Atos 13

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma tani profet, wane ne kera 'ainitalo ana farongoe lea, ma wane famanata ki ne kera famanata wane famamana ki, kera to laugo 'i Antiok, laona fikute wane famamana 'i senai, ma kera ne: sa Banabas, sa Simion be kera saea ana “Wane Goa”, sa Lusius fasia 'i Saerin, sa Manaen be to mai fai sa Herod na kingi ana tu'ulana mai, ma sa Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ana kada ne wane nai ki kera fosia God fainia na abu fanga, na Anoeru Abu ka fata 'uri fuada, “Mulu filia sa Banabas ma sa Saul fuaku fua kera ka sasia na raoe ne nau ku fili keroa fuana.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Burina kera abu fanga ma kera foa, kera tafau kera ka alua na 'abada fafi keroa, sui kera ka odu keroa.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ma sulia na Anoeru Abu be kwatea sa Banabas ma sa Saul, keroa ka leka na 'uria 'i Selusia fasia 'i Antiok, keroa ka tofolo 'uria na bubunga 'i Saeprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kada keroa dao ana fere 'i Salamis, keroa ka 'ainitalo ana fatalana God laona beu fuana folae Jiu ki. Ma sa Jon Mak ka leka laugo fai keroa fuana 'afiladoro.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ma kada kera leka fasia 'i Salamis, kera ka leka daofa liu kera ka tofolo ana bubunga nai 'uria 'i Pafos. Senai, kera ka dao to'ona te wane ne satana sa Bajisas ne nia rao ana talana na lufina ngwai. Nia na wane Jiu, ma kera saea nia na profet boroi ma nao nia si mamana go.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nia kwaimani fainia na wane gwaungai ana bubunga nai satana sa Sejias Polas, na wane lioto 'asiana. Na wane gwaungai nai ka akwa 'uria sa Banabas ma sa Saul siana, sulia nia doria ka rongoa fatalana God. Ma keroa ka dao kera ka faorai fainia.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Boroi ma sa Bajisas ne rao ana talana lufina ngwai, ne ta sataeru lau ana sa Elaemas ana fatae Grik, nia tatae sualida, nia ka sasi 'uria feolana wane gwaungai nai fua nia nao si famamana lau sa Jesus.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ma na Anoeru Abu ka sura ana sa Saul ne kera saea laugo ana sa Paul, nia ka alu maana ana wane ne rao ana talana lufina ngwai,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ka fata 'uri fuana, “'Oe na wele nia sa Saetan! 'Oe malimae ana ru lea ki tafau, ma 'oko saitamana 'asiana kwalukaela sukee ta'a ki laugo, ma ana maedangi ki tafau 'oe sasi 'uria talalana mamanae God ana sukee ki.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 'Oe saitamana God kai kwatea na kwaekwaee fuamu ana kada ne na. Na maamu kai rodo, ma nao 'oe si ada to'ona na madakwalana sato sulia ka kada.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ma na wane gwaungai nai, kada nia ada to'ona ru nai ki, nia ka famamana sa Jesus, ma ka kwele 'asiana ana famanatae kera sulia na 'Aofia.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Sui sa Paul ma wane ne kera leka fainia, kera tofolo mai ana baru fasia 'i Pafos, ma kera ka dao ana fere 'i Pega, laona lofaa 'i Pamfilia. Ma sa Jon Mak ka leka fasidaro senai, ma ka oli 'uria 'i Jerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Boroi ma kera leka fasia 'i Pega, kera ka dao na 'i Antiok, mae fere laona lofaa 'i Pisidia. Ma ana Sabat, kera ka leka laona beu fuana folae Jiu ki, ma kera ka gouru na.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Burina ididue ki fasia Taki sa Moses ki ma Kekedee na Profet ki, na wane fanaonao ana beu fuana folae ki kera kwatea fatae fuada kera ka 'uri, “Wane kwaimani ki 'ae, dia kamoro to ana tani fatae ana kwairaduilae fuana wane ne ki, kalu doria kamoro ka fata fuada.