Atos 15
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB
1 Tani wane ne kera leka mai fasia 'i Jiudea 'uria 'i Antiok, kera ka famanata na wane ne famamana na ki kera ka 'uri, “Nia 'afitai 'asiana fua God ka lafu kamulu fasia ta'alae kamulu ki, dia nao mulu si 'ole 'unge dia be taki sa Moses ki saea.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ma sa Paul fainia sa Banabas keroa ka olisusu 'asiana fai kera sulia ru ne. Ma kera tafau filia sa Paul ma sa Banabas ma tani wane famamana 'i Antiok, fua kera leka 'i Jerusalem fuana faorailae fainia na lifurongo ki ma na wane fanaonao ki sulia ru ne.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ma na fikute wane famamana ne ka oduda na kau. Ma kada kera leka na, kera liu ana lofaa 'i Fonisia ma 'i Samaria ki, kera ka farongoa ana ne na wane be nao lau Jiu ki kera abulo na 'uria God. Ma kada wane ne kera famamana ki rongoa na farongoe nai, kera ka eele 'asiana.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kada sa Paul ma sa Banabas keroa dao na 'i Jerusalem, na wane famamana ki, ma na lifurongo ki fainia na wane fanaonao ki, kera ka kwaloda. Ma keroa ka farongo ana ru ne God sasia ada 'i safitana wane ne nao lau Jiu ki.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Boroi ma tani wane ana wane ne kera famamana ma kera ana fikute wane Farasi ki, kera tatae kera ka fata 'uri, “Na wane ne nao lau Jiu ki, dia kera famamana sa Jesus, kera kai 'ole 'unge, ma kulu saea fuada kera ka ro laugo sulia taki sa Moses ki dia kulu na wane Jiu ki.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ma na lifurongo ki fainia na wane fanaonao ki, kera ka oku fuana lokoerue sulia ru ne.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ma burina na fatae gwala ne kera sasia ka sui, sa Pita ka tatae, ka fata 'uri, “Wane kwaimani nau ki 'ae, mulu saitamana, tau na mai God nia fili nau safitamulu fua nau 'ainitalo ana Farongoe Lea ne fuana wane ne nao lau Jiu ki, fua kera ka rongoa laugo 'ada ma kera ka famamana.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma God ne saitamana manatana wane ki tafau, nia ka fatainia kwalolana na wane ne nao lau Jiu ki ana kwatelana Anoeru Abu fuada, dia laugo ne nia kwatea fuaka.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ma ka nao ta efaefalae safitakulu ma fai kera. Nia ka manataluge ana ta'alae kera ki, sulia kera famamana sa Jesus.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ma God fatainia fuaka ka suina, nao nia si doria ne mulu ka kwatea lau ta 'afitaie fuada ana taki ki, sulia ne koko kia ki ma kulu boroi, nao kulu si saitamana go rolae sulia. Aia, ma dia kamulu kwatea na ta 'afitaie 'urinai fuana wane ne kera famamana sa Jesus ki, God kai guisasu fua mulu.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kulu famamana ne God famauri kulu fasia ta'alae kulu ki ana te ne sa Jesus na 'Aofia sasia fuaka ana lealae nia fuaka. God famauri laugo 'urinai ana wane ne nao lau Jiu ki.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ma na okue ne, kera ka to aroaro kada kera rongoa sa Banabas ma sa Paul keroa farongo ana ru ni kwelelae ana ki ma na ru fanadae ki ne God sasia ana keroa fuada wane ne nao lau Jiu ki.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ma 'i burina keroa fata ka sui, sa Jemes ka fata 'uri, “Wane kwaimani nau ki 'ae, mulu kai fafurongo nau basi.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Sa Pita be fi fata lea go ana fua kulu sulia be God eta fatainia kwaiofeilae nia fuana wane ne nao lau Jiu ki ma ka kwaloda tani wane ada fua kera na wane nia ki.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ma profet ki kera ka fata laugo 'urinai, dia be na Kekedee Abu saea,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘God ka fata 'uri, ta maedangi, nau kai oli mai, ma nau kai taea na gwaungaie sa Deved be nia 'asia na.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ma wane 'e'ete ki, kai leka mai siaku.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 God ne saea, be nia farongo 'ua na mai ana.’”
