Atos 10
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA
1 Ma te wane 'i Sesarea ne satana sa Konelias, na wane fanaonao ana omee ki 'i Rom ne kera saea ana “Fikute wane 'i Itali.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nia fainia na wane laona lume nia ne kera nao lau Jiu ki, boroi ma kera fa'initoa God. Ma sa Konelias ka sasia laugo ru lea 'oro ki fuana 'adomilana wane Jiu ki ne kera siofa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Aia, ana te fa dangi, bobola fainia oluna kada sato saulafi, nia 'e ada to'ona te fataie ne fatai madakwa ana na 'ainsel God nia leka mai, ma ka fata 'uri fuana, “Konelias 'ae!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ma nia ka alua maana ana 'ainsel nai, ma ka mau, ma ka 'uri, “Wane baita nau 'ae, te ne 'oe doria?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ana kada ne na, 'oe kwatea tani wane leka 'uria 'i Jopa fua kera ka saea mai te wane ne satana sa Simon Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nia to laona lume te wane saungai ru ana 'ungana buluka ki, satana sa Simon be na lume nia to sulia asi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Na 'ainsel ne ka fata 'urinai fuana ka sui, nia ka leka na 'ana. Ma sa Konelias ka saea mai ro wane ki ana wane ne kera rao 'i laona lume nia, fainia te wane ni omee, ne fosia laugo God.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ma nia ka farongo kera ana na ru ne nia ada to'ona ma ka rongoa. Sui nia ka odu kera kau 'uria 'i Jopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ana maedangi 'i buri, kada wane nai ki kera leka 'ua kau, ma kera ka karangi dao na ana mae fere 'i Jopa, sa Pita ana kada nai laugo, nia ra fafona lume, fua ka foa 'ana 'i asoa.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ma nia ka fiolo, ma nia dori fanga. Ma ana kada kera sasi akau 'ua ana fanga ki, nia ka ada to'ona te fataie.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nia ka ada to'ona 'i langi 'e 'ifi, ma ka ada to'ona ru dia 'aba maku reba ne kera fakosoa mai 'i ano ana fai susuui ru ki.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma laona 'aba maku nai na ru ana fai 'ae ki, ru angoango ki, ma na no kwasi ki. Na ru nai ki, taki sa Moses luia nao ta wane si 'anida.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sui nia ka rongoa te lingeru ne fata 'uri fuana, “Pita, tatae, saungida, ma 'oko 'anida.” Na wane 'i Israel ki too ana kula lea fua kera ka to 'i fafona lume kera ki|alt="Jewish house" src="lb00235b.tif" size="col" loc="ACT 10:9" copy="BFBS (Bass)" ref="10:9"
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ma sa Pita olisia ka fata 'uri, “'Aofia 'ae, nao 'asiana, sulia nau nao si 'ania 'ua ta ru ne sua ma ka bilia.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 'Urinai na lingeru nai ka fata lau 'uri fuana, “Nao 'oe si saea ta ru ne sua ma ka bilia ana te ne God 'e saea nia lea, ma ka falu fuana 'anilana.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Olu kada ki ne ru nai nia fatai 'urinai ana ka sui, kera olitainia laugo 'ada na 'aba maku be fainia na ru ki tafau 'uria 'i langi.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ma sa Pita ka manata sulia fadalana fataie ne nia ada to'ona. Ma ana kada nai laugo ne wane be sa Konelias oduda mai ki, kera ledi 'uria lume sa Simon, ma kera ka dao na maana mae tafa.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ma kera ka ledi 'uri, “'Uri ma te wane satana sa Simon Pita nia to 'i seki?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ma kada nai, sa Pita 'e manata ga 'ana 'ua sulia na fataie ne nia ada to'ona, sulia nia doria ka saitamana na fadalana. Ma na Anoeru Abu ka fata 'uri fuana, “Fafurongo basi, na olu wane ki kera dao 'i seki, ma kera ka nani 'uri 'oe.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tatae, 'oko koso kau siada, ma nao 'oe si manata ruarua 'uria lekalae fai kera, sulia nau oduda mai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sui sa Pita ka koso kau siada, ka fata 'uri, “Nau na wane be mulu nani na 'uria ne. 'Uri ma mulu leka 'uta mai ne?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kera olisia kera ka fata 'uri, “Sa Konelias na wane fanaonao ana omee ne odu kalu mai. Nia na wane lea, ma ka fosia laugo God. Ma na wane Jiu ki tafau kera ka fabaita 'asiana. Ma te 'ainsel God ka saea fua nia ka sae 'oe 'uria lume nia, ma nia doria ka rongoa te ne 'oe saea.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ma sa Pita ka kwaloa wane nai ki 'i lume ne nia to ana, fua kera ka to basi fainia ana rodo nai.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ana fa dangi 'i buri, kera ka dao na 'i Sesarea, na kula be sa Konelias makwalia ana. Ma na wanefuta nia ki, ma na wane kwaimani nia ki ne nia laefida mai, kera makwalia sa Pita fai sa Konelias.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ma kada sa Pita ru go kau, sa Konelias ka dao to'ona, ma ka 'asia 'i maana 'aena sa Pita, ma ka fabaita.