Atos 17

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Urinai sa Paul fainia sa Silas, keroa leka, ka liu ana fere 'i Amfipolis, ma 'i Apolonia ki, sui keroa ka dao ana fere 'i Tesalonika. Wane Jiu ki kera too ana beu fuana folae laona fere baita nai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ma 'i senai, sa Paul leka laona beu fuana folae Jiu ki sulia na falafala ne nia 'idufa sasia ana fere ki. Ma ana olu Sabat ki, nia ka fata fainia na wane ki, ma ka fata sulia na Kekedee Abu fuada.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Nia ka fadaa ma ka idumia Kekedee Abu fuana fatailana ne na Christ na wane ne God filia, nia kai nonifi ma ka mae, sui nia fi tatae fasia maea. Sa Paul ka fata 'uri, “Sa Jesus ne nau ku 'ainitalo ana fua mulu ne, nia na Christ na wane ne God filia.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ma tani wane ana Jiu ki fainia wane 'oro ne nao lau Jiu ki ne kera fa'initoa God ma keni talingai 'oro kera ne kera famamana sa Jesus. Kera safali leka na sulia sa Paul ma sa Silas.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Boroi ma wane Jiu kera to ana manatae wane kwaifi sulia wane 'oro ki kera leka sulia sa Paul ma sa Silas, ma kera ka okua wane ta'a ki ne kera liliu 'o'oni ga 'ada maana usie, fua kera ka oku fainia te fikute wane guisasu ki. Ma kera ka sasia te firue baita ana fere nai, ma kera ka alasia lume sa Jason, sulia kera doria ka daua sa Paul ma sa Silas, fua kera ka talai keroa siana okue nai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Boroi ma kada kera nao si dao to'odaro, kera ka daua lalau sa Jason fainia tani wane ne kera famamana, ma kera ka tarada siana wane fanaonao ki laona fere, ma kera ka fai fafida, kera ka akwa koko ka 'uri, “Wane ne ki, kera sasia ru ta'a 'asiana laona fere 'oro ki! Ma kada nai kera ka leka lau mai laona mae fere ne kulu,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ma sa Jason ka gonida laona lume nia. Kera tafau go kera 'oia na taki kingi baita kulu 'i Rom, sulia kera saea ta te kingi lau ne satana sa Jesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ma na fatae nai ki, ka kwatea na ngalungalue baita fuana okue nai fainia na wane fanaonao ki.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ma na wane fanaonao ki kera ka fata nikila fua sa Jason fainia tani wane lau, fua kera ka kwate tani malefo sui kera fi lugeda.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Ana kada nai nia 'e rodo na mai, na wane ne kera famamana ki kera ka kwatea sa Paul ma sa Silas 'uria fere 'i Berea. Kada kera dao kau, kera ka leka laona beu fuana folae Jiu ki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na wane senai ki kera to ana falafala ne lea ka liufia na wane ana 'i Tesalonika, sulia kera doria 'asiana rongolana te ne sa Paul nia saea. Ma ana maedangi ki tafau go, kera idumia na Kekedee Abu fua kera ka saitamana te ne sa Paul nia saea 'e mamana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ma wane 'oro 'i Jiu ki, kera ka famamana, ma wane 'oro ne nao lau Jiu ki kera famamana laugo, keni fanaonao 'oro ma wane 'oro ki laugo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Boroi ma kada ne wane Jiu ki ne kera to 'i Tesalonika, kera rongoa sa Paul nia 'ainitalo laugo ana fatalana God 'i Berea, kera ka leka laugo mai 'i senai, ma kera ka kwatea na wane 'i Berea ki kera ka guisasu, ma kera ka boa te ngalungalue baita 'i senai.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ma 'urinai go, tani wane ne kera famamana, kera ka kwatea sa Paul 'uria fafona asi fasia fere 'i Berea. Boroi ma sa Silas ma sa Timoti, keroa ka to na 'ada 'i Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ma na wane ne kera talaia sa Paul ki kera leka fainia, ka dao 'i Atens. Sui kera fi oli 'uria 'i Berea fainia fatae sa Paul ki fua sa Silas ma sa Timoti, fua keroa ka leka 'ali'ali siana.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ma kada sa Paul to na 'i Atens makwalia sa Silas ma sa Timoti, nia 'e kwaimanatai 'asiana, sulia nia ada to'ona na nununa mamala god 'oro ki fuana fosilada nia to laona fere 'i Atens.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Nia ne kwatea ma nia ka leka laona beu fuana folae Jiu ki, ma ka fata fuana Jiu ki, ma na wane ne nao lau Jiu ki ne kera fosia God. Ma nia ka fata laugo maana fuli usie sulia maedangi ki fuana wane ne kera leka mai senai ki.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ma tani famanata laugo ana wane Grik ki ne kera saeda ana “Epikurean” ma “Stoik”, kera olisusu laugo fainia sa Paul. Ma tani wane ada ka fata 'uri, “Te lalau ne wane naunau ulafusi ru ne doria ka saea?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Ma kera ka talaia sa Paul 'i naofana fikute wane lokoeru ne kera saea ana “Areopagus”, kera ka fata 'uri, “Kalu doria ka saitamana na famanatae falu ne 'oe fata sulia.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Sulia ru ne kalu rongoa 'oe saea nia 'e'ete fasia ru ne kalu rongoa 'i nao ki, ma kalu ka doria saitamana fadalana.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 (Kera fata 'urinai, sulia na wane 'i Atens ki, ma na wane ne kera leka mai fuana tolae 'i Atens ki, kera doria fatae ana maedangi ki sulia ma na fafurongolana te ki ne falu.)
