1 Coríntios 9
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Aia, nau ne, nau ta wane aluge. Ma nau ne ta wane lifurongo, ma nau ku ada to'ona na sa Jesus na 'Aofia kulu. Ma mulu famamana ana 'Aofia sulia na raoe nau fuana.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nia ne, mulu ka saitamana nau na ne ta wane lifurongo, boroi 'ana tani wane kera saea nao. Mulu saitamana tafau na, sulia na famamanae kamulu ki ana na 'Aofia ne fatainia nau ta wane lifurongo mamana.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ana kada tani wane kera balufi nau, nau ku olisi 'uri ada:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nau ku too ana nikilalae fuana ngalilana fanga ma na kulae fasia sa tifaida ne nau ku famanata kera. Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau si ngalia.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ma nau ku too ana nikilalae fuana sasilae sulia sa Pita fuana tani lifurongo, ma wanefuta sa Jesus ki, ne kera too ana 'afe famamana ki ne kera leka faida ana lekalada. Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau nao si too ana ta 'afe.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Sa Banabas fai nau, karo too laugo ana nikilalae dia tani lifurongo fua ngalilana malefo fua karo si 'abero ana raoe 'e'ete. Sui boroi 'ana ka 'urinai, karo rao laugo fuana folilana fanga karo ki.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ma ta wane ni omee boroi, nia nao si sasia na raoe 'e'ete fuana folilana na fanga nia. Ma ta wane ne nia fasia mege ru ki, nia saitamana 'anilana na fueru ana 'ai ne nia fasida ki. Ka 'urinai laugo fuana wane ne ada sulia na sipsip nia ki, sulia nia saitamana ka ngalia laugo tani susu fua kufilana.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ma nao lau ru nai ki taifilida ne nau ku fabolotania ana ru ki laona molagali ne. Sulia taki fasia sa Moses ki saea laugo ru nai.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Sulia laona taki sa Moses ki, nia fata 'uri, “Na buluka ne rao fuana urilana na mege ru ki, nia saitamana ka 'ania tani ru, ma nao 'oe si bokota ngiduna.” Ma God nao si fata ana ru nai sulia buluka ki ga 'ana.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Boroi ma nia fata laugo suli kalu wane famanata ki ana Farongoe Lea. Nia na ne, wane fasia na mege ru ki ma na wane ne ka ngeda ru, keroa tafau go ne keroa kwaimakwali fua ngalilana tani fue 'ai ana kada ana uni 'ai maua.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ka 'urinai laugo fua malu, sulia kalu fata taloania na Farongoe Lea fua mulu dia ta wane be fasia na mege ru laona ano. Nia ne, lea fuana kalu ka ngalia ru lea ki fasi kamulu fuana maurilamalu laona molagali ne.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ma dia tani wane ne famanata kamulu kera bobola fuana ngalilana ru nai ki fasi kamulu, tama kalu bobola ka tasa fuana ngalilana ru nai ki fasi kamulu. Sui boroi 'ana karo ka too ana nikilalae 'urinai, nao karo si gani kamulu go 'uria ta ru, sulia karo nonimabe fuana liulae laona 'afitaie ki, fua wane 'oro ki kera kai rongo 'ali'ali ana Farongoe Lea sulia sa Jesus Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kamulu saitamana wane ne kera rao laona Beu Abu God, kera ngalia fanga kera ki fasia laona Beu Abu God, sulia kera 'ania afafue ki fasia na fulifue nai.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ka 'urinai laugo, na 'Aofia ka saea wane ne kera farongo ana Farongoe Lea, kera bobola kera ka ngalia ru ki fuana maurilada laona molagali fua raoe nai.