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Boroi ma sa Pita 'e taea ka fata 'uri, “'Oe tatae, sulia nau na wane dia 'oe laugo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma sa Pita ka fata fainia sa Konelias, ma keroa ka ru na kau laona lume. Ma nia ka ada to'ona wane 'oro 'asiana kera oku.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ma nia ka fata 'uri fuada, “Kamulu saitamana lea ana tafau go ne na taki kalu Jiu ki, nia luia nao kalu si ru laona lume kamulu ki, ma nao kalu si 'ado fai kamulu wane ne nao lau Jiu ki. Boroi ma God fatainia fuaku nao nau si saea ta wane ana wane bilia ma ka sua.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Nia ne kwate ma nau ku leka mai kada ne 'oe sae nau, ma nao nau si leka mai fainia ta manata ruarualae. 'Urinai nau ledi kamulu, 'uta ne mulu ka laefi nau fua lekalae mai?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Sa Konelias ka olisia ka 'uri, “Olu maedangi ki suina toli, nau ku foa 'aku laona lume nau ana oluna kada sato 'i saulafi dao 'urinai, tona ma te wane ofi ana maku ngwasinasina, nia uu na 'i naofaku,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ma ka fata 'uri, ‘Konelias 'ae, God rongoa folae 'oe, ma ka ada to'ona na raoe lea 'oe ki ana 'adomilana na wane siofa ki.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 'Oe kwatea tani wane kera leka 'i Jopa fua kera ka saea mai te wane satana sa Simon Pita. Nia to fainia sa Simon, na wane be rao ana na 'ungana buluka ki, ma na lume nia to sulia asi.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Nia ne, nau ku 'ali'ali ku laefi 'oe mai. Ma nia lea 'asiana ne 'oe leka mai. Iu, God to fai kulu tafau, ma kalu ka kwaimakwali fua rongolana ta te ne God doria 'oko saea.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Sa Pita fata 'uri, “Nau ku saitamana lea ana ne God nia ada to'ona wane ki tafau ka bobola go, ma nao nia si efaefa go ana wane ki.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ma sa ti boroi 'ana ne nia fabaita God, ma ka sasia ru 'o'olo ki, nia ne na wane ne God kai kwaloa, sui boroi 'ana ta kwalafa te ne nia leka mai fasia.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nau ku saitamana kamulu rongo na sulia na Farongoe Lea fuana Jiu ki ne aroaroe fainia God sulia sa Jesus Christ na wane ne 'Aofia fuana wane ki tafau.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mulu ka saitamana laugo ne na ru baita ki be fuli 'i Israel, safali mai 'i Galili, burina be sa Jon famanata ka saea ne wane ki kera ka kari abulo fasia ta'alae kera ki ma kera ka siuabu.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma mulu ka saitamana laugo ne sa Jesus na wane 'i Nasaret, ma mulu ka saitamana laugo ne God kwatea na Anoeru Abu ma na nikilalae fuana. Sa Jesus ka leka ana kula 'oro ki, ma ka sasia ru lea ki, ma ka gura wane ne kera to farana nikilalae sa Saetan. Sa Jesus sasia ru nai ki, sulia God to fainia.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kalu ada to'ona na ru ne sa Jesus nia fulida ki 'i Israel ma 'i Jerusalem. Sui kera ka saungia ka mae ana foto'ilana ana 'airarafolo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Boroi ma, God ka taea fasia maea ana oluna maedangi, ma ka fatainia fua malu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nao nia si fatai lau fuana wane ki tafau, boroi ma nia fatai ga 'ana fua malu na wane ne God fili kalu ka ada to'ona, ma kalu ka fata famamana sulida. Ma kalu ne fanga ma ka ku fainia 'i burina ne nia tatae fasia maea.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma sa Jesus ka fata totongai fua malu, fua kalu ka fata famamana ma ka 'ainitalo ani nia, na wane ne God filia fua kai ketoa wane mauri ki fainia wane ne mae ki.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ma na profet ki tafau ne kera fata sulia na Christ, ma ka saea na wane ne kera famamana nia, God kai manatalugea ta'alae kera ki, sulia ru ne na Christ nia sasia fuada.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ma kada sa Pita nia fata ga 'ana 'ua, na Anoeru Abu ka koso fafia wane ne kera fafurongoa na fatalana.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma na wane Jiu ne kera famamana sa Jesus, ma kera leka mai fasia 'i Jopa fai sa Pita, kera ka kwele 'asiana, sulia God nia kwate dangalu na ana na Anoeru Abu fafia wane ne nao lau Jiu ki.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Iu, kera rongoa wane ne nao lau Jiu ki, kera fata laugo ana fatae 'e'ete ki, ma kera ka fa'initoa God. Ma sa Pita ka fata 'uri,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Na wane ne ki, kera too laugo ana na Anoeru Abu dia kalu. Ma nao ta wane si bobola fuana ne ka luida fasia siuabue ana kafo.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ma sa Pita ka saea kera ka siuabu, ana satana sa Jesus Christ. Sui kera gania fua nia ka to lau faida sulia ta bara maedangi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.