Apocalipse 22

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na 'ainsel ne ka fatainia laugo fuaku na kafo ana maurie ne saolia ka dia ta galasi, nia busu mai fasia kula ni gourue ana 'Initoe God ma na kale Sipsip,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ma ka igwa mai tofungana na taale ne liu laona fere baita nai. Ma na 'ai ana maurie ki, kera uu ana ro ninimana ana kafo nai, ma kera ka fungu ana te kada laona madame ki tafau, ma na ulina 'ai nai kera ka ngalia fuana guralana wane ki tafau laona molagali.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Aia, ma ru ne God nia agida ki, nao kera si to laona fere baita nai.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ma kera kai ada to'ona maana God, ma na satana kera kedea maadarada.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Ma nao na ta rodo 'i senai, ma nao kera si doria na ta kwesu naoma na madakwalana sato, sulia God na ne madakwalae kera, ma kera ka gwaungai fainia sulia dangi firi.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Sui na 'ainsel ka fata 'uri fuaku, “Fatae ne ki mamana, ma fatae ni famamanalada ki. 'Aofia God ne kwatea mai na Anoeru nia fuana profet ki, ma ka kwatea mai na 'ainsel nia fua ne kai fatainia fuana wane rao nia ki ru ne kai fuli 'ali'ali mai ki.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Ma sa Jesus ka fata 'uri, “Mulu fafurongoa! Nau kai leka 'ali'ali go mai. 'Oilakie fuada wane ne kera rosulia kekedee abu ki laona buko ne!”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nau sa Jon ne nau ku rongoa ma nau ku ada to'ona ru ne ki tafau. Ma kada nau rongoa ma nau ku ada to'ona ru ne ki, nau ku boruru 'i naona 'aena na 'ainsel ne nia fatainia ru nai ki fuaku, ma nau ku sasi 'uria fosilana.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ma nia ka fata 'uri fuaku, “'Oe nao si sasi lau 'urinai! Nau na wane rao go, dia laugo 'oe, ma tolamu na profet ki, ma wane ki tafau ne kera rosulia fatae ki laona buko ne. 'Oe fosia God!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sui nia ka fata lau 'uri fuaku, “Nao 'oe si safungainia kekedee God ki laona buko ne. Sulia nia karangi ka dao na ana kada ru ne ki kai dao mai.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ma wane ta'a ki, kera kai dau ngasi ana fuli rue ta'a ki. Ma wane 'o'olo ki kera kai dau ngasi ana 'o'oloe 'ada, ma wane ne kera abu, kera kai dau ngasi 'ada ana abue.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ma sa Jesus fata ka 'uri, “Mulu fafurongoa, nau kai leka 'ali'ali go mai. Ma nau kai ngalia na mai folifolie tooa ki fuana kwatelana fuada, sulia te ki ne kera sasida.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Nau na ne Alfa ma na Omega, na safalie ma na suilana ru ki tafau.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 'Oilakie fuana wane ne kera taufia maku gwala kera ki ka falu, fua ne kera ka bobola fua 'anilana fufuana 'ai ana maurie, ma kera ka ru ana tafaa ki 'uria laona fere baita.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ma wane ne kera sasia ru ni 'ekelae ki, ma wane ne kera kelema ki, ma wane oee ki, ma wane sauwanee ki, ma wane ne kera fosia nunuiru ki, ma wane ne kera suke, ma kera ka sasia ru susuke ki, kera ka to 'i maa fasia laona fere baita nai.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Ma sa Jesus ka fata lau 'uri, “Nau sa Jesus ne nau ku kwatea kau na 'ainsel nau fua kai farongo ana ru ne ki fua mulu wane famamana ki. Nau ne na wane ana olitana kwalafa sa Deved na kingi. Ma nau na ne fa kwakwali 'ofodangi ne rara ka madakwa 'asiana.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ma na Anoeru Abu fainia na keni fungao, keroa ka fata 'uri fua sa Jesus, “'Oe kai leka mai!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nau sa Jon, nau ku fata totongai fuana wane ki tafau ne kera rongoa fatalana God laona buko ne. Dia ta wane boroi 'ana ka alua lau ta ru tarenga fainia, God kai kwae nia ana fiu kwaekwaee ne kera fata sulia laona buko ne.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ma dia ta wane lafua ta ru fasia fatae God ki laona buko ne, God kai susia fasia 'ai ana maurie, ma na kula nia ana na fere abu baita ne kera fata sulia 'i laona buko ne.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Sa Jesus, na wane ne fata sulia ru ne ki tafau, nia fata 'uri, “Nia mamana 'asiana! Nau kai leka 'ali'ali na mai!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Nau ku fo fua ne na kwaiofeilae na 'Aofia sa Jesus Christ kai to fai kamulu tafau. Iu, nia 'urinai.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.