1 Coríntios 7

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aia, nau ku kedea na kau na lulae nau sulia ledilae kamulu ki be mulu kekede ma mulu ka ledia mai. Kamulu ledi 'uri, “'Uri ma, nia lea fuana wane nao si tio fainia 'afe nia?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ma nau ku saea, nia lea fuana wane ki tafau kera ka too ana 'afe ki, ma ka lea laugo fuana keni ki tafau kera ka too ana arai ki, sulia wane 'oro ki kera oee.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ma nia lea fuana arai ka tio fainia na 'afe nia. Ma ka lea laugo fuana 'afe ka tio fainia na arai nia. Sulia nao nia si lea fuana ta wane 'adaro ka noni'ela ana ta ai.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Sulia ne na keni nao si baita ana nonina talana, boroi ma na arai ne nia baita ana 'afe nia. Ka 'urinai laugo fuana wane, nia nao si baita fuana nonina 'ana talana, boroi ma na 'afe nia laugo ne baita fuana.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Nia nao si lea fua keroa ka to 'e'ete fasi keroa kwailiu. Sui boroi 'ana ka 'urinai, dia keroa alafafia fuana tolae fasia tio okue fuana ta kada tu'u fua ne keroa ka foa ngangata, nia lea ga 'ana. Sui 'ali'ali laugo keroa ka oli keroa ka tio oku lau, fasia sa Saetan ka liufi keroa ana ilitoe ki, sulia nia ngwaluda fua mulu fuana rolae sulia na kwaidorie ta'a ki.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Mulu fafurongo lea: Nau ku alamatainia ne keroa kai to fasia tio okue fai keroa kwailiu sulia ta ka kada kokoru. Boroi ma nao nau si fata talingai ne kamulu kai sasi 'urinai.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Laona manataku talaku, dia wane ki tafau ka to dia nau ne nao si too ana ta 'afe, nia lea. Boroi ma nau ku saitamana na kwatee ne God kwatea fua kulu nao si bobola tafau. Sulia na kwatee nia fuana tani wane nia ngwaluda fuana tolae taifilida. Ma na kwatee nia fuana tani wane lau, nia ngwaluda fua kera kai to oku laona araie.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kada nai nau ku fata fuana 'oru wane ki ma na gwa 'oru keni ki, nau ku saea nia lea 'asiana dia mulu kai sasi suli nau ne nao nau si arai.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Boroi ma, dia nia 'afitai fua tani wane amulu fua mulu ka noni'ela ana kwaidorie kamulu ki ana noni, nia lea fua mulu kai 'afe ma mulu kai arai. Sulia nia lea fua mulu kai arai 'amulu ma mulu kai 'afe 'amulu fasia mulu ka too ana 'afitaie ana kwaidorie ana noni.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Kada nai laugo nau ku fata fua mulu ai ne mulu arai tafau ma mulu ka 'afe tafau na ki, nau ku saea na taki ne nao lau sulia lioku, boroi ma na taki na 'Aofia lalau. Na 'afe nao si fasia na arai nia.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ma dia ta 'afe ka fasia na arai nia, lea fua nia ka oli mai fua ne keroa ka to oku lau. Ma dia nao, nia si bobola fua nia ka 'afe lau. Ma na wane nao si lukasia 'afe nia.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nau ku fata lau fua mulu wane famamana ne mulu adea ta ai ne nao si famamana. Nau ku saea na fatae nau na talaku ga 'ana, ma nao lau na fatae talingai na 'Aofia. Dia ta wane famamana ana sa Jesus Christ, ma nia ka too ana 'afe ne nao si famamana, ma na keni nao si lukasia arai nia, na wane nai laugo nao si lukasia na 'afe nia.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma ka 'urinai laugo fuana keni ne famamana. Nao nia si lukasia arai nia ne nao si famamana dia na arai nia doria keroa ka to oku.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Nao 'oe si fasia sulia ta keni famamana, ma na arai nia nao si famamana, God kai fafalua laugo na arai nia, sulia na 'afe nia. Ma 'urinai laugo, God ka fafalua na keni ne nao si famamana sulia na arai nia ne famamana ana sa Jesus Christ. Dia ru nai nao si mamana, wele keroa ki dia wele na wane ne nao si famamana. Boroi ma kulu saitamana na ne wele keroa ki wane God ki na.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Dia ta ai amulu too ana ta arai naoma ta 'afe ne nao si famamana, ma na arai nai naoma na 'afe nai ka fasia na, mulu kai alamatainia fua nia ka leka na 'ana. Sui boroi 'ana God alamatainia na ru nai , nia dori kamulu ka to ana aroaroe fainia 'afe naoma na arai ne nao si famamana sa Jesus.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sulia wane ne kera famamana ki, nao kera si saitamana lea ana ne 'afe nia naoma arai nia kai famamana, naoma dia nao ka nao go.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wanefuta nau ki, tolamulu nia 'uta kada ne mulu famamana ana God, nia nao si lea ne mulu kai talana. Nia ne na 'Aofia nia doria. Nia na ne famanatalae nau fuana wane famamana ki ana fere ki tafau.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sulia nia 'urinai, ta wane ne ka 'ole 'unge sulia na falafala wane Jiu ki, dia nia ka famamana ana sa Jesus Christ, nao nia si lafua na maetoto nai ana 'ole 'ungelae. Ma ka 'urinai laugo, dia na wane ne nia nao lau Jiu, ma nia ka famamana ana sa Jesus Christ, nao nia si 'ole 'unge.