na fasia 'i Atens, ka daofa liu 'uria fere 'i Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 'I senai, nia ka dao to'ona te wane Jiu satana sa Akuila ne futa laona lofaa 'i Pontus. Nia leka mai fasia 'i Itali fainia na 'afe nia ni Prisila, sulia ne na kingi baita 'i Rom satana sa Klodias ka kwatea na wane Jiu ki tafau, kera ka leka fasia 'i Rom. 'Urinai, sa Paul ka leka dao siada.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Ma nia to ma ka rao 'ana fai keroa, sulia kera sasi go te raoe ana saungailana 'o'obe ki ana maku ngasi ki fuana 'oifolilae ada.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ma nia ka fata fainia na wane ki laona beu fuana folae ana Sabat ki tafau, fua sae ka talana manatana wane Jiu ki ma wane nao lau Jiu ki laugo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Ma ana kada sa Silas ma sa Timoti keroa dao mai fasia 'i Masedonia, sa Paul ka fasia na raoe nia. Ma ana kada ki tafau nia ka 'ainitalo ana Farongoe Lea, ma ka fadaa madakwa ana fuada Jiu ki ne sa Jesus nia na Christ, na wane filia God.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ma kada kera olisi guisasu ana, ma kera ka saea ru ta'a ki sulia, nia ka saulida ana kwae tafusilana na gegeona ano fasia maku nia ki, ma ka fata 'uri fuada, “Dia nao kamulu si too ana na maurie falu fasia God, kamulu talamulu na ne mulu sasia! Nao lau na garoe nau. Ma safali ta'ena ka oli 'alaa, nau kai leka 'aku siana wane ne nao lau Jiu ki.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Ma nia ka leka fasi kera, ma ka leka to laona lume te wane nao lau Jiu ne satana sa Titius Justus, na wane ne nia fosia laugo God. Na lume nia tio laugo 'i ninimana beu fuana folae Jiu ki.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ma sa Krispus, na wane fanaonao ana beu fuana folae nai, nia ka famamana 'Aofia fainia wane ne to laona lume nia ki tafau. Ma tani wane 'oro laugo 'i Korin, kera rongoa fatalana sa Paul, ma kera ka famamana, ma kera ka siuabu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Sui laona te rodo, sa Paul ka ada to'ona te fataie, ma na 'Aofia ka fata 'uri fuana, “Nao 'oe si mau, ma 'oe si mamalo fasi fatae fuada, ma 'oe si lukasia na raoe 'oe.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Sulia nau ku to fai 'oe. Ma nia 'afitai fuana ta wane ka sasia ta ru fua falilamu, sulia wane nau ki kera 'oro laona mae fere ne.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Nia ne sasia ma sa Paul ka to 'i senai sulia te fangali ma ono madame ki fuana famanatalana wane ki ana fatalana God.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ma ana kada ne kingi baita 'i Rom nia alua sa Galio ka gwaungai laona lofaa 'i Akaea, na wane Jiu ki kera oku, ma kera ka daua sa Paul, ma kera ka ngalia siana sa Galio fuana ketolana.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ma kera ka fai fafia ka 'uri, “Na wane ne nia sasi 'uria talailana wane ki fua kera ka fosia God ana falafala ne 'e'ete fasia taki kalu ki.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Ma kada sa Paul doria ka fata, sa Galio ka fata 'uri fuana wane Jiu ki, “Na ru ne, dia ta ru ana ta ta'alae naoma ana ta garoe ana taki kalu ki, nau ku saitamana mabetu'u fai kamulu Jiu ki.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Boroi ma sulia olisusue kamulu ki ga 'ana sulia fatae ki, ma na sataeru ki, ma na taki kamulu ki talamulu, nia lea fuana mulu ka fa'o'olosia 'amulu talamulu. Sulia nao nau si kwatea ta kwaiketoilae fuana ru 'urinai ki.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 'Urinai nia ka saea fuada tafau fua kera ka leka fasia kula ni kwaiketoie.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Ana kada nai, na wane Jiu ki ka daua sa Sosetenes, na wane fanaonao ana beu fuana folae, ma kera ka namusia maana kula ni kwaiketoie. Boroi ma sasilae nai nao si 'oga go sa Galio.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Sa Paul ka to 'i Korin fainia wane famamana ki sulia maedangi 'oro ki. Sui nia ka fasi kera, ma ka tofolo ana baru 'uria lofaa 'i Siria fainia ni Prisila ma sa Akuila. Ma naona ne kera tofolo fasia 'i Kenkrae, nia sufi koru ana ifuna fua nia fatainia ne nia alangai eta fatae fua God.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Kada kera dao 'i Efesus, sa Paul ka leka na fasia ni Prisila ma sa Akuila, ma ka leka laona beu fuana folae, ma ka fata fuana Jiu ki.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Sui na wane ki kera ka gania fua nia ka to tau faida, boroi ma nao nia si alafafia.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 'Urinai nia ka leka lalau 'ana, nia ka fata 'uri fuada, “Dia kwaidorie God fuaku, nau kai oli lau mai siamulu.” Sui nia ka tofolo na 'ana laona baru fasia 'i Efesus.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Kada nia dao na 'i Sesarea, nia ka leka 'uria fere 'i Jerusalem, ma ka fata lea fuada na wane famamana ki senai. Sui nia ka leka 'uria 'i Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Ma burina ne nia to 'i Antiok sulia bara maedangi, nia ka leka, ma ka liu laona lofaa 'i Galesia ma 'i Frigia fuana fangasilana sa tifaida ne kera famamana.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ana kada nai, te wane Jiu satana sa Apolos, ne futa laona fere 'i Aleksandria, nia leka mai 'uria 'i Efesus. Nia na wane fatalana lea, ma nia ka saitamana lea laugo ana na Kekedee Abu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nia saitamana laugo na falafala sulia na 'Aofia, ma nia ka fata nikila, ma ka famanata 'o'olo sulia sa Jesus. Boroi ma, nia saitamana ga 'ana ana siuabulae be sa Jon nia fata mai sulia 'i nao.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ma nia safali ka fata nonira'a fuana wane ki laona beu fuana folae. Ma ana kada ni Prisila ma sa Akuila keroa rongoa, keroa ka talaia 'uria na lume keroa, ma keroa ka kwai'adomi ana, fua nia ka saitamana lea lau ana famanatae sulia God.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ma sa Apolos doria ka leka 'uria 'i Korin laona bali lofaa 'i Akaea. Ma na wane famamana 'i Efesus ki, kera 'adomi nia ana kekedee fuana wane famamana 'i Akaea ki, fua kera ka ada lea sulia. Ma kada sa Apolos nia dao na 'i Akaea, nia 'adomi lea 'asiana ana wane ne God nia fatainia kwaiofei nia fuada, fua kera ka famamana.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Boroi ma kada ne wane Jiu ki kera olisusu fainia, nia ka fata nikila fai kera ma ka liufida tafau. 'Urinai nia ka fatainia na Kekedee Abu ki ne famamana sa Jesus nia na Christ, na wane ne God nia filia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.