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Ma sa Paul ka uu naofana fikute wane lokoeru ne kera saea ana Areopagus, ma ka fata 'uri, “Kamulu wane 'i Atens, nau ku saitamana ne mulu fabaita 'asiana god kamulu ki ne mulu fosida.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Sulia kada nau ku liu laona fere kamulu, nau ku ada to'ona na kula ni foa kamulu ki, ma nau ku ada to'ona maana te fulifue, mulu kedea na fatae 'uri, ‘Fuana god ne nao kulu si saitamana.’ Ma na God ne mulu fosia ma nao mulu si saitamana, nia na ne nau doria ka 'ainitalo ana fua mulu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 God nai saungainia na molagali ma na ru ki tafau 'i laona, nia ne gwaungai ana asi, 'i langi, ma 'i ano, ma nia nao si to laona beu abu ne wane saungainia.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ma nao nia si bobo go 'uria ta ru ne wane ki saitamana ka sasia fuana, sulia nia 'ana talana ne kwatea maurie fuana wane ki tafau, ma ka kwatea fuada ru ki tafau ne kera bobo 'urida.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ma ana safalilana mai, God nia saungainia go te wane, ma fasia te wane nai nia ka saungainia wane 'oro 'e'ete ki, ma ka aluda laona molagali. 'I naona ne nia saungainia ru ki tafau, ma nia 'ana talana ne alua kada ki ma ka faboa na kula ki fua kera ka to ana.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nia sasia ru ne fua wane ki kera ka nani 'uria, ma kera fi dao to'ona 'oto dia kera nani ngangata 'uri nia. 'Urinai boroi 'ana God nao si to tau go fasi kia.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ma ta wane be fata 'uri, ‘Sulia nia na ne kulu ka mauri, ma kulu ka gelo ma kulu ka to.’ Ma ta wane ana wane kekede kamulu ki ka saea laugo, ‘Kulu wele God ki laugo.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sulia kulu na wele nia ki, nao kulu si fia lau ne God nia ta ru ga 'ana, dia ta nunuiru ne wane saungainia ana gol, naoma silva, naoma ta fau. Nia nao si dia lau ta ru ne wane nia saungainia ana saitamarue nia.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 'I nao God nao si ketoa ta wane ne fosia na mamala god sulia nia nao si saitamana 'ua ana. Boroi ma ana kada ne, nia saea na fuana wane ana fere ki tafau fua kera kai kari abulo fasia na ta'alae kera ki,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 sulia nia alua na maedangi fua nia kai ketoa na wane ki tafau. Na kwaiketoilae nia ka 'o'olo, ma nia ka filia te wane fua ka ketoa na wane ki. Ma nia ka fatainia na wane ni kwaiketoi nai fuana wane ki tafau ana taelana wane nai fasia maea!”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kada wane ki kera rongoa ne sa Paul fata sulia tataelae fasia maea, tani wane ada ka waelasia, ma kera ka 'onionga ana. Boroi ma tani ai ada kera ka saea, “Kalu doria 'oko fata lau sulia ru ne.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ma sa Paul ka leka na 'ana fasia okue nai.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma tani wane kera ka 'ado fainia, ma kera ka famamana. Ma te wane ada ne satana sa Dionisius, ta wane ana fikute wane lokoeru senai. Ma te keni laugo satana ni Damaris, ma tani wane lau kera ka famamana.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.