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Sui boroi 'ana nau ku too ana nikilalae fuana ngalilana ru nai ki fasia wane ne nau ku famanatada ki, nao nau si gania ta ru fasia ta wane. Ma 'i ta'ena, nau nao si kedea na ru ne fua ne nau ku ngalia ta ru. Nau ku fata lea aku talaku, sulia nau si ngalia ta ru fasia wane ne nau ku famanatada ki. Ma ka lea dia nau ku mae ana fioloe suifatai nau ku fi gani kamulu 'uria ta ru, sulia nau nao si doria na fata lea laku ka alua ga 'ana ta ru 'o'oni 'urinai.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ma nao si ngwaluda fua nau ku fata naunau sulia na 'ainitalolae ana na Farongoe Lea, sulia na 'Aofia eresi nau fuana sasilana. Nia ne, kwaekwaee nia fuaku kai baita dia nao nau si farongo ana Farongoe Lea.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Dia nau ku 'ainitalo sulia na kwaidorie nau, nia ngwaluda fua nau ku ngalia na malefo. Boroi ma nao nau si makwalia ta malefo, sulia God fito'oku fuana sasilana na raoe ne nia eresi nau mai 'uria.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Aia, te ne kwaiarae nau fuana raoe ne? Na kwaiarae nau, nia ne fuana farongoe ana Farongoe Lea fuana wane ki, ma nao nau si ngalia ta folifolie fuana te ne nau ku sasia, sui boroi 'ana ka bobola fuana ganilae 'uria tani ru fuaku.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ru ne fadaa ana ne nao ta wane si usungai nau fua rolae suli nia, suli nia foli nau. Sui boroi 'ana ka 'urinai, nau ku rao nikila fuana wane ki tafau dia ta wane rao, fua ne wane 'oro ki kera kai famamana sa Jesus Christ.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nia ne, ana kada nau ku to fainia wane Jiu ki, nau ku rosulia falafala Jiu ki, fua nau ku kwai'adomi ada fuana famamanae. Ma sui boroi 'ana nao nau si to farana taki sa Moses ki, nau ku ro laugo sulia dia kera, fua ne nau 'afida fua famamanae.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nia 'urinai laugo ana kada nau ku to fainia wane nao lau Jiu ki, nau ku rosulia falafala kera ki, ma nao nau si rosulia falafala Jiu ki, fua ne nau 'afida fua famamanae. Ma nao nau si saea ne nau ku aburongo ana taki God ki, sulia nau ku ro lalau sulia taki sa Jesus Christ ki.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ma ka 'urinai laugo, ana kada nau ku to fainia na wane ne famamanae kera ki nao si nikila 'ua, nau ku to dia kera laugo, fua ne nau ku 'afida. 'Urinai, ana falafala 'oro ki, nau ku to dia wane ki tafau, fua ne nau 'adomia tani wane ada 'uria famamanae ana sa Jesus Christ.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nau ku sasia ru nai ki, fua ne wane 'oro ki kera kai famamana ana Farongoe Lea, ma nau ngalia ru lea ki ne Farongoe Lea fata sulia.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aia, kamulu saitamana dia na laee , wane 'oro ki ne kera lae, boroi ma te wane go ne liufida ma ka ngalia na kwaiarae. Aia, kamulu wane ne famamana sa Jesus Christ, mulu kai rao nikila 'uria rolae sulia na kwaidorie God dia ta wane ne lae 'ali'ali ka tasa ana laee, fua God kai kwaiara kamulu.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Aia, ma na wane ne doria leka ana laee, nia kai dau fafia nonina talana, fua ne nonina kai bobola fua lae 'ali'ali, ma nia kai ngalia ta kwaiarae ne saitamana kai funu ga 'ana. Ma wane ne kulu famamana ki, kulu kai dau fafia noni kulu talaka fua kulu kai ngalia na kwaiarae ne toto firi.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Nia ne, nau ku dau fafia noniku talaku dia ta wane ne lae 'ali'ali ma ka leka 'o'olo 'uria kula ni fasuilana laee. Ma nau ku dia laugo ta wane ne firu 'ana kwaikumulie ma na kumue nia ki nao si tala na.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ma nau ku dau fafia noniku, fasia nau na wane ne nau ku famanata wane ki boroi, God nao si kwaiara nau go.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.