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 'Urinai, sa Paul ka tatae, ma ka kwaikaru ana 'abana fua kera ka to aroaro, ma nia safali fata 'uri, “Wane 'i Jiu ki, ma kamulu wane ne nao lau Jiu ki ne mulu to 'i seki fuana fosilana God, mulu fafurongo nau basi mai!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 God kia wane Jiu ki, nia filia koko kia ki ma ka kwate kera ka 'oro 'asiana ana kada kera to 'i Ijip, ana kula ne nao lau fere kera. Ma God ka olitai kera fasia 'i Ijip ana na nikilalae baita nia.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ma alamia karangi fai akwala fangali ki ne, nia ada sulida laona lofaa 'eke'eke, sui boroi 'ana kera aburongo ana kada 'oro ki.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Nia ka fafunuia fiu fui wane ki 'i Kenan, ma ka alua wane nia ki kera ka to ana na ano nai.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Nia ngalida fuana kera ka leka to 'i Ijip ka dao ana kada ne kera leka 'i Kenan, sulia bali ana fai talanga ma lima akwala fangali. 'I burina, God ka kwatea na wane ni kwaiketoi ki fuada, leka ka dao ana kada be sa Samuel nia profet.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ma ana kada kera gani 'uria ta kingi, God ka filia sa Saul ka gwaungai fuada. Sa Saul ne na wele sa Kis, fasia na fui wane sa Benjamin. Ma nia ka gwaungai fuada sulia fai akwala fangali ki.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Sui God ka lafua sa Saul, ma ka alua sa Deved ka kingi fuada. Ma God ka fata 'uri sulia sa Deved, ‘Sa Deved, na wele sa Jesi, nia ne na wane ne nau ku eele 'asiana fainia, nia na wane ne saitamana ka sasia ru ne nau ku doria nia ka sasia ki.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Ana kwalafa wane ne sa Deved ne God filia sa Jesus ka alu nia na wane ni famauri fuana wane Israel ki, dia be nia eta fata alangai mai ana.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 'I naona ne sa Jesus nia fi safali ana raoe nia, sa Jon be 'ainitalo ana fuana wane ki tafau Israel, fua kera ka kari abulo fasia ta'alae kera ki, ma kera ka siuabu.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ma ana kada sa Jon nia karangi ka fasuia na raoe ne nia sasia, nia ka fata 'uri fuana wane ki, ‘Alamia mulu kwaisae nau na wane be God filia na ne, boroi ma nao. Nau nao lau na wane ne mulu kwaimakwali ana. Nia kai leka mai buriku, ma nao nau si bobola fua ne nau ku lugea na butu nia ki fasia 'aena.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Ma mulu wanefuta nau ki ana kwalafa sa Abraham, ma mulu wane ne nao lau Jiu ki ne mulu oku 'i seki fuana fosilana God, God nia kwatea na mai fuaka na fatae sulia sa Jesus ne famauri kulu.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Aia, ma na wane ne kera to 'i Jerusalem, ma na wane fanaonao kera ki, kera nao si saitamana ne sa Jesus nia na wane famauri. Ma kera nao si saitamana go na fatalana profet ki, sui boroi 'ana kera ka idumia ana Sabat ki tafau. Kada kera ketoa sa Jesus, kera fatainia ne fatalana profet ki nia mamana.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Sui boroi 'ana kera nao si dao go to'ona ta ru ne kera ka saungia fafia, kera gania sa Paelat fua kera saungia ka mae.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ma 'i burina kera sasia ru ki tafau ne Kekedee Abu nia fata sulia, sui kera ka lafua fasia na 'airarafolo, ma kera ka alu nia laona faoda gwau.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Boroi ma God nia taea fasia maea.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma sulia maedangi 'oro ki, wane ne kera dangidangia lekalae fainia fasia 'i Galili 'uria 'i Jerusalem, kera 'idufa ada to'ona ga 'ada. Ma kada ne, kera fata na sulia fuana wane Israel ki.