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Dia ta wane ka 'ole 'unge naoma ka nao, nia si 'initoa go ana. Sulia na ru 'initoa ne, nia ro lalau sulia taki God ki.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kamulu tafau, mulu kai leka sulia tolae ne mulu to mai ana 'i nao ana kada God rii 'uri kamulu.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Sulia nia 'urinai, dia 'oe ne wane rao 'o'oni ana kada 'oe famamana, nia lea ga 'ana, 'oe uu ngasi na. Boroi ma, dia ka ngwaluda fuamu 'oe to sakwadola, 'oe kwate 'oe talamu fua 'oko to sakwadola.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kada na 'Aofia rii 'uria na wane ne rao 'o'oni, nia alu nia ka sau ana wane sakwadola na 'Aofia. Ma ka 'urinai laugo na wane to sakwadola ne sa Jesus Christ ka rii 'uria, nia ne wane rao 'o'oni sa Jesus Christ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Aia, God foli kamulu ana na maelana sa Jesus Christ. Nia ne, nao mulu si rao 'o'oni fuana wane ki.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Wanefuta nau ki, na tolae 'uta ne mulu to mai ana kada kamulu famamana God, nao si lea fua mulu ka talana, boroi ma mulu kai to lea fainia God.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Aia, na ledilae kamulu sulia na wane ne nao si too 'ua ana ta 'afe naoma ta ai ne nao si too 'ua ana ta arai, nao nau si too ana ta taki fasia na 'Aofia. Boroi ma, nau ku kedea na manatalaku ga 'ana, ma mulu ka fito aku sulia nau na wane ne 'Aofia kwaimanatai aku.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ma na manata nau nia 'uri: Sulia kulu wane famamana ki kulu dao to'ona 'afitaie baita ana kada ne, nia lea ne dia mulu kai to ana tolae ne mulu to mai ana 'i nao.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Nia ne, dia ta wane too na ana 'afe, nao nia si fasia na. Ma dia ta wane nao si too 'ua ana ta 'afe, nao nia si nani 'uria ta keni fuana adelana.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ma sui boroi 'ana ka 'urinai, dia ta wane ka arai, nia nao si abulo garo go. Ma ka 'urinai laugo, dia ta keni ka 'afe, nia nao si abulo garo go. Aia, sulia te ne nau ku saea fua mulu nia ka lea dia nao mulu si arai ma nao mulu si 'afe, sulia nau ku doria fua nao kamulu si too ana 'afitaie 'oro ana molagali.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Aia, wanefuta ki, na fadalana fatae nau 'uri: Na maurilakulu nao si tau go laona molagali ne. Nao go ta ru ana dia 'oe arai naoma ka nao.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Nao go ta ru ana dia 'oe angi, naoma 'oe ngwaela, naoma 'oe foli, naoma 'oe si too go ana ru ki.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Nia ka 'urinai laugo, na wane ne manata 'abero sulia ru ana molagali ki, kera nao si sasi lau dia ne ru nai ki baita laona maurilada, sulia na molagali ne karangi ka suina.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Aia, nau ku doria ne na 'afitaie laona molagali ne nao si fa'abero kamulu. Na wane ne nao si arai, nia 'abero go ana na raoe fuana 'Aofia. Nia doria faeelelana 'Aofia.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Boroi ma na wane ne arai, nia manata 'asiana sulia ru ki ana molagali, sulia nia doria faeelelana 'afe nia.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ma ana kada ki tafau nia manata sulia ro ru ki, na kwaidorie na 'afe nia ma na kwaidorie na 'Aofia. Ma ka 'urinai laugo, na keni ne nao si too ana arai, nia manata go 'uria na raoe fuana 'Aofia, sulia nia kwatea na maurilana ma na nonina fuana God. Boroi ma dia ta keni too ana arai, nia ka manata ga 'ana sulia na ru ki laona molagali, sulia nia doria faeelelana arai nia.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ma nao nau si saea ru nai ki fuana kwatelana 'afitaie fua mulu. Boroi ma, nau ku saea ru nai ki, sulia nau ku doria 'adomilamulu, fua mulu kai rao lea, ma mulu kai kwaimani ana 'Aofia, ma nao lau ru fua luilamulu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Aia, dia ta wele daraa too ana ta keni sari ne kera alu fafia fuana, ma dia na kwaidorie nia ana noni 'e baita 'asiana, ma nia ka doria adelana na keni sari nai, nia lea fuana nia ka adea 'ana. Ma dia nia adea na keni nai, keroa si abulo ta'a go.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Boroi ma, dia wele daraa nai ka noni'ela ana araie, ma dia nia ka saitamana dau fafia na kwaidorie nia ana noni, nia lea fua nia nao si adea ta keni sari.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Nia ne, kai lea ga 'ana dia kamulu arai ma mulu ka 'afe. Boroi ma nia lea ka tasa dia nao mulu si arai naoma mulu si 'afe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aia, ma dia ta keni ka too ana arai, nao si lea fua nia ka lukasia arai nia. Boroi ma dia na arai nia ka mae, na keni nai saitamana ka 'afe lau fua ta wane ne nia doria, boroi ma wane ne nia famamana ana sa Jesus Christ dia nia laugo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ma sui boroi 'ana ka 'urinai, dia nia nao si 'afe lau, nia kai eele ka tasa. Nia ne manataku ga 'ana 'urinai, boroi ma nau ku fia na Anoeru Abu God na ne fatainia fuaku.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.