Atos 14
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Ana kada sa Paul fainia sa Banabas dao 'i Ikonium, keroa ka leka lau laona beu fuana folae Jiu ki, dia be keroa 'idufa sasia. Ma keroa ka fata ana nikilalae ne na wane 'oro Jiu ki, ma na wane ne nao lau Jiu ki, kera ka famamana sa Jesus.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Boroi ma na Jiu ne kera noni'ela famamana, kera ka fata alingana wane ne nao lau Jiu ki, ma kera ka falia na manatada kera ka tatae sualia na wane ne kera famamana ki.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Sa Paul ma sa Banabas, keroa ka to lau 'i senai sulia ka kada tau, keroa ka fata nonira'a sulia na 'Aofia. Ma na 'Aofia ka fatainia ne fataladaro sulia sa Jesus nia mamana ana kwatelana na nikilalae fuada fua sasilana ru ni kwelelae ki ma na fanadae ki.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ma na wane ki laona mae fere nai, kera ka toli 'e'ete ma kera ka takalo. Tani wane fainia Jiu ki, ma tani wane fainia na lifurongo ki.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 'Urinai tani wane ne nao lau Jiu ki fainia tani Jiu ma wane fanaonao kera ki, kera ka lokoeru fua famalagaigailana lifurongo ki, ma kera ka 'ui fauda fua kera ka mae.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Boroi ma ana kada ne na lifurongo ki kera rongoa, kera ka tafi 'uria fere 'i Listra, ma fere 'i Debe laona lofaa 'i Laekonia, ma 'uria na mae fere kalikalia ki.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Senai, keroa ka 'ainitalo ana Farongoe Lea.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ma te wane ne to 'i Listra 'aena 'e mae. Safali mai ana futalana, ma nao nia si fali.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nia gouru 'i ano, ma ka fafurongoa fatalana sa Paul. Ma sa Paul ka alua na maana ana, ma ka saitamana ne nia famamana ne sa Jesus saitamana ka gura nia ga 'ana,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ma ka fata ana linge wane baita fuana ka 'uri, “'Oe tatae, ma 'oko uu 'o'olo ana 'aemu!” Ma na wane nai ka lofo, ma ka fali kwailiu na 'i safitada.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kada okue ne kera ada to'ona ru ne sa Paul sasia, kera ka akwa koko ana fatae kera wane 'i Laekonia, kera ka 'uri, “Na god ki kera liia na ana wane, ma kera ka koso na mai siakulu!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Kera ka saea sa Banabas ana na gwaungai god Sus, ma sa Paul ana sa Hemes na wane ngali fatae ana god ki, sulia nia wane ne fata fua keroa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ma na beu ni folae ana god Sus nia ka tio 'i burina fere nai. Ma na fataabu fuana god Sus, nia ka leka ma ka ngalia mai buluka ki, ma na takana 'ai ki, ka alua maana sakae ana fere nai. Sulia nia fainia na okue nai, kera doria kwatelana na afafue fuana lifurongo ki.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ana kada sa Banabas ma sa Paul keroa rongoa ne kera sasi 'urinai, keroa ka musia maku keroa ki fua fatailana ne keroa noni'ela ana, ma keroa ka lae lao okue nai ma keroa ka akwa 'uri,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “'Uta ne mulu doria sasilana ru ne? Ma karo ne wane dia kamulu laugo. Karo leka mai fua 'ainitalolae ana Farongoe Lea sulia na God mauri. Tala'ana mulu fosi nia lalau. Ma nao mulu si fosia lau god 'e'ete ki, sulia kera nao si 'adomi kamulu go. God ne saungainia 'i langi, ma na molagali, na asi, ma na ru ki tafau ne kera to 'i laona ki.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ana kada sui ki, nia alamatainia wane ki tafau kera ka leka 'ada sulia kwaidoria kera ki.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ka 'urinai boroi 'ana, nao nia si mango fasia kwatelana ru lea ki fuana wane ki tafau sulia maedangi ki, ma nia ka fatainia talana ana ru lea ne nia sasia ki. Nia kwatea ute fua mulu fasia lao mamanga, ma ka kwatea fue 'ai ki ana kada kera ki, ma nia ka kwatea fanga fua mulu, ma ka kwatea maurilamulu ka eele.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Sui boroi 'ana na lifurongo ki kera fata 'urinai, na okue ne, kera doria ka kwatea 'ada na afafue kera ki fuada.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma tani Jiu ne kera leka mai fasia fere 'i Antiok laona lofaa 'i Pisidia, ma fere 'i Ikonium, kera dao mai, kera ka kwate fatae fuana okue ne, ma kera ka guisasu fua sa Paul ma sa Banabas. Ma kera ka 'uia sa Paul ana fau ki, ma kera ka tara 'i maa fasia laona fere, ma, kera kwaisae nia mae na.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Boroi ma kada wane ne kera famamana ki, kera leka mai, ma kera ka uu kalia sa Paul, nia ka tatae, ka oli faida 'uria 'i fera. Sui ana maedangi 'i buri, sa Paul ma sa Banabas keroa ka leka 'uria fere 'i Debe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Sa Paul ma sa Banabas keroa ka 'ainitalo ana Farongoe Lea laona fere 'i Debe, ma wane 'oro ki kera ka famamana sa Jesus. Sui keroa ka oli 'uria fere 'i Listra, ma 'i Ikonium, ma fere 'i Antiok laona lofaa 'i Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ma kera ka fanikila famamanae wane ne kera famamana ki, ma kera ka raduda fua famamanae kera ki ka ngasi. Ma kera ka saea, “'I naona ne kulu kai ru laona maurie firi ne God nia gwaungai ana, kulu tafau kai dao to'ona na 'afitailae.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ma ana fere nai ki tafau, kera filia na wane fanaonao ki fuana fikute wane God ki. Ana folae ma abu fangalae, kera ka kwatea na wane nai fuana 'Aofia ne kera famamana ana.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Sui keroa ka leka fasia lofaa 'i Pisidia, keroa ka dao ana lofaa 'i Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ma keroa ka 'ainitalo ana na Farongoe Lea laona fere 'i Pega, sui keroa ka leka 'uria fere 'i Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Sui keroa ka leka ana baru fasia 'i senai, ma keroa ka oli na 'uria fere 'i Antiok. Na fere be kera safali ana lekalae keroa fasia. Na fere be wane famamana ki kera kwatedaro laona kwaiofeie God, fua ka 'adomida fuana raoe ne kera fasuia na.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ma ana kada keroa dao na 'i Antiok, keroa ka okua na wane famamana ki, ma keroa ka farongoda ana na ru ki tafau ne God sasia adaro. Ma keroa ka farongo laugo ana ne God 'adomida na wane ne nao lau Jiu ki boroi kera ka famamana laugo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ma keroa to tau 'i senai fainia na wane ne kera famamana ki.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.