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Aia, ma sa Jemes ka fata lau 'uri, “Nau ku manata 'uri, nao kulu si kwatea lau ta 'afitaie fuana wane ne nao lau Jiu ki ne kera abulo na 'uria God.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Nia lea kulu ka kekede fuada, kulu ka farongo kera ana ne kera nao si 'ania ta fanga ne kera afafu ana fuana mamala god ki, ma kera ka ada sulida fua kera nao si oee, ma kera nao si 'ania laugo ta ru mauri ne kera lioa, ma kera nao si 'ania laugo ta 'abu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Sulia na taki sa Moses ki, kera idumia 'ua na mai laona beu fuana folae kera ki ana Sabat ki tafau, ma na fatalada ka talofia na laona fere kera ki tafau.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 'Urinai na lifurongo ki, ma wane fanaonao ki, ma na fikute wane famamana ki tafau, kera ka filia tani wane ada fua kera ka oduda kau 'uria Antiok fainia sa Paul ma sa Banabas. Kera filia sa Jiudas ne kera saea laugo ana sa Basabas, ma sa Silas, sulia keroa ro wane fanaonao ki ana fikute wane kera.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ma na kekedee 'uri ne kera kwatea faida,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Kalu rongoa ne tani wane seki ki kera leka kau, ma kera ka kwatea na manatamulu ka ta'a sulia fatalada. Kalu nao si oduda kau fua sasilana ru nai.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Nia ne kalu ka oku alafafia ru ne 'i safitamalu, ma kalu filia tani wane ngali fatae, ma kalu ka oduda kau siamulu. Kera kai leka kau fainia wane kwaimani lea kia ki sa Paul ma sa Banabas.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Keroa ro wane ne kwate dangalu na mauri ladaro fuana raoe sumadua fua 'Aofia kia sa Jesus Christ.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Urinai ne kalu ka kwatea laugo kau sa Jiudas ma sa Silas fua kera ka tala fata 'ada sulia na ru ne kalu kedea kau.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Sulia na Anoeru Abu fai kalu, kalu alafafia, nao kalu si alua lau ta 'afitaie fafi kamulu. Ru ne ki go ne mulu kai rosulida:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Nao mulu si 'ania ta fanga ne kera afafu ana mamala god ki, ma nao mulu si 'ania ta 'abu. Ma nao mulu si 'ania ta ru mauri ne kera lioa. Ma mulu ka to fasia na oee. Ma dia ne mulu to fasia na ru nai ki, nia lea 'asiana.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ma kera ka kwatea na wane nai ki ne kera ngali farongoe, kera ka leka 'uria 'i Antiok. Ma kera ka okua na wane ne kera famamana ki tafau, ma kera ka kwatea na ru ne kera kedea fuada.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ana kada ne wane ki kera idumia tafau na, kera ka eele 'asiana, sulia fatae nai ki 'e gwalea na mangoda.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ma sa Jiudas ma sa Silas, keroa ka fata fuada ka tau 'asiana, ma keroa ka kwatea fatae ana kwaigwale fai na nikilalae fuada, sulia keroa ro profet ki.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ma sa Paul ma sa Banabas keroa ka to lau 'i Antiok. Ma keroa fainia na wane 'oro ne kera famanata ki, kera 'ainitalo ana fatalana na 'Aofia.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Burina bara kada suina, sa Paul ka fata 'uri fuana sa Banabas, “Koro oli lau fua koro ka dao to'ona lau wanefuta koro ki ana mae fere be koro 'ainitalo mai ana fatalana 'Aofia, fua koro ka saitamana na tolada 'e 'uta na nai.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ma sa Banabas ka doria 'asiana fua sa Jon Mak ka leka faidaro.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Boroi ma sa Paul ne manatana nao si lea fuana sa Jon Mak ne ka leka fai keroa, sulia nia oli laugo fasi keroa 'i Pamfilia, ma nao nia si leka na fai keroa fuana fasuilana na raoe.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ma sa Paul fainia sa Banabas keroa ka olisusu 'i safitadaro, ma keroa ka toli safidaro kwailiu. 'Urinai sa Banabas ka talaia na sa Jon Mak, keroa ka tofolo 'uria bubunga 'i Saeprus.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma sa Paul ka filia na sa Silas, fua keroa ka leka. Ma wane famamana 'i Antiok ki kera ka odu keroa na, burina ne kera kwateda fuana 'Aofia fua ka ada suli keroa.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma keroa leka, ka liu laona lofaa 'i Siria ma 'i Silisia ki. Ma keroa ka fangasia na famamanae wane ne kera famamana ki.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.