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Karo leka mai fua karo kai farongo kamulu ana na Farongoe Lea. Na ru ne God eta fatae ana fuana koko kia ki,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 kulu na ne wele ne God famamana eta fatae nai fuaka ana taelana sa Jesus 'uria maurie. Sulia God be saea ana Psalm ro ru ki ka 'uri,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Aia, God eta fata ana tataelana fasia na maea, ma nia 'afitai fua nia ka mae lau. Ru ne kera kedea laona Kekedee Abu ka 'uri,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Nia mamana 'asiana, sulia nia saea laugo laona te Kekedee Abu ma ka 'uri,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Ana kada sa Deved nia mauri 'ua, nia sasia na ru ne God doria ki. Boroi ma nia 'e mae na, kera ka alua laona kilu gwau ninimana koko nia ki, ma na nonina ka ngwa'a.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Boroi ma sa Jesus na wane ne God nia taea fasia na maea, na nonina nao si ngwa'a.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Mulu kai ada suli kamulu, fua na ru ne profet ki kera fata sulia nao si fuli fua mulu,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 kera ka 'uri,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ma kada sa Paul ma sa Banabas, keroa ru na kau 'i maa fasia na beu abu fuana folae, na wane ki kera ka ganida fua keroa ka oli lau mai ana Sabat lo 'i buri, fua keroa ka farongoda lau ana na ru ne ki.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 'I burina ne wane ki kera leka na fasia na okue ana folae nai, wane 'oro kera leka sulia sa Paul ma sa Banabas. Kera tani wane Jiu ma tani wane ne nao lau Jiu ki laugo ne kera 'ado na fainia wane Jiu ki laona abue kera. Ma sa Paul fai sa Banabas fata fuada ma ka raduda 'uria uu ngasilae ana famamanae ana na kwaiofeie God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ma ana Sabat 'i buri, karangia wane ki tafau laona fere nai, kera dao mai fua rongolana fatalana sa Paul ma sa Banabas sulia na 'Aofia.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ma kada ne wane Jiu ki kera ada to'ona ne okue nai baita, lioda ka 'uga 'asiana. Ma kera ngengea na ru ne sa Paul nia saea, ma kera ka fata buri laugo ana.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Boroi ma sa Paul ma sa Banabas keroa ka fata nonira'a, ka 'uri, “Nia bobola fua karo ka eta fata basi sulia na fatalana God 'i nao fua mulu Jiu ki. Boroi ma sulia ne mulu noni'ela ana, mulu fatainia ne nao mulu si bobola go fua ngalilana na maurie firi. Nia ne karo ka fasi kamulu, ma karo ka leka 'amaro fua wane ne nao lau Jiu ki.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Karo leka siana wane ne nao lau Jiu ki, sulia God nia odu karo ka 'uri,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ma ana kada ne wane ne nao lau Jiu ki kera rongoa ru ne, kera ka eele 'asiana, ma kera ka tangoa na farongoe na 'Aofia. Ma na wane ne God filida fuana maurie firi, kera ka famamana na.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ma na fatalana God ka talo na ana kula ki tafau, ma na wane 'oro ki ka rongoa na fatalana God laona 'afutana lofaa nai.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Boroi ma na wane Jiu ki kera fata alingana wane fanaonao ki laona fere baita nai fainia na gwaungai keni ki ne nao lau Jiu ki ne kera fosia God. Ma na Jiu nai ki, kera ka safali na ana famalagaigailana sa Paul ma sa Banabas, ma kera ka tari keroa fasia na bali lofaa nai.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ma keroa ka tafusia na gegeona ano ki fasia na 'aedaro dia na fabasue fuada ne God kai keto kera sulia kera noni'ela ana rongolana fatalana God. Ma keroa ka leka na adaro 'uria 'i Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma na wane 'i Antiok ki ne kera famamana, kera ka eele 'asiana, ma na Anoeru Abu ka sura ada.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.